English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ П ] / После смерти отца

После смерти отца traduction Portugais

156 traduction parallèle
И я бы их всех освободил после смерти отца если бы это не сделала война.
Se não fosse a guerra, tê-los-ia libertado depois do pai morrer.
Она в одиночку должна была растить меня после смерти отца.
Teve de me criar sozinha depois do meu pai morrer.
После смерти отца... я получил небольшое наследство.
Quando morreu, o meu pai deixou-me uma pequena herança.
Вскоре после смерти отца моя мать решила отправить меня в Кадиз, считая, что долгое плавание изменит меня.
Pouco depois da morte de meu pai... minha mãe resolveu me mandar para Cádiz... como se uma viagem fosse me purificar.
Через три недели после смерти отца она уже была в монастыре в Мексике.
3 semanas após a morte de meu pai... ela estava em um convento qualquer no México.
Я начал его вести после смерти отца.
Comecei a escrevê-lo quand0 0 meu pai m0rreu...
После смерти отца ваша семейная форма была в полном прогаре.
Desde a morte do teu pai, a quinta tem sido gerida por um administrador.
Официально, после смерти отца я унаследовал его титул, но речь идёт не о законе.
Oficialmente, eu herdei o título de meu pai após a morte dele, mas isso não é uma questão de lei.
А после смерти отца я хозяйничаю.
Quando ele morreu, eu fiquei com o bar.
Мы были соседями по комнате в неродной семье после смерти отца
Fomos companheiros de quarto no lar de adopção, quando meu pai morreu.
После смерти отца, её поведение резко изменилось.
Se for um padrão comportamental devido à morte do seu pai...
А потом, после смерти отца... я вдруг перестала.
Mas quando o meu pai morreu, nem conseguia... falar nisso.
После смерти отца она получила ключи от его королевства.
Depois da morte do seu pai, ela herdou as chaves do seu reino :
Но после смерти отца, Мистер Уикхем объявил, что не станет священником
Mas depois da morte do meu pai, o Sr. Wickham anunciou não tencionar acatar ordens.
Она говорила мне, что твоя мать её здорово прижала после смерти отца, прикарманила все отцовские деньги.
Sei que a sua mãe lixou a Shannon depois de o pai dela ter morrido, ficou com o dinheiro do pai dela.
Всё ясно. После смерти отца ружьё перешло к сыну.
É simples, quando o pai dele morreu, ele herdou a arma.
После смерти отца она просто села на диване, с пультом в руке и больше не двигалась.
Quando o meu pai morreu, ela sentou-se no sofá com o comando da televisão e nunca mais avançou.
После смерти отца ты всегда говоришь откровенно, но тебе не повредит иногда следить за речью.
Sei que desde que o pai morreu achas que podes dizer tudo o que te vem à cabeça, mas não fazia mal nenhum controlares-te uma vez por outra.
- Она столько пережила... после смерти отца. - Так что же тебя остановило?
- Então o que te impede?
Знаешь, после смерти отца я не уронил ни слезинки.
Eu ainda não chorei desde que ele morreu, sabe?
Но после смерти отца, у меня была только она.
Mas depois de o meu pai ter morrido, ela só me tinha a mim.
Я знаю, ты этого хотел. Но дело в том, что после смерти отца, я не знаю, как бы мы со всем справились если бы не ты, дядя Брин.
Mãe, sei que era o que tu querias, mas a questão é que desde que o pai morreu não sei como teria sido sem si, tio Bryn.
После смерти отца... Лайонел много сделал для нас с матерью.
Desde que o meu pai morreu... o Lionel fez muito por mim e pela minha mãe.
После смерти отца вы, должно быть, скучали без занятия, мисс Прайор
Você deve estar triste e desocupada, desde a morte do seu pai.
Бойд решила от нас уйти, потому что после смерти отца "дом стал очень странным" — она слышит непонятные звуки и шаги у себя на чердаке
Boyds renunciou, porque a casa volta a ser "peculiar" desde a morte de Pa. Ouve ruídos. Ruídos inexplicáveis, no telhado do apartamento.
После смерти отца, мама впала в депрессию...
Depois do meu pai morrer, a mãe tornou-se numa maníaca-depressiva...
Сразу после смерти отца я решила прекратить есть.
