English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Н ] / Не берет

Не берет traduction Portugais

609 traduction parallèle
Он дома, но почему-то не берет трубку.
Sei que está em casa mas não atende.
И миссис Фробишер, я имел ввиду миссис Престон, обычно не берет их.
E Mrs. Frobisher, quero dizer Mrs. Prseton não os costuma pedir.
Что, спрашивается, должны думать люди, если девушка не берет даже коня?
Pergunto-te, o que vai ser do mundo quando uma rapariga recusa um cavalo?
Капли в рот не берет...
Esse nunca desiste.
Он сшил для нее четыре шубы. Она не берет.
Fez quatro casacos de pele por medida e a mulher diz que já não os quer.
А мамаша у него трезвенница, капли в рот не берет.
"A minha mãe não toca em álcool", respondeu o rapaz.
Полковник Блейк, генерал Хэммонд не берет трубку.
Coronel, o General Hammond não atendeu o telefone.
Кто станет доверять полицейскому, который не берет денег?
Quem confia num polícia que não aceita dinheiro?
Уже ходят слухи, что Фрэнк не берет денег.
Já não se usa, Frank, o não aceitar dinheiro.
Короче, меня ничего не берет.
Aquilo não me fez nada, meu...
Ты уверен, что она не берет денег?
Tens a certeza que faz de graça?
Этих пуля не берет.
Armas não matam Ushiabu
Барнса смерть не берет!
O Barnes não está destinado a morrer!
Твой корабль атаковал их в море, а Ужасный Пират Робертс никогда не берет пленных.
No mar alto, o vosso barco atacou e como o Infame pirata Roberts nunca faz prisioneiros.
Меня не берет шампанское
O champanhe não me arrebata
Не берет.
Não quer tal.
Три минуты до начала передачи, мы ей звоним, она не берет трубку.
Faltavam três minutos para a emissão e não atendia o telefone.
Никто не берет вещи шефа без спросу. Это неслыханно!
Não se levam ferramentas sem pedir.
Верно, и я бы с удовольствием заложил тебе одного из них, но никто из них не берет на себя смерть офицера ЗФ.
Verdade, e se pudesse, vender-te-ia um com prazer, mas nenhum deles assumiu o crédito pela morte do oficial da Frota Estelar.
Такую ведь уже никто не берет, ни булочник, ни бакалейщик.
Já ninguém as aceita, nem o padeiro, nem o pequeno comerciante!
Он даже не берет денег.
Nem sequer cobra nada.
Но никто не берет этот закон серьезно.
Mas ninguém leva a lei a sério.
Кто берет взятку и не делится со мной, того ставим к стенке и - пиф-паф!
Se alguém for subornado e não partilhar comigo, pômo-lo contra a parede e pum! Está morto.
Затем она внезапно уезжает и не берёт её с собой.
De repente, vai viajar e deixa-a ficar. Porquê?
Но от меня она ничего не берёт.
- Nada? - Nada.
А чего он не свое на себя берет?
Näo é da conta dele!
Разве он не дорого берет?
Não é muito caro?
Только купец ничего не берёт даром, он даёт взамен свой товар.
Ele paga por isso.
Говорит, что не берёт у ростовщиков.
Diz que não vai a agiotas. Mas não tenho certeza.
Местные власти не могут объяснить, как и где бывший Зеленый Берет достал оружие, которым якобы убил одного помощника шерифа и попытался убить еще шестерых.
As autoridades locais até agora não descobriram onde o ex-green beret arranjou as armas com as quais matou um assistente do cherife e feriu outros 6.
Берёт не больше 4 %.
Cobra no máximo quatro por cento.
К сожалению, на этом плане не указано, откуда берет начало ваш родник.
Infelizmente, a fonte não aparece no gráfico do Sr. Engenheiro-Chefe.
"Монтовани" заводят для тех, кого снотворное не берет. "Монтавани"?
- Mantovani?
Меня не волнуют те, кто берет взятки.
Não me importo com os subornos dos outros.
Если я не ошибаюсь, берет, что у Вас на голове явно приличествует человеку из мира искусства.
E ou muito me engano, ou o seu boné ficaria melhor ao homem com dotes artísticos.
Он берет семью на отдых в Европу и по прошествии месяцев... обнаруживает что не наказан.
Misteriosamente, a crise desapareceu.
Нет-нет! Правая рука берёт "ля", а не "си бемоль"!
Não, é um lá na mão direita, e não si bemol.
Гарри в рот не берет конфет.
- Não faz mal.
Я знала что он всегда берёт бекон, гренки и черный кофе и автоматически приносила ему еду, даже не взяв заказ.
Eu tinha tanta certeza de que ele ia querer bacon... torradas e café, que levei para ele sem perguntar. Sabe o que ele disse?
А эта клубника спидоносная не берёт наличные, только кокс.
É uma cabra drogada, não aceita dinheiro, só crack.
Еще если тебе что-то не понравилось он берет это назад.
E se não gostares de alguma coisa ele recebe-a de volta.
Благословенье в ней - Особое она благословляет. Тех, кто дает и кто берет ее. Сильней всего она в руках у сильных ;
É duas vezes abençoada... pois enaltece quem dá e quem recebe.
Не могу себе представить, что я вынужден назначить приличные годовые недостойному молодому человеку за то, что он берет в жены мою дочь. Но увы.
Devia ter posto de lado uma quantia para aliciar imbecis a casar com as minhas filhas, mas não pus, confesso.
Но ты - моя самая старая подруга, не считая Лори Шефер с которой мы больше не разговариваем потому что ее зло берет, что после похудения от ее красоты на лице ничего не осталось
Mas és a minha amiga mais antiga, excepto quanto à Laurie Schaefer porque está muito azeda, agora que perdeu peso e, por acaso, não tem uma cara gira.
Я даже звонил Джонни домой, но там никто не берёт трубку.
Até liguei para casa do Johnnie, mas ninguém atende.
Осман пленных не берёт.
Eles nunca fazem prisioneiros.
К счастью для меня, моя любимая, развод не берёт отпусков.
Felizmente para mim, minha querida, o divórcio não tira férias.
Я не видела и магазин не берёт её обратно потому, что ты расписалась за неё.
Eu não olhei e a loja não a aceita de volta, porque assinaste a entrega.
Но магазин не берёт её обратно.
É verdade, mas a loja não a aceitou.
- Почему он не берёт трубку?
Por que é que não responde?
Я не могу взять эти деньги, пока она жива, а она берет их.
Tirou-o do meu fundo. Não lhe podia tocar até à sua morte e agora desfê-lo para te pagar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]