Головой traduction Portugais
3,324 traduction parallèle
- О, отличный удар головой.
- Oh, boa cabeçada.
Потрясающий гол головой в верхний угол моих собственных ворот.
Um golpe de cabeça para o canto superior... da minha própria baliza.
Ты должен думать головой.
- Tens de ser inteligente.
Она промахнулась, разбила вазу, ударилась головой, затем споткнулась. И приземлилась прямо на шею. Бум!
Não conseguiu, partiu o vaso, bateu com a cabeça, desequilibrou-se e caiu com o pescoço virado.
Ты упал и ударился головой.
Como? Tu caiste e bateste com a cabeça.
√ оловой вперЄд, головой вперЄд.
De cabeça, de cabeça.
- Да? - Да, не делай интервью своей головой. Говори от своего сердца.
- Sim, Tu não entrevistas com o cérebro, entrevistas com o coração.
Бабах! Пули просвистели прямо над головой у Раста.
Balas rasparam a cabeça do Rust.
То, что случилось с моей головой, это не то, что может поправиться.
O que se passou com a minha mente não vai melhorar.
Кроме того, древние египтяне были ростом полтора метра, так что не ударьтесь головой.
Também, os antigos egípcios só mediam cerca de um metro e meio... por isso, cuidado com as cabeças.
Боже, думай головой.
Jesus, usa a cabeça.
А ты головой то подумай.
Usa a tua cabeça.
Думаю, стукнулся головой. Ты убил его.
Acho que ele bateu com a cabeça.
И пропихнул в отверстие над головой.
Para colocares na ferida que tens na cabeça.
Потому что я думаю головой, прежде чем сделать этот бардак еще хуже?
Porque usei o raciocínio em vez de tornar esta confusão ainda pior?
Но я был рядом, дал ей крышу над головой и накормил её.
Mas eu estava lá para dar abrigo e alimentá-la.
Не ударься головой.
Cuidado com a cabeça.
мы не союз заключённый на небесах, и как ты говорил раньше неоднократно, когда сердце господствует над головой, быть катастрофе.
Não fomos feitos um para o outro. E, como disse repetidamente, quando o coração manda, o resultado é desastroso.
с головой в деле, много не болтает, не зарывается, лучший в меткости.
Super dedicado, não aborrece nem reclama, tem as melhores qualificações.
Следующей голове, которую я увижу, лучше быть головой Пульпо.
A próxima cabeça que veja é melhor que seja a do Pulpo.
Руки над головой!
Mãos na cabeça!
Я держу его вниз головой и эта мелкая стюардесса кричит мне оставить его в покое, и я говорю : "Я оставлю его в покое, хорошо" и... я беру свой нож...
Segurava-o de cabeça para baixo e a camareira gritava para que o deixasse em paz. E eu disse : "Claro que o deixo em paz".
- Это он. Он держит руки над головой.
- Ele está a sair.
Просто смотрите на платок потом очень медленно начинаете качать головой.
Fiquem só a olhar para o pano. E muito lentamente comecem a abanar a cabeça.
Я прибила его к одной из палок, вниз головой, чтобы он скорее сошел ко мне, чтобы он увидел.
Preguei-o à cruz de pernas para o ar para que viesse até mim mais depressa e para que Ele pudesse ver.
Капитан весь день над головой стоял.
Tive o guarda em cima de mim todo o dia.
А я сижу на совещаниях и тупо киваю головой каждой, блядь, его идиотской идее.
Dou por mim, sentada nas reuniões, a anuir com a cabeça a todas as ideias estúpidas dele.
- Кивок головой?
Um sinal com a cabeça?
Если упадут кислородные маски, просто засуньте их в панель над вашей головой.
Se as máscaras de oxigénio caírem, empurrem-nas de volta para o painel acima do vosso lugar.
♪ Небеса над головой не могут быть мрачными ♪
♪ Skies above can't be stormy
Но когда такое происходит... когда всё заканчивается... я лишь хочу иметь возможность пойти в раздевалку, знаешь... с высоко поднятой головой.
Mas, quando isso acontecer, quando acabar tudo, só quero poder andar até ao pavilhão de cabeça erguida.
С головой вдвое больше тела, с хвостом между ног, когтями, красным глазом и органами как женскими, так и мужскими.
Uma cabeça o dobro do tamanho do corpo, uma cauda entre as pernas, garras, um olho vermelho, as partes privadas tanto de rapaz como de rapariga.
Поднять руки над головой. Поднять руки над головой.
Ponham as mãos no ar.
потому что он рассказывает о вещах, который заставят вас покачать головой и сказать "Ради Пита"...
Porque realça coisas que vos fazem abanar a cabeça e dizer, "Por amor de Pete!".
Не обязательно позволять ей сносить крышу у нас над головой в тоже время
Não há motivo para a deixar rebentar com o telhado sobre as nossas cabeças, de momento.
Она ударилась головой.
Ela foi atingida na cabeça.
Ну, в конце концов это, это крыша над головой.
Pelo menos é um tecto sobre as vossas cabeças.
Сэм не дружит с головой уже довольно долго.
O Sam perdeu o juízo já há algum tempo.
Видишь ли, из аварии нам известно, что кто бы ни вел машину, он ударился головой об руль, так?
Sabemos que quem estava a conduzir bateu com a cabeça no volante, certo?
Она сказала, что тот, с разбитой головой, говорил с другим мужчиной о Сэме Хессе.
Ela disse que o tipo com a lesão na cabeça, estava a falar com outro sobre o Sam Hess.
С потной головой.
Suava muito da testa.
Я стоял с подушкой над её головой, но, я не могу, я не могу, чтобы она страдала, не заслужила она умирать так.
Fiquei ali com a almofada sobre a cabeça dela, mas não consegui fazê-lo. Não quero que ela sofra. Ela não merece uma morte assim.
Когда её внедряли, она погружалась с головой.
Quando ela está disfarçada, vai até ao fundo.
Тебе пора начать думать своей головой, Джон.
Precisas começar a pensar por ti mesmo, John.
всё то, о чём я старалась не думать все эти годы, уйдя с головой в работу, религию, пытаясь завести кавалера.
Sentimentos que tenho tentado enterrar por anos, vocês sabem, enterrados com trabalho, religião... até com namoros. Nós sabemos como isso funciona.
Она не имеет права забывать, что я сделала для нее, что одевала ее и дала крышу над головой.
Não se pode esquecer daquilo que fiz por ela. A forma como a vesti e coloquei um tecto sob a cabeça dela.
Вы погрузились с головой в мутные дела Мистера Бакли?
Quis mergulhar no mundo obscuro do Sr. Buckle?
Один из способов забыть о боли — это погрузиться во что-нибудь с головой.
Uma forma de te esqueceres da dor é dedicares-te completamente a algo.
Подожди, а когда же я ударился головой?
Espera aí, então quando é que eu bati com a cabeça?
Подумай головой!
Raciocine!
У чуваков бывают проблемы с головой.
O tipo é maluco.
голова кругом 17
голова 381
головоломка 25
головокружение 122
голову 103
голова болит 137
головастик 54
голова кружится 133
головы 55
головорез 35
голова 381
головоломка 25
головокружение 122
голову 103
голова болит 137
головастик 54
голова кружится 133
головы 55
головорез 35
головная боль 101
головные боли 92
головоломки 17
головорезы 17
голова не болит 22
голов 30
голову вверх 19
голова закружилась 47
голован 28
головокружения 25
головные боли 92
головоломки 17
головорезы 17
голова не болит 22
голов 30
голову вверх 19
голова закружилась 47
голован 28
головокружения 25