Как золото traduction Portugais
168 traduction parallèle
Одежды отца - из шелка, шлем его - золотой а его копье сверкает как золотое солнце.
O pai usa uma capa de prata e um capacete dourado... e sua lança brilha como ouro no sol.
Сверкает как золото.
Brilha como ouro.
Сульфид железа, также известен, как золото глупцов.
Ferro sulfureto, também conhecido por o ouro dos tolos.
Суровое мужественное лицо, шерстяной свитер, кудри сияющие на солнце, как золото.
Aspecto austero, a sweater justa nos ombros... caracóis que brilham ao sol como ouro!
Я имею в виду, с тех пор, как мы откололись от Земли надежная информация стала редкой, как золото.
Quero dizer, desde que nos separamos da Terra... que informações sólidas têm sido escassas como o ouro.
Золото! - Он прячет это как золото.
Eu disse que ele guardava como ouro.
Как золото.
É como se fosse ouro.
Я думаю, золото может стать как проклятьем, так и благословением.
Para mim, o ouro pode ser uma bênção e uma maldição.
И мы не знаем, как выглядит золото в земле.
Às vezes, são espantosamente resistentes. Não sei qual é a aparência do ouro no chão.
Осмотримся и принюхаемся. Знавал я одного парня, который чуял золото, как осел воду.
Acreditem ou não, conheci um sujeito... que era capaz de cheirar ouro como um burro cheira água.
Сыграю я оратора, милорд, как если б о награде золотой старался для себя. Милорд, прощайте.
Não temas, milorde, farei o papel de orador, como se os valiosos honorários que defendo fossem para mim.
Это, и пропавшее золото, которое как известно, было у Фаттермана, перед его кончиной...
Isso, e... a falta de uma moeda de ouro que era do Futterman... antes da sua morte.
У нас такие же права на золото, как у тебя.
Temos tanto direito ao ouro como você.
Что бы мог законно украсть у тебя землю, как только узнал, что там есть золото.
Para poder roubar legalmente o teu terreno. Lá existe ouro.
- А как же золото?
E o ouro?
Это как если бы золото превратилось в свинец, а дерево в слоновую кость.
Como o ouro mudar para chumbo. Ou a madeira mudar para marfim.
Молодым воинам нужно золото, как и белым людям.
Os jovens guerreiros querem o ouro, tal como os brancos.
Как только окажешься на побережье, золото будет рядом.
Apanhas o Vulture Canyon para o oceano, aqui à direita.
Как только мы туда доберемся, он заберет и золото, и женщину.
Por que não falas?
Надо подумать, как вернуть наше золото.
Vou pensar em como terei de recuperar o nosso ouro.
А как же твое золото?
- E o seu ouro?
Ты виновен также, как кот, пойманный с золотой рыбкой.
És tão culpado como um gato num aquário.
Она идет как по золотой траве.
É como se ela andasse por cima de campos dourados
Так как ты там пел? Чтобы вы сказали, если бы узнали, что у Каскары есть черное золото.
Se a SPENCO entrar em laboração, temos negócio.
Это было перед тем, как мы отдали наше золото!
Era lá que os nossos antepassados enterravam o ouro.
Ну как ты, мой золотой.
Estás bem, querido?
И поезд был хребтом нашей страны с тех пор, как Лиланд Стэнфорд вбил тот золотой костыль.
E tem sido um símbolo do nosso país, desde que Lilen Stanford andou naquele comboio dourado.
Ну, а как же золото в старой машине?
E o ouro no carro velho?
И выглядит, как мое золото.
Brilha como o meu ouro.
И пахнет, как мое золото.
Cheira como o meu ouro.
Литавры колошматят, как в аду, а вверху сверкает золотой Орел.
E eles marcham em direcção à nossa barreira, tambores infernais sempre a tocar, e uma águia dourada flamejante em cima.
Ты нагая, огромная и жёлтая, как лето в золотой церкви. "
Nua, és vasta e dourada como o Verão numa igreja "
Как получат золото, заездят ее до смерти, и что толку от наших действий.
Uma vez que tenham o ouro, eles violam-na e pouco poderemos fazer contra isso.
