Готовая traduction Portugais
154 traduction parallèle
В тылу назревала революция, дипломаты добивались мира, в то время как армия ещё билась на фронтах, уверенная в своей непобедимости, готовая раздавить линии противника.
A revolução havia começado. Negociava-se a paz. E no front, o exército combatía... confiando em seu maquinário de guerra...
Она может быть где угодно готовая посетить еще одну ничего не подозревающую семью.
Ela pode estar à espreita em qualquer lado, prestes a ir a qualquer casa cheia de pessoas... que não desconfiam de nada.
- У вас готовая версия. - Да.
Tem a história exacta.
А там, на ветке, готовая прыгнуть в любой момент,.. ... сидела выдра!
No desfiladeiro, pronta para saltar sobre o primeiro veado, estava o raio da lontra.
Ты должна знать, что есть фракция в этой церкви, подтвержденная присягой, готовая отлучить меня от кафедры проповедника.
Há uma facção nesta igreja que quer afastar-me do meu púlpito.
Хорошо, я думаю, они все согласятся что я всегда приношу ручку в класс, готовая к поглощению знаний.
Bem... acho que todos eles concordam, que eu levo sempre uma caneta para as aulas para absorver os conhecimentos.
Кстати... я должна вас покинуть, но обещаю вернуться завтра с утра бодрая и готовая истреблять.
Falando nisso, tenho de ir embora, mas voltarei amanhã, fresca e pronta para caçar.
И я поверить не могу, что... что я стояла там... готовая применить силу, чтобы остановить протест против Доминиона.
Não acredito que tenha estado ali, pronta a impedir, à força, uma manifestação contra o Dominion.
Постройка нового судна с нуля - мечта инженера, готовая сбыться.
Construir uma nova nave do nada... este é um sonho de um engenheiro se tornando realidade.
Они думают, что Федерация - враждебная сила, готовая уничтожить их вид.
Eles pensam que a Federação é uma força hostil de invasão para destruir a espécie deles.
Назианцам было бы легче, если бы уже была цивилизация, готовая с ними сотрудничать.
Seria mais fácil aos Nasyans se houvesse uma civilização activa com vontade de cooperar.
Ты - небольшая бомба, готовая взорваться в любую секунду.
- És uma bomba-relógio pronta a explodir.
Она лежала на кровати, готовая сделать это и я...
Ela estava deitada na cama, pronta, e eu fiquei...
У вас есть Примта, готовая к имплантации?
Têm um prim'ta pronto para implantação?
После-четырех дней в лоне семьи, я готовая шокотерапии.
Depois de quatro dias com a minha família, estou pronta para a terapia de choque.
К тому же, в просвечивающей блузке и цветном бюстгальтере читается стареющая дева, готовая на все. Вам так не кажется?
Além disso, aquilo da blusa transparente, sutiã colorido parece um pouco desesperado, tipa mais velha, numa última tentativa.
То есть, вот стою я, готовая родить а он рядом цепляет какую-то продавщицу, словно находится в салоне "Мы шлюшки".
Aqui estou eu, quase a rebentar e ele a engatar uma empregada da Vacas-R-Us?
Но тем не менее, вот ты, готовая к очередному свиданию.
No entanto, aqui estás tu, prontinha para o próximo encontro.
БЕРЛИН, СТУДЕНТКА, ГОТОВАЯ НА ВСЁ
Berlin, a aluna capaz de fazer tudo. "
Там буйволиная печенка, готовая и съеденная.
Cozinhados e comidos. Quem os comeu se não fui eu, e se Ikto está lá fora a caçar?
У тебя уже есть на крючке большая контора, готовая купить твою разработку. Они просто хотят посмотреть, как это работает.
Então, têm a tal companhia grande pronta para comprar a tal coisa, só que querem ver se funciona mesmo.
- То что мы предлагаем вам. это готовая под ключ, реальная, многофункциональная работа.
- O que vos estamos a oferecer... é uma base, um estado de arte, uma operação multitarefas.
Или готовая под ключ, реальная, многофункциональная работа.
Ou uma base, um estado de arte, uma operação multitarefas.
Толстая, Одинокая, Готовая на всё я воспрял духом.
Gorda, Solteira e Pronta Para Conviver, senti-me elevado.
Здесь готовая сделка.
Há uma proposta na mesa.
Вот почему я живу в гостиницах с упакованным чемоданом, всегда готовая на случай, если он захочет пригласить меня на выходные.
É por isso que vivo em hotéis e tenho sempre a mala pronta, no caso de ele querer encontrar-se comigo no fim-de-semana.
