Вы заявили traduction Portugais
123 traduction parallèle
Он не хочет, чтобы вы заявили всему миру правду.
Ele não quer que tu apareças e contes a verdade ao mundo.
Вы заявили в полицию? Конечно.
- Deu-o como desaparecido?
- Вы заявили о продаже ребенка?
Foi você que deu parte de um bebé desaparecido?
Я знаю, что будь вы решительно настроены против меня, вы заявили бы об этом открыто.
Se me tivesse posto de lado, teria assumido logo essa posição.
- Вы заявили, что вы отменяете брачный контракт.
- Você disse que ia cancelar o acordo.
Почему вы заявили, что она была на грани нервного срыва?
Bem, homens casados, homens interessantes, andavam sempre a dar em cima de mim.
Вы заявили : "Она пришла сюда работать, одетая таким образом, чтобы возбуждать мужской персонал."
Você declarou, "Ela veio trabalhar, vestida para provocar os funcionários masculinos."
На допросе вы заявили, что обнаружили девушку.
Quando foi interrogado disse : "Eu descobri a rapariga".
Но вы заявили, что это вы нашли её.
Mas aqui diz que foi você a encontrá-la.
Он сказал, что вы заявили будто донор у которого мозг мёртв разговаривал с вами, это правда?
Disse que falaste com um doador de órgăos morto. É verdade?
- А вы заявили об этом в полиции? - Да, да.
Na altura, disse isso à polícia?
Серьезно, Банни. Мне уже задавали вопросы в Городском совете... по поводу восьмипроцентного снижения, о котором вы заявили на той неделе.
Já tenho o Conselho a fazer perguntas sobre a descida de 8 % que apresentou na semana passada.
Вы заявили о пропаже?
Participou esse roubo?
Вы заявили о надругательстве над вашим домом.
- Vandalizaram a sua casa. - Exacto.
Чтобы вы заявили, как вы лихо боретесь с криминалом. При всё уважении, сэр, надо создавать реальный механизм борьбы.
Com o devido respeito, o que funciona é uma verdadeira intimidação.
Вы заявили, что нашли один отпечаток пальца моего клиента. Где Вы его нашли?
Agora, você testemunhou que encontrou uma impressão digital do meu cliente.
Только что, Миссис Льюис, вы заявили о том, что беспокоило Майкла.
Porém, na semana seguinte... - Objecção.
Миссис Льюис, в своих показаниях, вы заявили, что были в Майами во время убийства, навещали семью.
A Sra. Lewis disse que esteve em Miami, na altura do homicídio, a visitar a sua família. A Polícia nunca suspeitou de si nem a interrogou?
Я очень надеюсь, что вы заявили это со слов Ричарда Уилкса...
Espero mesmo que te estejas a referir ao Richard Wilkes.
Вы заявили в полицию?
Relatou isso à polícia?
- Утром, вы заявили, что затмение случилось из-за вас
Desculpe? No anúncio desta manhã, disse... que provocou o apagão, e depois disse que não tinha intenção.
- Вы заявили, что он мертв.
! - Declarou-o morto.
Мистер Джон, вы заявили, что гидроудар не несет никакой угрозы для питьевой воды.
John, você acha fratura " faz absolutamente nenhuma ameaça à qualidade da água potável.
А еще эта кража, о которой вы заявили пару месяцев назад, из дома, который вы перестраивали.
E então houve o roubo... que você reportou há uns meses atrás... de uma casa que você estava remodelando.
Тогда зачем вы заявили о пропаже?
Então por que fez a denúncia de pessoa desaparecida?
Ранее вы заявили, что Реджи Мозес дважды пытался убить вас, чтобы заставить замолчать.
Você declarou antes que Reggie Moses fez duas tentativas contra a sua vida para silenciá-lo.
Итак, вы заявили о пропаже Хиллари Фуллер. Да.
Apresentou queixa do desaparecimento de Hillary Fuller.
И все же, вы заявили ее смерть.
Ainda assim, declarou-a morta.
И все же, вы заявили ее смерть.
- Ainda assim, declarou morte cerebral.
И во время той самой смены, офицер, вы заявили, что камеры слежения вышли из строя и что вы позвонили в техподдержку.
E durante esse turno, agente, afirmou que as câmaras de segurança avariaram e que ligou para os Serviços Técnicos.
Но ранее вы заявили, что были близки с вашей бабушкой.
Mas disse-nos antes que era muito chegada à sua avó.
Вы ведь сами заявили, что он никого не убивал вот уже целых два года?
Admite, então, que há mais de dois anos que ele não mata ninguém.
