English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Когда она придёт

Когда она придёт traduction Portugais

129 traduction parallèle
- Будь рядом, когда она придёт в себя.
- Quando ele acordar, fá-lo andar.
И когда она придёт?
Pronto, ela aparece em casa ;
Когда она придёт сюда, когда вы поговорите с ней, вы поймёте почему.
Assim que ela chegar aqui, assim que falarem com ela... vão perceber porquê.
Когда она придёт, говори ей только нежные слова.
Portanto, quando ela vem ver-te, são só palavrinhas doces.
Дай нам знать, когда она придёт.
Diz-nos como correu.
Не знаю, когда она придёт.
Não sei quando aparecerão.
Пожалуйста, позвоните мне на мобильный, когда она придёт.
Por isso, pode telefonar-me se chegar?
Я жду, когда она придет домой.
Espero que venho para casa.
Я не знаю, когда она придет.
Nem sei quando volta.
Кофейник у меня всегда на плите для фрейлейн Бюрстнер, когда она со службы придет.
Tem sempre café pronto no fogão. Deixo para a Sta.
- Да, я скажу ей, когда она придет.
- Digo-lhe quando ela chegar.
Когда придет время, она выпьет.
Quando estiver com sede, vai beber.
Она читала книги, играла на гитаре сестре и матери, смеялась, ожидая, когда какой-нибудь дворянин придет и попросит ее руки.
Ela lia livros e tocava música para a mãe e a irmã, e ria enquanto esperava por algum homem nobre que aparecesse e pedisse a sua mão em casamento.
Что ж... в следующий раз, когда она придет, непременно направьте её в мой кабинет.
A próxima vez que ela vier... Mande-a a meu escritório.
- Ты хоть понимаешь,.. ... что когда Бонни придёт домой и найдёт труп, она подаст на развод.
Não percebes que se a Bonnie aí entra e vê um morto em casa dela, digo adeus ao casamento?
Она когда-нибудь придёт на игру?
Ela virá a um jogo alguma vez?
Она попросила, чтобы ее похоронили рядом с ним, когда ее время придет.
Ela pede para ser enterrada perto dela quando a hora dela chegar.
Будем надеяться, что она так же справится когда придет время выполнить обратную процедуру.
Esperemos que também o faça quando chegar a altura de inverter o procedimento.
Продолжай. Его попросили пойти, а тетя Тунде, когда она придет... Его попросили пойти, а тетя Тунде, когда она придет...
pedi que vá até a tia Túnde...
Скажи ей... что шоу кончится по-моему варианту... и она придет ко мне, когда упадет занавес..
... que o espectáculo acabará como eu quero... ... e que ela deve vir ter comigo quando o pano descer...
Эй, а что будет, когда она придет в себя, выйдет из транса и станет кем была раньше?
Hei, o que vai acontecer quando ela, bem... acordar e voltar a si
Никто не знает когда она придет.
Ninguém sabe quando ela virá.
А когда она снова придёт со мной сидеть?
Cara, quando voce vai deixar ele cuidar de mim? Estou esperando faz 2 semanas
Я буду с ней, когда она придет.
Falarei-o com ela quando chegar.
- Она придет когда ты уснешь.
Ela virá até mim quando você estiver dormindo.
И когда она придет, она накажет вас.
E quando ela vier, vai castigar-vos.
Да. И вы узнает когда она придет, потому что она кричит прежде чем убить.
E dá para saber quando ela vem aí, porque ela grita antes de matar.
Она придёт в себя, когда доберёмся.
Quando chegarmos ao barco, ela acalma-se.
Когда-нибудь, ты мне скажешь какова она... когда придёт твоё время.
Um dia, dir-me-ás qual é... no momento certo.
Никто не знает, когда она придет в себя, и придет ли вообще. Это ужасно.
Ninguém sabe quando ou se irá acordar.
Просто держись, хорошо, просто... когда она придет, подпиши, и мы закончим с этим.
Aguenta, está bem? Quando ela voltar, assina e estamos despachados.
Она будет выглядеть солидно, когда придет время.
Mas quando estiver, vai ficar fantástica.
Я скажу Кэрол, когда она придет.
Falo com a Carol quando chegar.
Когда же она придет?
Quando é que ela vem?
Она придёт к тебе тогда, когда поиски своровавшего окно церкви прекратятся.
Vem visitar-te quando deixarem de procurar o ladrão de janelas de igreja. A coisa está feia.
Ok, когда она придет, не шумите, и устремите все внимание на нее.
Ok, quando ela aqui chegar, vamos sossegar, e dar-lhe toda a nossa atenção.
И когда придёт время запускать её в дело, она будет конкурентоспособной.
- Estão a falar de quê? - A Mãe já passou a idade...
Откроете Джине, когда она придет, ладно?
Podem deixar Gina entrar quando ela chegar?
Когда придет время, она должна быть уверена, что ты любишь ее.
Quando for a altura certa, ela vai-se certificar que te tem, que a amas.
Ну да, я поговорю с ней, когда она придет домой.
Vou conversar com ela quando chegar.
- И когда она придет?
- E quando é que ela volta?
Но когда придет время, конечно же она сама будет выбирать где учиться и чем заниматься.
Quando chegar a altura, ela poderá tomar uma decisão informada acerca do que quer fazer.
Если мы знаем когда она придет, мы знаем где она
Se soubermos quando ela aparecerá, saberemos onde...
Она мне сказала, что когда она поправится, она придет сюда, и если я угадаю цвет глаз, то, позже...
Ela disse que voltava quando estivesse recuperada. E que se eu tivesse acertado na cor dos olhos podia...
Ты никогда не завоюешь сердце женщины, если будешь ждать, когда она сама придет к тебе.
Nunca vais conquistar o coração de uma mulher se estiveres à espera que ela venha ter contigo.
Завтра день рождения у моей девушки. Я хочу украсить её шкафчик сегодня ночью, чтобы удивить её, когда она завтра придет в школу с утра.
O aniversário da minha namorada é amanhã, e quero decorar o armário dela hoje de noite para ela ter uma surpresa quando chegar à escola.
Она придет в восторг, когда ее увидит.
- Terá um badagaio quando a vir.
Должно быть она ходит к зубному сама, а не когда придёт открытка с напоминанием.
Ela deve-se estar a recordar de ir ao dentista mesmo sem aqueles lembretes.
Майкл, когда она начнёт просматривать твоё досье, у тебя будет пара недель максимум, до того, как она придёт за тобой.
Michael, quando ela começar a ler os teus arquivo, vai correr atrás de ti no máximo em duas semanas.
Я был просто опустошен, когда представил, что она больше не придет ко мне и это после тридцати лет, в течение которых я был ее другом, парикмахером, иногда даже наперсницей, а она просто исчезла.
Fiquei devastado com a ideia que ela não voltaria cá depois de 30 anos a ser seu amigo, cabeleireiro às vezes confidente ela simplesmente desaparecia assim.
Вот увидишь, я из неё душу вытрясу, когда она домой придёт.
Digo-te, aquela miúda vai levar o maior sermão da vida dela quando chegar a casa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]