Когда она вернулась traduction Portugais
150 traduction parallèle
Я видел Сабрину, когда она вернулась домой вчера вечером.
Vi a Sabrina ontem à noite. Estava a fazer as malas.
Я это понял, когда она вернулась из Нью-Йорка с разбитым носом.
Desconfiei quando ela voltou de Nova Iorque com o nariz inchado e sangrando.
Когда она вернулась в Токио...
Quando ela regressou a Tóquio...
- Когда она вернулась к телефону...
Quando voltou, disse que não conhecia...
Он только постарел, когда она вернулась.
Ficou mais velho.
Но когда она вернулась на Землю, она разделилась на две.
Mas quando regressámos à Terra, dividiu-se em dois.
Я как раз закончила рисовать, мыла свои кисти, когда она вернулась и спросила, где Джек.
Tinha acabado o meu quadro. Creio que estava a lavar os pincéis quando ela entrou e perguntou pelo Jack.
Она пошла переодеться. Когда она вернулась, то заметила нечто странное.
Ela vai se trocar e, ao voltar nota algo um tanto estranho.
И, когда она вернулась, он был счастлив как никогда.
E quando ela voltou, ficou feliz como nunca o tinha visto.
Когда она вернулась сюда, то стала совсем другой.
Mas depois de ela ter regressado, já ninguém a conhecia tão bem.
Мы приняли ее, когда она вернулась.
Recebemo-la quando voltou.
Понимаете, в тот момент, когда она вернулась назад во времени, она создала отдельную реальность, вторую вас, живущую в эээ...
Quando viajou no tempo, criou uma realidade separada, uma réplica sua num mundo paralelo.
О мисс Декстер недавно писали, когда она вернулась из Парижа и отозвала свой многомиллионный иск против своего отца актера, ставшего агентом, Харлана Декстера.
A Sra. Dexter esteve nas notícias recentemente quando voltou de Paris e retirou o processo multimilionário contra o seu pai, o actor e o empresário Harlan Dexter.
Может, такое и не хочется знать о своих родителях... Но в ночь, когда она вернулась, мы зачали тебя.
Agora, isto poderá não ser o tipo de coisa... que queiras saber acerca dos teus pais... mas a noite em que ela voltou foi a noite em que te concebemos.
И... Вышло немного неловко, когда она вернулась из города.
E foi... meio estranho quando ela voltou de NY.
— кажете все полиции, а € расскажу им, как мо € невестка отчетливо помнит, как демонстрировала эту особенную вещь одной высокой блондинке, котора €, когда она вернулась, ушла из магазина вместе с ней.
Pode falar com a polícia, e posso dizer-lhes como a minha nora lembra-se de mostrar este determinado objecto a uma mulher alta loira que, quando voltou costas, foi-se logo embora.
Ну, когда она вернулась, я сказала ей, что изменила свой образ жизни, в котором она все еще пребывает, но ей это не понравилось.
Bem, quando ela voltou, disse-lhe que o meu tipo de vida já não era aquele que ela continuava a ter, mas ela não gostou disso.
Да, особенно теперь, когда она вернулась к Джоди.
Sim, especialmente desde que a Jodi voltou.
Я никогда не забуду взгляд его жены Когда она вернулась с бутербродом в руке И спросила, почему ее мужа нет в палате
Deus, nunca me vou esquecer da cara da mulher... quando voltou com a sanduíche na mão, a perguntar porque é que o marido não estava mais no quarto.
- Да. Всё началось, когда она вернулась на остров.
É, tudo começou quando ela voltou para a ilha.
И когда она вернулась домой из больницы жители Вистерия Лейн пришли поприветствовать ее возвращение.
E quando ela voltou para casa do hospital, os residentes de Wisteria Lane estavam lá para recebê-la de volta.
Плюс, Леди Гага забыла сменить свой парик - когда она вернулась в качестве Тэйлор Свифт.
Depois, a Lady Gaga não trocou a peruca quando voltou como Taylor Swift.
Когда она вернулась, она сказала, Что во время её путешествия в сердце её появились сомнения
Quando voltou, disse que enquanto esteve fora ficou perturbada.
Когда она вернулась?
A que horas voltou?
И сейчас, когда она вернулась, она собирается закончить то, что начала.
Seth aprisionou o espírito dela num amuleto. Agora que ela está de volta vai acabar o que começou.
Тогда вопрос в том, когда она вернулась?
A questão é saber a que horas voltou ela?
Однажды, когда я узнал, что она тайком вернулась из Лондона.
Uma noite, quando vi que ela voltava sorrateiramente de Londres... pensei que o Favell estava com ela.
Мы хотим, чтобы вы нам рассказали, были ли вы на берегу в тот вечер, когда она ушла в море и не вернулась?
Queremos que nos diga... se estava na praia na última noite em que ela foi navegar. - Estava na praia naquela noite que ela saiu e não voltou? - O quê?
