English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Н ] / Не в этом смысле

Не в этом смысле traduction Portugais

165 traduction parallèle
Нет, не в этом смысле.
Não neste sentido.
Я никогда не думал о вас и мистере Робинсоне в этом смысле.
Nunca pensei que você e o Sr. Robinson...
Ќет-нет, не в этом смысле. ¬ смысле, € теб € люблю.
Não, não desse modo. Quero dizer, eu amo-a.
- Я не в этом смысле... Не в этом! В этом, в этом.
Achas que sou parvo?
Ну, не в этом смысле.
Bom, da mesma forma, não.
Нет, не в этом смысле.
Não, viver não.
- Но не в этом смысле.
- Mas não dessa forma.
Не в этом смысле.
Não dessa maneira...
- Да, но не в этом смысле.
- É como o meu exercício.
Я не в этом смысле.
Eu não quis dizer isso.
Нет, Нет, не в этом смысле.
Nao dessa forma.
Да, нет, я не в этом смысле...
Não, não dessa forma. Bem, assim também,
Нет, не в этом смысле, нам требуется что-то необычное, что-то новое.
E temem-nos. Não. Uma abordagem diferente, um golpe publicitário.
- Я не в этом смысле!
- Não dessa maneira.
И я не в этом смысле.
E esta não é uma delas.
Ну, невидимка не в этом смысле.
Bom, não esse tipo de invisível.
- Да. Я имею ввиду, нет. Не в этом смысле.
Quero dizer, não dessa forma!
Я не в этом смысле. Я про воздушные шары Бейк-Лайт.
Quero dizer o balão "Bake-o-lite".
Даже если мы этого хотим, но не в этом смысле.
Até nos queremos isso, mas não nesse sentido.
- Я не в этом смысле!
- Não é sexual.
В смысле, подумай об этом. Разве это не великолепная идея?
Pensa só... será boa ideia?
В этом смысле я от тебя не отличаюсь.
Não sou diferente de si, nesse aspeto.
В смысле, она в этом не так уж чертовски хороша, но ебаться она любит.
Não presta para nada, mas gosta de foder.
- Не в этом смысле.
- Não tão honestos.
Ты ведь не думаешь, что я нравлюсь ему в этом смысле?
Achas que ele gosta de mim gosta de mim, daquela maneira?
Не в этом смысле.
- Não tão ilegal.
Но не интересуешь меня в этом смысле.
mas não me interessas dessa forma.
Ты ведь даже не думал о ней в этом смысле?
Não a vês dessa forma, pois não?
И в этом смысле они почти угадали с этой своей системой звёзд... потому что тогда фильм уже о личности, а не об истории.
E, bem... nesse sentido, quase que até estão bem com essa coisa das estrelas porque tem a ver com essas pessoas... - Exacto.
они спасут твою мать наверно но дело ведь не в этом в смысле... ты боишься, что она может опять попытаться?
A tua mãe vai ficar bem. Acho que sim. A questão não é essa, pois não?
Я о ней в этом смысле не думаю.
Não penso nela dessa forma.
Поверь, Young Chui не интересует меня в этом смысле.
Acredita, não estou interessada no Young Chiu desse modo.
В этом смысле мне приходилось нелегко очень много раз. Мне не нравиться это чувствовать.
E é como uma batalha para subir a colina para mim, muitas vezes.
В этом смысле ваша не отличается от других, не так ли?
A sua não é diferente, certo?
В этом смысле Джаграфесс ничего не изменил.
A esse respeito, o Jagrafess não mudou nada.
В смысле, ведь мы еще были вместе, мы были парой, ты забеременела, а я и понятия об этом не имела.
Nós éramos um casal. Tu estavas grávida e eu não sabia.
В смысле,... я помню чувство... злобы и одиночества, и как я делала все те вещи, но... я не знаю, когда я думаю об этом теперь, это как..
Quero dizer, lembro-me de como me sentia furiosa e sozinha, que fazia todas aquelas coisa, mas não sei, quando penso nisso agora, é como ver um filme.
В смысле, я не думаю, что у нас получится не говорить об этом на протяжении 30 дней.
Podemos aguentar isto 30 dias.
В этом смысле я точно не уверен, кому.
Resta saber quem.
В смысле, это станет заметно только, когда будет срок, ну, не знаю, шесть месяцев или что-то в этом роде. Семь месяцев.
Só se vai começar a notar por volta dos 6 ou 7 meses.
Знаете, я не вижу в этом ничего плохого. В смысле, она растет, это нормально.
Sabe, não vejo porque devemos pôr uma perspectiva tão negativa nisto, quero dizer, ela está a crescer, é apenas natural.
Не в этом смысле.
Reparem, eu...
Нет, нет. - Нет, в смысле, я об этом не знаю.
Não, aliás, não que tenha conhecimento.
Я не в этом смысле.
Que conjunto!
Мой дед и твоя мать, понимаешь они были связаны в некотором смысле я тебе не обязан говорить об этом.
O meu avô, a minha mãe... Eles tiveram muitos problemas. Mas não tenho que te dizer isso.
Я не имела в виду, что он скромный.. в этом смысле.
Bom, eu não queria dizer tímido no sentido de "tímido".
Здесь - в смысле "на этом свете", а не здесь в смысле "в Бельгии".
Quero dizer no mundo, não aqui na Bélgica.
Малыш, конечно, не в смысле размеров, хотя... Боюсь, и в этом смысле тоже.
E não estou a menosprezá-lo, mas acredito que é o caso.
В смысле, ты мог бы подцепить себе пару старшеклассниц для начала, пообвыкнуться. И если они кинут тебя, что ж, в этом нет ничего, с чем бы не смогла справиться ночь беспробудного пьянства.
Quer dizer, podias ao menos ter-te aproveitado de algumas miúdas do liceu, para te habituares à coisa e se elas te lixarem, não é nada que uma noite de copos a sério não resolva.
Нет, я даже не думала о нём в этом смысле.
Não, nem penso nele dessa forma. Ele é velho.
Нет. Нет, не в этом смысле.
- Não quis dizer "odeio-te" "odeio-te".

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]