У Мелинды будет готовая семья.
A Melinda ficaria com família feita e tudo.
Наверное, хотела выглядеть профессионально,.. ... а не как шизанутая баба, готовая стянуть у людей вещи и сбежать.
Penso que é talvez para parecer mais profissional... e para eu não parecer uma louca qualquer que quer roubar coisas.
Она проснулась — голодная, злая, готовая к бою.
Acordou furioso, abalado, à procura de confusões.
В душе готовая "зажечь" так, что мало не покажется. - Иди, познакомься.
Por dentro, pronta para a farra.
У тебя есть живая готовая на все.
Tens aqui uma viva e a postos.
Готовая изменить всё, эта новая технология связи казалась нечистой работой Дьявола.
A ponto de mudar tudo, essas novas tecnologias da comunicação foram vistas como obra do diabo.
... готовая облить вас, как яблочный соус - жареную свинину.
... pronto para despejar sobre ti como molho sobre carne assada.
Ни сырая, ни готовая.
Nem cru, nem cozido.
[Спрингфилдская Атомная Электро Станция Готовая для свадеб]
CENTRAL NUCLEAR DE SPRINGFIELD : DISPONÍVEL PARA CASAMENTOS
У Пола Келлермана есть команда, готовая напасть на конвой неподалеку от Альбукерка.
O Paul Kellerman tem uma equipa pronta para agir sobre a caravana, próximo de Albuquerque
Как готовая пицца?
- Como a pizza congelada?
Мне нужна собака, готовая выполнить грязную работу, воздать им по заслугам.
Preciso de um cão rafeiro, disposto a fazer as coisas feias, necessárias para trazerem um recluso à justiça.
не это ли новая голова готовая для обучения?
Esta é uma nova mente pronta para ser moldada?
Мать, готовая разбить на части собственную душу, чтобы защитить ребёнка.
Uma mãe que rasga sua alma para proteger o filho.
Ну, это очаровательно, и готовая картинка для психиатра, но, хм, я ищу Сирену.
- Acho que está. - Não, acabou de sair. Devem ter-se cruzado.
Происходит то, что я пришла сюда сегодня, совершенно готовая заняться сексом в первый раз.
Eu aqui pronta para ter sexo pela primeira vez.
И я прослежу, чтобы Мисс Аляска ждала тебя в трейлере, готовая сосать в любой момент.
E vou certificar-me de que têm uma Miss Alasca à tua espera, na tua caravana, para to mamar a toda a hora.
Вот тебе и готовая поправка к инструкциям безопасности. С упором на то, чтобы подобные происшествия никогда не повторялись.
Terias de pedir uma alteração ao protocolo para estes acidentes não voltarem a acontecer, entendes?
Практически готовая футбольная команда.
É uma equipa inteira de futebol americano.
Ты готовая?
Estás pronta?
Я ожидаю, что ты будешь на крыльце, с чемоданами, готовая ехать.
Espero-te na entrada com o saco e pronta para ir.
Это выглядело бы как одноглазая индейка, общипанная и готовая к запеканию!
Iria parecer um perú depenado, - todo nú e pronto para o forno!
Теперь она знает, что вы притворная, готовая на убийство сука.
Ela sabe que a Felicia é uma cabra assassina e conspiradora.
- Готовая к следующей неделе.
- Sim, é. É brilhante.
Стал как распахнутая дверь, готовая принять все, что угодно. - И что же будет дальше?
- E que é que isso fazia?
готовить 61
готов 3422
готово 3152
готова 2008
готовлю 37
готовит 18
готовы 2620
готовы сделать заказ 21
готова ли я 20
готов к чему 23
готов 3422
готово 3152
готова 2008
готовлю 37
готовит 18
готовы 2620
готовы сделать заказ 21
готова ли я 20
готов к чему 23
готова к чему 20
готовка 50
готов ли я 23
готовность номер один 16
готовься 388
готовимся 24
готовы ли вы 23
готова поспорить 236
готовьсь 85
готовь 25
готовка 50
готов ли я 23
готовность номер один 16
готовься 388
готовимся 24
готовы ли вы 23
готова поспорить 236
готовьсь 85
готовь 25
готовность 66
готовы идти 23
готова поклясться 24
готов идти 61
готов ехать 29
готова ехать 33
готовсь 82
готовьтесь 250
готов поклясться 71
готов спорить 112
готовы идти 23
готова поклясться 24
готов идти 61
готов ехать 29
готова ехать 33
готовсь 82
готовьтесь 250
готов поклясться 71
готов спорить 112