Вы сами заявили о необходимости консолидации власти на планете. - Мы согласились.
Declarou a necessidade para a unidade de autoridade neste planeta e nós concordamos.
Я прошу, требую, чтобы вы сейчас памятуя о дне страшного суда, когда всё тайное станет явным, искренне и честно заявили, что у вас нет препятствий тому, чтобы соединиться в браке перед Господом и людьми.
Peço e encarrego os dois a responder, tal como será no... dia do juízo final, quando os segredos de seus corações... surgirão, que se souberem de algo que impeça esta união... confessem agora.
Миссис Мёрдок, почему вы не заявили раньше?
Sra. Murdoch, porque não participou isto antes?
Г-н Президент, мне не нужно напоминать Вам, что в моем распоряжении есть "большой микрофон", и я потребую, чтобы Вы публично заявили, что наложите вето на законопроект Кемерона, если он пройдет.
Não preciso de lhe dizer que tenho um grande microfone e vou exigir que anuncie que vai vetar a proposta do Cameron.
Несколько тысяч солнечных систем заявили о намерении выйти из состава Республики.
Alguns milhares de sistemas solares declararam as suas intenções de abandonar a República.
Вы, мадемуазель Хендерсон. Заявили, что не бывали в Личет Сент Мери. Но когда говорили с месье Энтвистелом по поводу отеля, оказалось, что знаете, где он находится.
A Mademoiselle Henderson, disse que nunca tinha estado em Lychett St Mary, mas quando falou com Monsieur Entwhistle sobre o hotel, foi óbvio que sabia exactamente onde era.
– Но вы о ней не заявили.
Mas não alegou isso.
Почему вы утверждаете прямо противоположное тому, что сами заявили по поводу этого научного вопроса?
Porque é que se está a contradizer directamente no testemunho que está a dar sobre esta questão científica.
Ну... в тот вечер, когда вы пришли и заявили "Орсон убил свою жену", помните?
Estava na festa de noivado da minha amiga Bree quando você entrou e disse que o Orson tinha matado a mulher.
Почему Вы не заявили о кое-какой ценности, если эта вещь была украдена?
Não vais reportar se tiverem roubado algo de valor?
Они думают что нашли родных Джен До я представляю что вы чувствовали, когда заявили о том, что ищите кого-нибудь на свое место
Eles acham que encontraram a família da Jane Doe. Tenho a certeza que achou que precisava de ser equiparado quando anunciou que estava à procura de alguém para assumir como chefe.
И его украли. - Вы заявили об этом?
- Participou o roubo?
Заявили, Что Вы Не Нишевые Игроки, А Деятели Би-ту-би ( в2в ).
Como se isso fosse salvar-lhes a peida.
Вы не заявили о краже?
Não denunciou o roubo?
Почему вы не заявили о пропаже когда он исчез?
Porque é que não preencheram um Relatório de Pessoa Desaparecida quando ele desapareceu?
Почему вы не заявили об этом?
- Porque não se chegou à frente?
Тогда почему вы не заявили о его пропаже?
Porque é que não informaram o desaparecimento?
Йоу! Не знаю, слышали вы или нет, но ученые заявили, что обнаружили ещё одну планету, суперблизко к нам, на которой может быть жизнь.
mas os cientistas dizem que... foi descoberto outro planeta bem próximo... com condições de abrigar vida?
Мы сожалеем о вашей утрате, мисс Мид, Джеф, но нам нужно знать, почему вы не заявили об исчезновении Рика.
Sentimos pela sua perda, Srtª. Meade, Jeff, mas temos de saber porque não registaram o desaparecimento do Rick.
заявили 21
вы заняты 136
вы замужем 111
вы закончили 368
вы забыли 255
вы заболели 35
вы заплатите за это 38
вы заслужили 23
вы заблуждаетесь 43
вы за это заплатите 32
вы заняты 136
вы замужем 111
вы закончили 368
вы забыли 255
вы заболели 35
вы заплатите за это 38
вы заслужили 23
вы заблуждаетесь 43
вы за это заплатите 32
вы запомнили 24
вы заслужили это 29
вы за мной следите 17
вы зашли слишком далеко 25
вы заблудились 73
вы занимались сексом 22
вы заметили 224
вы заплатили 22
вы заметили что 52
вы забываетесь 40
вы заслужили это 29
вы за мной следите 17
вы зашли слишком далеко 25
вы заблудились 73
вы занимались сексом 22
вы заметили 224
вы заплатили 22
вы заметили что 52
вы забываетесь 40