Logo depois da morte do meu pai, decidi parar de comer.
У Марты есть деньги, потому что вторая жена ее отца не мать Марты, а которая появилась после ее смерти была очень старой леди с бородавками, и очень богатая.
A Martha tem dinheiro porque a segunda mulher do pai da Martha,... não era a mãe da Martha... Quando a mãe dela morreu, havia uma senhora muito velha que tinha verrugas, que era muito rica.
В итоге после смерти моего отца она сама сошла с ума.
E acabou sendo ela a louca, quando ficou sem meu pai.
Сюда мы переехали после смерти твоего отца.
Só nos mudamos para cá depois da morte do seu pai.
Но после его смерти, данные им обещания остались невыполненными, его сын наотрез отказался исполнить волю отца.
Mas depois da sua morte, quando a paróquia que me prometera ficou vaga, o filho recusou-se a honrar a promessa do pai.
После смерти ее отца она жила в Лондоне.
Desde que o pai morreu, ela passou a morar em Londres.
После смерти его отца мой отец отправил его учиться в Кембридж в надежде, что он посвятит себя служению церкви.
Depois da morte prematura de seu pai, meu pai o sustentou na escola e em Cambridge, e esperava que ele fizesse da igreja sua profissão.
И они уже поговаривают, что заберут этот дом после смерти твоего отца?
E imagino que conversem sobre tomar posse desta casa quando seu pai estiver morto?
После смерти моего отца мне часто приходилось оставаться в детских лагерях.
Depois da morte do meu pai, eu fervia em pouca água.
После смерти моего настоящего отца.
Depois da morte do meu pai.
После смерти матери их служанка вышла замуж за отца.
Depois da mãe morrer, o pai casou-se com a enfermeira.
После смерти твоего отца, так трудно не чувствовать одиночества.
Agora que o teu pai se foi, é tão difícil não sentir a solidão.
После смерти матери у отца осталось множество долгов.
A doença da minha mãe deixou o meu pai carregado de dívidas.
- Что касается тебя, Чарли... После трагической смерти твоего отца я женился на твоей матери, обещав ей заботится о тебе как о своём сыне.
- Como você, Charlie depois da morte trágica de seu pai Eu me casei com sua mãe, e prometi que o criaria como um filho.
После ее смерти я отправился сюда, чтобы найти своего отца.
Após a sua morte, vim para cá à procura do meu pai.
Вспомни, после смерти его отца, он много лет работал, чтобы построить фабрику.
Nunca fica doente. Não é a filha do Sr. Latimer que está ali?
Маргарет, после смерти вашего отца мне пришла в голову мысль
Olhe, talvez eu possa dar uma palavra ao Thornton. Embora receie que ele não pense muito bem de mim.
Пидер изменился после смерти отца.
Peter mudou desde que o pai morreu.
Я поддержал тебя после смерти твоего отца.
Apoiei-te aquando da morte do teu pai.
Воспользуемся генератором, белого шума, что я купил тебе после смерти твоего отца!
Vou usar este aparelho de barulho de fundo, que adquiri quando o teu pai morreu.
Я тут уже год, поддерживаю отца после смерти матери.
Voltei há um ano quando a minha mãe morreu para ajudar o meu pai.
После 1960 года и после смерти моего отца моя мать продолжала часто посещать наш местный парижский кинотеатр где она снова могла ощущать те печали и радости, что пережили они с отцом за 30 лет на этот раз с ее сыном, Джинждер Роджерс и Фредом Астером
A partir de 1960, após a morte do meu pai, a minha mãe continuou a frequentar o mesmo cinema de bairro, na Avenida Salzbourg, onde ela teve a alegria e a surpresa de rever, 30 anos depois e mais uma vez, e na companhia do seu filho, Ginger Rodgers e Fred Astaire.
После смерти твоего отца, ты несёшь ответственность за выбор будущего партнера Мисси.
tendo o teu pai morrido, tens a responsabilidade de te certificares de que a Missy escolhe um companheiro adequado.
После смерти его настоящего отца.
Depois do seu próprio pai ter falecido.
Это было освобождением, как мне кажется, от ее отца, который был... по-настоящему... депрессивным и грустным, после смерти жены.
Era uma escapatória para ela, desde que o pai ficou... depressivo e triste, depois da morte da mulher dele.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]