Были ли вы на берегу в тот вечер, когда она ушла в море и не вернулась? Я ничего не видел.
Eu não vi nada.
Но когда вернулась экономка, она была мертва.
- Quando Janet chegou ela estava morta.
Что произошло, когда ваш друг последовал совету вашей подруги? Она вернулась к нему?
Depois desse vosso amigo aceitar o conselho da amiga, esta recebeu-o de volta?
Когда ребёнок умер, она вернулась в Англию, встретила Чарльза и полюбила его.
Quando a criança morreu, voltou para Inglaterra. Conheceu o Charles e apaixonou-se por ele...
Вот почему она была в таком состоянии, когда вернулась сюда.
É essa a explicação para o estado dela quando veio para cá.
Самое трудное, когда имеешь сексуальные отношения с женщиной это сделать так, чтобы она вернулась в твою квартиру.
O mais difícil para ir para a cama com uma mulher, é conseguir que volte a nossa casa.
Когда Валери узнала новости, она немедленно вернулась домой.
Valerie soube as notícias e regressou imediatamente a casa.
Поэтому я стала волноваться, когда она не вернулась прошлой ночью.
Foi por isso que fiquei ralada quando não voltou ontem para casa.
- Когда я вернулась вечером домой, Ирина уже была там, и она была мертва.
Pode dizer-se que sim.
И потом, когда она вернулась с бала, она вспомнила обо мне.
Ela era a coisa mais linda que eu já tinha visto.
- Наверное, она выполняла какое-то поручение и вернулась, когда вы ушли.
Talvez andasse a fazer recados. Voltou depois de saíres. Pus o Osgood de guarda na estrada.
Кажется, мне было 10 лет. Я сбежала из приемной семьи, потому что кто-то сказал, что моя мама вернулась в Остин. Она приходила в тот приют всякий раз, когда вновь пыталась завязать.
Na verdade eu já nem sei a esta altura.
Двое ее детей были в ванной, она оставила их буквально на минуту, а, когда вернулась, они уже не дышали.
Os dois filhos estavam na banheira. Ela deixa-os e, quando volta, eles já não estão a respirar.
Когда гости ушли, она вернулась, положила кольцо на стол и пошла в ванную.
Esfrega a mesa com uma escova de aço. Vai para a casa de banho.
Нет, когда доктор Австралия Ванночка-Вазелина вернулась от горилл, она не бегала вокруг, собирая орехи с голов людей, и не разбрасывалась своими экскрементами.
Não, quando a Dra. Austrália Birdbath-Vaselina veio para casa dos gorilas, ela não começou a catar lêndeas do cabelo das pessoas nem a atirar fezes.
Она потеряла обе груди, когда вернулась в Колумбию.
Perdeu ambos os seios quando regressou à Colômbia.
Я пошла наверх, чтобы найти мамин валиум, который бы успокоил ее, но когда я вернулась, она уже ушла.
- Levei toda a noite à procura dela. - O que te contou ela exactamente? Não é isso que interessa.
А ты знаешь, что когда она собралась в монастырь она вернулась обратно на мельницу, чтобы попрощаться с Антуаном?
Sabias que quando foi para o convento parou junto ao moinho para despedir-se de Antoine.
Когда я не вернулась, она звонила мне около 87 раз. Это выглядело вроде :
Como não voltei, ligou-me 87 vezes.
Когда вернулась Лана, мне показалось, будто она не уезжала.
Ver a Lana voltar é como se nunca se tivesse ido embora.
Когда Мэри почувствовала чье-то присутствие на своей кровати, она ощутила какой-то дискомфорт. Сначала, она подумала, что вернулась ее дочь, чтобы расспросить ее о гадалке.
Quando Mary sentiu alguém sentado na cama... uma leve depressão... ela presumiu que a sua filha tinha regressado... para lhe perguntar sobre a cartomante.
Я пошла, приготовила обед, постирала, и, когда через пару часов вернулась, она не сдвинулась ни на сантиметр.
de olhar fixo na janela. Fui tratar do jantar e da roupa, e... quando lá voltei, duas horas depois não se tinha mexido um milímetro.
Когда Эли не вернулась домой той ночью, я знала, что наверняка случилось что-то ужасное. Но какая-то часть меня всегда представляла, как она вдруг объявится.
Naquela noite em que a Ali não voltou para casa, sabia que tinha acontecido algo de terrível, mas sempre houve uma parte de mim que imaginava que um dia ela ia aparecer.
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда она вернется 145
когда она вернётся 80
когда она проснется 53
когда она проснётся 25
когда она исчезла 44
когда она рядом 35
когда она родилась 43
когда она очнется 29
когда она придёт 25
когда она вернется 145
когда она вернётся 80
когда она проснется 53
когда она проснётся 25
когда она исчезла 44
когда она рядом 35
когда она родилась 43
когда она очнется 29