Как только получат свое золото.
Mal tenham o ouro.
Как будто я получил золотой прииск.
- Foi assim que consegui o fato dourado.
Всеобщие страдания, ты даже причиняешь страдания... и используешь свою алхимию... чтобы превратить их в золото, как какой-то ебучий черный маг!
Na miséria de cada um, tu ainda fazes mais... e usando a tua merda de alquimia, transformas isso em ouro como um cabrão de um bruxo preto.
Ее муж раздобыл золото где-то на диком западе и она была, как таких называла моя мама, новым мешком с деньгами.
O marido encontrara ouro algures no Oeste. Era o que a minha mãe chamava uma "nova rica".
Город Мёртвых. Где, как считается, первые фараоны хранили всё золото Египта.
A Cidade dos Mortos... onde os faraós provavelmente esconderam a riqueza do Egipto.
После того, как ваша мать промотала все золото казны я не знаю, сможете ли вы себе это позволить.
Como vossa mãe roubou todo o ouro do tesouro... não vejo como podeis pagá-lo.
-... как же золото?
- E o ouro?
А как же золото?
Mas, o ouro.
У нас нет времени. Как только золото заметят, администратор сразу поймёт наш план.
Assim que eles detectarem o ouro, o Regente perceberá o que estamos a fazer.
Как только золото заметят, администратор сразу поймёт наш план.
Assim que eles detectarem o ouro o Regente perceberá o que andamos a fazer.
Ханг, вы были "звёздным" игроком 20 лет с того времени как Фанг промахнулся на пенальти и лишился своей золотой ноги, никто ещё не смог соперничать с Вами.
Hung, você tem sido uma estrela do futebol por 20 anos. Desde que Fung errou a grande penalidade e perdeu a sua perna dourada, você nunca teve mais rivais. Agora os seus objectivos são....
Как тому дружку, которьIй украл всё твое золото и продал его на толчке?
Isto é algo do género do último cara que confiou... que roubou metade das jóias e vendeu-as no eBay?
Вещи из моей страны как то золото, что мы собираемся украсть.
Apenas coisas da minha terra, como o ouro que vamos roubar!
С тех пор, как поезд без движения, его люди умирают от голода и холода, а золото Колчака ваше, генерал.
Desde então, o comboio dele está imobilizado. Os homens dele morrem de fome e de frio. O ouro de Kolchak pertence-vos, meu General.
Если золото имеет отношение к шестьдесят второму году то как насчет трупов? Стойте.
Esperem lá...
Есть у меня одна великая мечта, которая живет в моих чреслах, как... как пламенный золотой ястреб :
Bem, eu tenho uma grande paixão que... que vive no fundo das minhas entranhas, como... como um falcão dourado em chamas :
"Как огонь проверяет золото и очищает его."
"Como o fogo testa o ouro e purifica-o."
Как только Верука сказала, что она просто обязана получить такой золотой билет я начал скупать все шоколадки Вонки, которые мне попадались.
Desde que a Veruca me disse que necessitava um Bilhete Dourado... comecei a comprar todas as tabletes de Wonka que pude.
золото 426
золотой мальчик 37
золотой 64
золотое правило 18
золотое 21
золотом 37
золотой реактор 16
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
золотой мальчик 37
золотой 64
золотое правило 18
золотое 21
золотом 37
золотой реактор 16
как здоровье 42
как здорово 671
как зовут 141
как зеницу ока 26
как зовут тебя 21
как змея 31
как здесь красиво 41
как знаешь 324
как зовут вашего сына 20
как зовут того парня 16
как звать 46
как зверь 24
как задумано 27
как зовут тебя 21
как змея 31
как здесь красиво 41
как знаешь 324
как зовут вашего сына 20
как зовут того парня 16
как звать 46
как зверь 24
как задумано 27
как закончишь 54
как земля 25
как зомби 31
как здесь холодно 19
как здесь 155
как звери 22
как захочешь 62
как знаете 57
как забавно 129
как знать 356
как земля 25
как зомби 31
как здесь холодно 19
как здесь 155
как звери 22
как захочешь 62
как знаете 57
как забавно 129
как знать 356