И после всего этого traduction Portugais
99 traduction parallèle
Я догадывалась об этом... и после всего этого она сказала...
E depois do que ela disse...
И после всего этого сенатор даже не пожелал со мной встречаться.
E, no fim de contas, o senador nem sequer me recebeu.
И после всего этого, что тьi чувствуешь?
E agora... depois de tanto tempo, o que sentes?
И после всего этого они ещё и взятки дают, представляешь?
Milhões! - E ainda levam umas "luvas"!
И после всего этого... после того, как я старался, того, чего я хотел... я не мог её получить никогда.
E depois deste tempo todo, por mais que tentasse, por mais que quisesse... nunca cheguei até ela.
И после всего этого мне трудно сказать, что свою любовь я просто прогнала.
And after all this time it's hard to say The only love I had I sent away
И после всего этого тебе не противно видеть меня?
Acha que vou deixar me ver depois do que disse?
И после всего этого я пришел к вам, а вы говорите мне, что я опоздал.
E depois disso, vim para cá. e você me perguntou porque estava atrasado
И после всего этого, - Хело-дункер.
E depois de tudo, vem o Helo-Dunker.
И после всего этого, вот так закончиться твой великий романтический квест?
- Foi uma coincidência. Mas depois disso tudo, é assim que a tua grande demanda romântica acaba?
И после всего этого вы судите её за то, что она спасла свою мать от избивавшего её мужа.
Mesmo assim, levaram esta mulher a julgamento por salvar a mãe de um marido abusador.
И после всего этого, это всего лишь Даки.
E afinal, é só o Ducky.
И после всего этого, ты украла у меня Ричи Филлипса!
Tu roubaste-me o Rich Phillips de mim!
И после всего этого ты сдрейфил!
Depois disso tudo, acobardaste-te.
И после всего этого времени, Мы наконец-то сможем быть снова вместе.
E após tanto tempo, poderemos finalmente ficar juntos de novo!
Дайсон Фрост сделал видеозапись для тебя 19 лет назад, затем зашифровал телефонный номер для того, так чтобы ты его мог найти И после всего этого вместо того, чтобы встретиться с тобой Он убивает бездомного парня?
O Dyson Frost fez uma cassete de vídeo para ti, há dezanove anos, depois codificou um número de telefone para tu encontrares e, a seguir, depois disso tudo, em vez de ir ter contigo, assassina um sem-abrigo?
И после всего этого, ты просто вселился?
E, depois de tudo isso, mudaste-te logo para lá? Não me mudei logo para lá.
Я нашла снимок сделанный после смерти Дитя Колорадо, и потратила столько времени, отыскивая в этом городе хоть какую-то информацию о женщине на фото, которая может быть моей матерью, и после всего этого ты мне говоришь, что это ты был на фотографии.
Descubro uma fotografia sobre a morte do Colorado Kid, passo este tempo todo às voltas em Haven a tentar identificar a mulher da foto, que pode ser minha mãe... E depois de tudo isso vens dizer-me que estás naquela foto?
Я нашла снимок, сделанный после смерти Дитя Колорадо, и потратила столько времени, отыскивая хоть какую-то информацию о женщине на фото, которая может быть моей матерью, и после всего этого ты мне говоришь, что это ты был на фотографии.
Descubro uma fotografia sobre a morte do Colorado Kid, passo este tempo todo a tentar identificar a mulher da foto, que pode ser minha mãe... E depois de tudo isso, vens dizer-me que estás naquela foto?
И после всего этого мой отец просит Луиса показать Эдуардо как работает система
Depois disso tudo, o meu pai pede ao Luis para mostrar ao Eduardo as cordas.
И после всего этого вы думаете, что я вправе бросить её, потому что буду ходить?
E ao fazê-lo, julga que seria correto da minha parte desfazer o noivado com ela, porque consigo andar?
И после всего этого времени римские сироты бедствуют, а кардинал построил себе сколько дворцов?
Tempo que levou a que os órfãos de Roma ficassem desamparados, e o Cardeal construísse para si quantos palácios mesmo?
И после всего этого ты появляешься такой важный словно ничего не изменилось.
Chegas e gabas-te depois de todo este tempo, como se nada tivesse mudado.
И теперь, господа, после всего этого веселья, прошу покинуть мою комнату! Я Клэр, дочь Атоса.
Muito bem, sou Claire, a filha de Athos.
Войну ведут глупые и расчётливые клоуны, которые после всего этого забудут весь этот цирк.
A guerra estava a ser chefiada por um bando de palhaços, que iam acabar por deitar tudo a perder.
По окаменелым ископаемым мы знаем, что жизнь зародилась вскоре после этого, возможно, 25 сентября, что-то вроде того, скорее всего, в прудах и океанах первобытной Земли.
Sabemos pelo registo fóssil, que a origem da vida tem lugar pouco tempo depois, talvez por volta de 25 de Setembro, uma coisa assim, ( 4 mil milhões de anos ) provavelmente nos lagos e oceanos da Terra primitiva.
И теперь, после всего этого, он в тюрьме, а я нет.
