English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Когда она придет

Когда она придет traduction Portugais

129 traduction parallèle
Я жду, когда она придет домой.
Espero que venho para casa.
Я не знаю, когда она придет.
Nem sei quando volta.
Что ж... в следующий раз, когда она придет, непременно направьте её в мой кабинет.
A próxima vez que ela vier... Mande-a a meu escritório.
Продолжай. Его попросили пойти, а тетя Тунде, когда она придет... Его попросили пойти, а тетя Тунде, когда она придет...
pedi que vá até a tia Túnde...
Эй, а что будет, когда она придет в себя, выйдет из транса и станет кем была раньше?
Hei, o que vai acontecer quando ela, bem... acordar e voltar a si
Никто не знает когда она придет.
Ninguém sabe quando ela virá.
Я буду с ней, когда она придет.
Falarei-o com ela quando chegar.
И когда она придет, она накажет вас.
E quando ela vier, vai castigar-vos.
Да. И вы узнает когда она придет, потому что она кричит прежде чем убить.
E dá para saber quando ela vem aí, porque ela grita antes de matar.
Никто не знает, когда она придет в себя, и придет ли вообще. Это ужасно.
Ninguém sabe quando ou se irá acordar.
Просто держись, хорошо, просто... когда она придет, подпиши, и мы закончим с этим.
Aguenta, está bem? Quando ela voltar, assina e estamos despachados.
Я скажу Кэрол, когда она придет.
Falo com a Carol quando chegar.
Ok, когда она придет, не шумите, и устремите все внимание на нее.
Ok, quando ela aqui chegar, vamos sossegar, e dar-lhe toda a nossa atenção.
Откроете Джине, когда она придет, ладно?
Podem deixar Gina entrar quando ela chegar?
Ну да, я поговорю с ней, когда она придет домой.
Vou conversar com ela quando chegar.
- И когда она придет?
- E quando é que ela volta?
Если мы знаем когда она придет, мы знаем где она
Se soubermos quando ela aparecerá, saberemos onde...
- Будь рядом, когда она придёт в себя.
- Quando ele acordar, fá-lo andar.
Кофейник у меня всегда на плите для фрейлейн Бюрстнер, когда она со службы придет.
Tem sempre café pronto no fogão. Deixo para a Sta.
- Да, я скажу ей, когда она придет.
- Digo-lhe quando ela chegar.
Когда придет время, она выпьет.
Quando estiver com sede, vai beber.
Она читала книги, играла на гитаре сестре и матери, смеялась, ожидая, когда какой-нибудь дворянин придет и попросит ее руки.
Ela lia livros e tocava música para a mãe e a irmã, e ria enquanto esperava por algum homem nobre que aparecesse e pedisse a sua mão em casamento.
- Ты хоть понимаешь,.. ... что когда Бонни придёт домой и найдёт труп, она подаст на развод.
Não percebes que se a Bonnie aí entra e vê um morto em casa dela, digo adeus ao casamento?
И когда она придёт?
Pronto, ela aparece em casa ;
Когда она придёт сюда, когда вы поговорите с ней, вы поймёте почему.
Assim que ela chegar aqui, assim que falarem com ela... vão perceber porquê.
Когда она придёт, говори ей только нежные слова.
Portanto, quando ela vem ver-te, são só palavrinhas doces.
Она когда-нибудь придёт на игру?
Ela virá a um jogo alguma vez?
Она попросила, чтобы ее похоронили рядом с ним, когда ее время придет.
Ela pede para ser enterrada perto dela quando a hora dela chegar.
Будем надеяться, что она так же справится когда придет время выполнить обратную процедуру.
Esperemos que também o faça quando chegar a altura de inverter o procedimento.
Скажи ей... что шоу кончится по-моему варианту... и она придет ко мне, когда упадет занавес..
... que o espectáculo acabará como eu quero... ... e que ela deve vir ter comigo quando o pano descer...
А когда она снова придёт со мной сидеть?
Cara, quando voce vai deixar ele cuidar de mim? Estou esperando faz 2 semanas
- Она придет когда ты уснешь.
Ela virá até mim quando você estiver dormindo.
Она придёт в себя, когда доберёмся.
Quando chegarmos ao barco, ela acalma-se.
Когда-нибудь, ты мне скажешь какова она... когда придёт твоё время.
Um dia, dir-me-ás qual é... no momento certo.
Она будет выглядеть солидно, когда придет время.
Mas quando estiver, vai ficar fantástica.
Когда же она придет?
Quando é que ela vem?
Она придёт к тебе тогда, когда поиски своровавшего окно церкви прекратятся.
Vem visitar-te quando deixarem de procurar o ladrão de janelas de igreja. A coisa está feia.
И когда придёт время запускать её в дело, она будет конкурентоспособной.
- Estão a falar de quê? - A Mãe já passou a idade...
Когда придет время, она должна быть уверена, что ты любишь ее.
Quando for a altura certa, ela vai-se certificar que te tem, que a amas.
Но когда придет время, конечно же она сама будет выбирать где учиться и чем заниматься.
Quando chegar a altura, ela poderá tomar uma decisão informada acerca do que quer fazer.
Она мне сказала, что когда она поправится, она придет сюда, и если я угадаю цвет глаз, то, позже...
Ela disse que voltava quando estivesse recuperada. E que se eu tivesse acertado na cor dos olhos podia...
Ты никогда не завоюешь сердце женщины, если будешь ждать, когда она сама придет к тебе.
Nunca vais conquistar o coração de uma mulher se estiveres à espera que ela venha ter contigo.
Дай нам знать, когда она придёт.
Diz-nos como correu.
Завтра день рождения у моей девушки. Я хочу украсить её шкафчик сегодня ночью, чтобы удивить её, когда она завтра придет в школу с утра.
O aniversário da minha namorada é amanhã, e quero decorar o armário dela hoje de noite para ela ter uma surpresa quando chegar à escola.
Она придет в восторг, когда ее увидит.
- Terá um badagaio quando a vir.
Должно быть она ходит к зубному сама, а не когда придёт открытка с напоминанием.
Ela deve-se estar a recordar de ir ao dentista mesmo sem aqueles lembretes.
Не знаю, когда она придёт.
Não sei quando aparecerão.
Майкл, когда она начнёт просматривать твоё досье, у тебя будет пара недель максимум, до того, как она придёт за тобой.
Michael, quando ela começar a ler os teus arquivo, vai correr atrás de ti no máximo em duas semanas.
Я был просто опустошен, когда представил, что она больше не придет ко мне и это после тридцати лет, в течение которых я был ее другом, парикмахером, иногда даже наперсницей, а она просто исчезла.
Fiquei devastado com a ideia que ela não voltaria cá depois de 30 anos a ser seu amigo, cabeleireiro às vezes confidente ela simplesmente desaparecia assim.
Вот увидишь, я из неё душу вытрясу, когда она домой придёт.
Digo-te, aquela miúda vai levar o maior sermão da vida dela quando chegar a casa.
Пожалуйста, позвоните мне на мобильный, когда она придёт.
Por isso, pode telefonar-me se chegar?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]