English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ И ] / И после

И после traduction Portugais

10,779 traduction parallèle
Думаю, люди приехали сюда, потому что понимали, что оно продолжит существовать и после того, как современный мир развалился.
As pessoas vieram para cá porque pensaram que continuaria a funcionar sem o mundo moderno.
Мы подадим прошение о восстановлении после того, как Родс уйдёт и в Белом доме всё поменяется.
Podemos pedir uma alteração, depois do Rhoades ir embora. E da Casa Branca mudar.
В газетах не писали, что я продолжил торговать и после удара в южную башню тоже.
O que os jornais não disseram foi que continuei após o ataque à Torre Sul.
Говорит, что многие нападавшие заболели и умерли после вторжения в собор.
Disse-me que muitos dos atacantes sentiram-se doentes e morreram, depois de terem entrado na Catedral.
И менее смешными после Соковии.
E tornaram-se ainda menos engraçados depois de Sokovia.
И после они обнаружили, что её шея была сломана, прежде чем она упала.
E, mais tarde, descobriram que lhe tinham partido o pescoço antes de ela cair.
И из пепла мы восстанем и будем сильнее... так же, как и после вторжения нацистов.
E das cinzas, renasceremos mais fortes, como quando os nazis nos invadiram.
РЕЗНЯ В ЛЭЙКВУДЕ : 5 ПОДРОСТКОВ... МАТЬ И ДОЧЬ ВЫЖИЛИ ПОСЛЕ НАПАДЕНИЯ
MASSACRE DE LAKEWOOD
И после того, как мы переедем, мы будем проводить каждое воскресенье в Кенсингтонском саду, как раньше.
E depois de mudarmos, passaremos os domingos em Kensington Gardens, como era hábito.
И после того, как мы закончим, больше не будет войн.
E, depois de terminarmos... não haverá mais guerra.
И после этого исчез из моей жизни.
Depois disso, desapareceu.
И после этого ты не будешь испытывать ко мне тёплых чувств.
E tu não irás gostar muito de mim depois de eu a fazer.
Ну, возможно я найду тебя и твоих сестер и после накормлю их твоими внутренностями.
Talvez eu vá ter com elas e dar-lhes o que resta do teu interior para comer.
После случая с Регом и Питом.
Antes de irmos à pedreira, na manhã depois do Reg e do Pete...
Ты когда-нибудь видел что-то, эм... После этого ты- - ты не хочешь спать и не хочешь есть, просто потому, что когда ты закрываешь глаза, ты видишь это?
Já alguma vez viste algo que... que depois tu... que não querias dormir e não sentias fome porque quando fechas os olhos podes vê-lo?
Я остался после ареста "Доллара" Билла, потому что, если кто и знает, что одна овца стадо не портит, так это бывший коп.
Se alguém sabe que não se pode julgar o todo por um, é um ex-polícia.
Только этим утром Financial Journal сообщил, что Бобби Аксельрод, возможно, заработал большую часть своего состояния на авиакомпаниях, отелях и компаниях перевозчиков, когда они были наиболее уязвимы, размещая короткие позиции по их акциям сразу после террористических атак 11 сентября.
Esta manhã, o Financial Journal alegou que Bobby Axelrod pode ter feito grande parte da sua considerável fortuna ao aproveitar-se de empresas de aviação, hoteleiras e de transportes, no seu momento mais vulnerável. Comprando as ações naqueles primeiros momentos, após o ataque terrorista de 11 de setembro.
А после этого он уедет и мы больше его не увидим.
E depois disso, ele desaparece, e nunca mais o voltamos a ver.
И уж точно не оставляют своим семьям $ 40 млн., после смерти.
E não deixam 40 milhões à família quando morrem.
Профессионально и лично, а посреди комнаты эта пропасть после нашего поцелуя и смерти Уилла, и...
- Profissionais e, de facto, há um abismo no meio desta sala, entre todas estas coisas, o nosso beijo, a morte do Will, e...
После нападения мы заманим их подкрепление на гребень, и когда землян наберётся достаточно,... Взорвём.
Depois de atacarmos, atraímos os seus reforços até à colina e quando tivermos Terrenos suficientes ao alcance...
Аттикус Невинс купил её в начале этого года, но после того, как он решил примерить роль Джимми Хоффа, все охотники за артефактами, дилеры и всякие проходимцы съехались в город и разграбили его коллекцию.
O Atticus Nevins comprou-o este ano, mas quando ele tirou o decreto de Jimmy Hoffa, caçadores de relíquias, negociantes e charlatões vieram à cidade e invadiram toda a colecção dele.
А после того, как она ушла, я не позаботился и о нашей Анджеле.
E depois que ela morreu eu não pude cuidar da nossa Angela também.
Ты можешь взять машину и встретить её после школы?
Consegues arranjar um carro e ir buscá-la depois das aulas?
Выступил против Петрова, после того как правительство захватило его телевидение и газеты.
Bastante crítico do Petrov, depois de ter as estações de TV e os jornais confiscados.
Поэтому после завтрака я вышел с тарелкой омлета... и спросил, не хочет ли он поесть.
Depois de tomar o pequeno-almoço, levei-lhe uns ovos mexidos. Perguntei-lhe se queria ovos.