Por isso, depois do que fiz do que eu propus e levei a cabo ele está preso e eu não.
После всего этого мрачного шума он нас впустил за бесплатно... при условии, что мы встанем тихонько сзади и не будем курить.
Depois de muito barulho ele deixou-nos entrar à borla, desde que ficássemos quietinhos lá ao fundo e não fumássemos.
После этого я его видел всего один раз, ну и мы заключили это соглашение.
Só o vi uma vez depois disso e bem... e fizemos este acordo.
И теперь, после всего этого времени, появляется первая модель.
E agora, depois de todo este tempo, um Mark-1 aparece.
Я вас после всего этого в Париж приглашу... четырнадцатилетних моделей наснимаем. Ну, я имею в виду и судью успокоим, если надо будет.
Estes tipos convidam-te a ir a Paris, transformam alguns destes modelos de 14 anos que parecem rapazes, quer dizer, quem sou eu para julgar, certo?
Я буду в "New Faces" сегодня, в "Cafe Campus" выступаю в 21 : 30 и можете приходить и смотреть, выживу ли я после всего этого.
Esta noite estou no New Faces, no Café Campus. Tenho um espectáculo às 9.30h. Podes vir para ver se eu acompanho a pedalada.
Потому что наконец после всего этого мы стали друзьями. И я не хочу это потерять.
Porque, após todo este tempo tu e eu somos finalmente amigos, e não quero perder isso.
Я бывшая методистка и не думаю, что после всего этого стану католичкой.
Mas, como metodista não praticante, não me parece que saia daqui católica.
Может, я даже выживу и смогу выбраться из этой чертовой хижины, после всего этого.
Pode ser que afinal ainda sobreviva para ver a luz do dia.
После всего этого, один наш сотрудник вышел к ней и спросил Кэрол требуется ли ей какая-либо помощь но сразу заметила, что та полностью растеряна, сбита с толку и не могла понять где она находится.
Foi então que um dos nossos saiu e lhe foi perguntar se queria ajuda. Viu que estava desorientada, que não sabia onde estava...
И затем, после всего этого,
E então, no pior dos momentos...
И как же мне доверять ей после всего этого?
Sim, mas, como posso confiar nela outra vez?
Всего еще одну девушку. И после этого ты сможешь стать живым мертвецом, как мы и обещали.
Só mais uma rapariga e depois podes juntar-te aos mortos-vivos tal como prometido.
Уверен, что после всего этого ты извинишься и позволишь мне следовать за тобой повсюду.
Depois disto, deve estar arrependida de me ter deixado andar consigo.
Но, может, мы сможем работать вместе после всего этого и не убить друг друга.
Mas apesar de tudo, talvez possamos trabalhar juntos, sem nos matarmos um ao outro.
Мы с Джин учились быть собственной семьей, и ты не можешь просто вальсировать тут после всего этого
Então, a Jean e eu aprendemos a ser a nossa própria família. E tu não podes apenas aparecer assim, depois de tanto tempo, e começar a tomar as decisões.
А теперь, после всего этого таланта, после всей выдержки и красоты, мы приближаемся к моменту истины.
E agora, depois de todo o talento, de toda a pose e beleza, chegou o grande momento.
И она не потрудилась, после всего этого, сказать тебе, почему она не установила контакт с ее обычным связным?
Ela disse-te, ao menos, porque não foi ter com o seu encarregado habitual?
У нас не было возможности поговорить после всего этого дела по спасению дома. И, я не знаю, я просто хотела...
Ainda não tivemos a oportunidade de falar depois do assunto do esconderijo, e só queria...
Ну, и, естественно, после всего этого - она попадет в психушку.
É muito difícil tratar das raízes quando damos entrada na ala psiquiátrica.
И как я оставлю свою девочку после всего этого?
Como posso deixar a minha miúda, depois de tudo?
Даже если бы я и собирался вам помочь, после всего этого, я больше ничем не могу помочь.
E eu que pensava ajudá-los, depois desta imundície não posso fazer mais nada.
Всё что я знаю - это когда он сказал мне что твой работодатель отвёз его в пустыню и пригрозил убить всю его семью, И тут меня как осенило потому что, после всего этого, кто я ему, если не семья?
Tudo o que sei é que quando ele me diz que o teu patrão o levou para o deserto, e ameaçou assassinar a família inteira dele, eu fico atento e tomo conhecimento, porque, afinal, o que sou eu se não família?
И поэтому, после всего этого,
E, por causa de tudo isso,
Макс, если честно, после всего этого вранья мне нужно немного побыть одной и найти себя, настоящую.
Max, a verdade é que depois de toda esta mentira preciso de um tempo sozinha para conhecer o meu verdadeiro eu.
и последний раз 18
и послезавтра 39
и после 99
и последний 65
и после того 292
и последние 24
и последнее 357
и последняя 34
и после этого 117
и последним 17
и послезавтра 39
и после 99
и последний 65
и после того 292
и последние 24
и последнее 357
и последняя 34
и после этого 117
и последним 17