И помни, мы не знаем, что случится после твоих видений.
E lembra-te... não sabemos o que é que acontece após aquele último instante.
Ладно, я буду поддерживать беседу и мы уйдём сразу же после того как поедим
Mantém a conversa ligeira e saímos, logo depois de comermos.
Да, и ты вернулась после того, как Шарлотта умерла.
Sim, e quando voltaste, a Charlotte já estava morta.
Ты покинула отель вместе с Эзрой и вернулась позже на полчаса после убийства Шарлотты.
Saíste do hotel com o Ezra e voltaste uma meia hora depois de a Charlotte ter sido assassinada.
После моей победы... Я сравняю с землёй твои владения и убью каждого, кто тебе дорог.
Quando eu vencer, vou arrasar as tuas terras e massacrar todos os que amas.
Через пару минут после захвата военизированные силы захватили этот филиал - и стали вывозить оборудование.
Minutos após a aquisição, uma equipa paramilitar assumiu o controlo desta filial, e começou a retirar equipamentos.
Спустя несколько недель после того, как я туда попал, Джаинг поймала его, когда он вломился в её личные архивы и выгнала его.
Algumas semanas depois de eu chegar lá, a Jiaying apanhou-o a tentar bisbilhotar os ficheiros pessoais dele e baniu-o.
Ты ушла из отеля с Эзрой и ты вернулась спустя полчаса, После убийства Шарлотты
Saiste do hotel com o Ezra e voltaste uma meia hora depois depois de a Charlotte ter sido assassinada.
После слушания, мы все вернулись в отель и напились
Depois da audiência, voltamos todas para o hotel e embebedámo-nos.
Я пришла спросить тебя, твоя статья действительно была о поколении Миллениума ( те кто родились после 1981г. ) и политике, или у нее есть другой подтекст?
Vim perguntar-te se o teu artigo era mesmo acerca da geração Milénio na política, ou se tinha outra finalidade?
И единственная в округе, где можно учиться после 8 класса.
É a única escola das redondezas que vai além do 8º ano.
Я знаю, уже поздно, и после того, что мы только что увидели...
Sei que já é tarde.
После годов ожидания и задержек в НАСА, наконец-то Джон Гленн готов к выходу в космос, которого мы ждём с таким нетерпением.
Após anos de espera e meses de atraso, o Coronel Glenn está finalmente pronto para o voo espacial que temos aguardado com tanta expectativa.
После Прибытия переходное правительство тесно работало с нашими новыми союзниками, чтобы принести закон и порядок, которые эта колония так громко требовала.
Depois da Chegada, a Autoridade de Transição trabalhou lado a lado com os nossos novos aliados para trazer lei e ordem que esta Colónia tanto necessitava.
После того, как все закончилось, я пошел к реке и попытался отмыть кровь на своих руках.
Depois de tudo terminar, fui para o rio e tentei retirar o sangue das minhas mãos.
И, после того, как мне не удалось, от неё откупиться, я её убил.
E por causa do casamento, tentei comprar o seu silêncio. E por isso matei-a.
После этого он неотступно наблюдал за Вами и за всеми, с кем Вы общались.
Desde então, tem-no a si, e quem quer que lhe esteja próximo, debaixo de olho.
У него тупая травма виска, три сломанных ребра и и огромное количество рваных ран, похожие на те, как после избиения кнутом?
Ele tem um trauma no seu osso temporal, três costelas partidas, e múltiplas lacerações superficiais que parecem marcas de chicote?
После случившегося... когда мои руки были всё ещё онемелыми и перевязаными, меня кормили месяцами.
Depois do acidente, quando ainda tinha as mãos dormentes e com ligaduras, eu passei meses a ter de ser alimentada.
Он в обиде на нас после того, что случилось с Лигой, и Малкольм тоже в курсе.
Ele tem rancor pelo que aconteceu com a Liga e... O Malcolm também sabe.
После твоего отца и всех этих лет... Мне казалось, что я наконец-то нашла человека...
Depois do teu pai, depois destes anos todos, pensei ter encontrado um homem
Рад, что у нас есть твое доверие. У меня была куча времени подумать, пока я был в тюрьме, в основном о религии и кексе, но после долгих раздумий, я понял, что... Конечно.
- Prezamos a tua confiança.
Тела отца и матери были найдены спустя два дня после Рождества.
Os pais foram encontrados mortos dois dias após o Natal.
Знаешь, я подумала насчет твоих слов в коридоре сразу после похорон Томми и хочу помочь сделать этот город лучше.
Estava pensar no que disseste no corredor, depois do funeral do Tommy, em querer ajudar a tornar a cidade num lugar melhor.
После трёх террористических атак мы решили, что с нас довольно, но ночью накануне начала сборов на экране нашего телевизора появился Зелёная Стрела, и он напомнил нам, что этот город стоит того, чтобы его спасать, что мой дом... мой дом стоит того, чтобы за него бороться.
Após três ataques terroristas, estávamos fartos. Mas na noite antes de começarmos a fazermos as malas, o Arqueiro Verde apareceu-nos no televisor. Ele lembrou-me que vale a pena salvar esta cidade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]