English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Н ] / Не все время

Не все время traduction Portugais

2,828 traduction parallèle
Ты должен двигать губами все время пока читаешь, не так ли?
Vais mover os teus lábios até aqui acima, não vais?
Ты не можешь всё время убегать.
Não podes continuar a fugir.
Когда-нибудь думала о том, что ищешь то, что не существует? Все время.
Nunca pensaste que procuras algo que não existe?
После того, что ты уверял все это время что ты просто парень, который проездом здесь, и никогда не был в Честер'c Милл или где-то поблизости?
Depois de alegares todo o tempo que eras um sujeito de passagem e que nunca estiveste em Chester's Mill ou nas redondezas.
И ни разу за всё это время ты не прикоснулась к моему...
E nem uma vez, em todo este tempo, nem sequer tocaste na...
- Спасибо. Что ты там делаешь в свободное время - это твое дело, и пока ты не просишь меня шлепнуть тебя, все отлично.
O que fazes no teu tempo livre, é um problema teu, desde que não me peças para te espancar, estamos bem.
Для меня, все еще не ясно, как полиция Нью-Йорка помогает нам, в это неудачное время.
Ainda penso que monitorizar a polícia não vai ajudar-nos neste momento infeliz.
Я не знаю, что наши друзья в правительстве сделают, узнав что ты был негласным партнером все это время.
Não sei como os nossos amigos do Governo se vão portar ao saber que tive um parceiro todo este tempo.
Если ты все это время знал, что Такеда имеет свою цель почему не рассказал мне?
Se sabias que o Takeda tinha outros planos, por quê só dizer-me agora?
Почему ты все время ссоришься с ней?
Porque estás tão chateada?
Но, конечно же, я не могу держать вас всех всё это время. Нет, всё нормально.
Entretanto, é óbvio que não posso manter toda a equipa.
Мне нужно еще время, чтобы все обдумать, поскольку я не хочу ошибиться с выбором.
Preciso de mais tempo para pensar, porque... Não quero tomar a escolha errada.
Это вроде как меня не касается. Но мне кажется, что ты всегда очень трепетно относился к своей жизни и к тому, что делаешь. И если рядом с тобой человек, который все время во всем сомневается вряд ли это сделает тебя счастливым.
Não quero mesmo estar a envolver-me, não parece que me diga respeito, mas acho que... sempre foste alguém extremamente apaixonado pela vida e pela carreira e se andas com alguém que está sempre indeciso na vida, não creio que isso te faça feliz.
В смысле я вроде думал, что у нас все хорошо, но если я не конкурент песчаных бурь и артефактов, думаю пришло время все пересмотреть, так?
Achei que tínhamos uma coisa boa entre nós, mas se não posso competir com tempestades de areia e artefactos, acho que era a altura de reavaliar tudo, certo?
И, я немного волнуюсь, ведь у нас всё так хорошо в последнее время, и я бы не хотел ничего испортить.
E estou um pouco preocupado porque tem estado tudo tão bem entre nós, e odiaria fazer algo que estragasse isso.
Если бы у Ривьера были к нам претензии, они бы не отпускали Лекси ночевать с Марианой все время.
Se os Riveras tivessem algum problema connosco não teriam deixado a Lexi dormir com a Mariana este tempo todo.
Если у тебя есть вопросы о Хотче, может, тебе лучше спросить самого Хотча. Прекрасно, что он вкалывает вдвойне после изоляции, но всё время сидеть на бумажной работе? Слушай, я понял.
Se tens alguma pergunta sobre o Hotch, devias perguntar ao Hotch.
Сто лет я был заточен в бутылке, раб глупых человеческих мечтаний, и всё это время у меня было только одно желание... больше никогда не быть пленником.
Durante 100 anos estive preso a uma lâmpada. Um escravo dos sonhos defeituosos dos homens, e durante esse tempo... só tinha um único desejo. Nunca mais ser prisioneiro.
Я не позволю всем говорить мне, что я должна думать всё время, как будто я не в состоянии решить сама. Как будто я не я.
Não deixarei que todos me digam o que devo pensar a toda a hora como se não conseguisse decidir, como se tivesse algum problema.
Все это время я с ней переписывался, но... это была не она.
Tenho trocado mensagens com a Zina este tempo todo, mas... mas não era ela.
Не половину времени, а все время.
Não a meio-termo, a tempor inteiro.
Маргарет... мне так стыдно, что всё это время, я не мог остановиться.
Margaret... Estou tão envergonhado... Durante todo este tempo, não consegui parar.
Все время я пытался не видеть этого, и это было прямо перед моим носом.
Este tempo todo tentei não ver, mas estava mesmo à minha frente.
И ты знала об этом все это время, и ты не скажи мне?
- Lacey... - Sabias disto o tempo todo?
Нет, я не знала все время.
- E não me contaste? - Não soube o tempo todo.
Я знаю, что никто не ознакомился с отчетом, который особо подчеркивал, что все 7 букв должны быть озвучены во время приема телефонных звонков.
É um trava-línguas. SCDPCGC é um trava-línguas, mas CGCSDP não é.
а когда люди сидят за столом наступает время, когда мы получим от тебя послание а с ним придет ощущение сказать, что мы не работали здесь усердно я могу тебя уверить, что все наоборот.
E é quando estamos a almoçar, aqui, que recebemos uma mensagem vossa. E com ela vem um tom a insinuar que não trabalhamos o suficiente. Posso garantir que é exatamente o contrário.
Я был не самым ответственным человеком, пока он рос, всё то время для меня, как... в тумане, как в плохом сне.
Eu não fui a pessoa mais responsável durante o crescimento dele, e todo esse período, para mim, é, simplesmente,... algo muito enevoado, um sonho mau.
Я не собираюсь все время жить у тебя...
Não vou ficar contigo para sempre...
Я видела, что вы трудились не покладая рук всё это время, и казалось, будто вы подружились.
Eu via-vos a trabalharem juntos a toda a hora, e pareciam estar a desenvolver uma ligação.
С ним просто не так легко связаться всё это время.
Ele não é o homem mais fácil de se contactar.
Если вам вкололи во время допроса психотропные вещества, это не значит, что вы автоматически начнёте рассказывать все ваши секреты.
Se te derem drogas psicoactivas durante um interrogatório, não te fazem contar todos os teus segredos de uma vez.
Он всё время был в участке с пистолетом в руке и ничего не делал, чтобы прекратить бойню, устроенную Китингом.
Ele esteve na esquadra o tempo todo, armado, e não fez nada para parar a matança do Keating.
Все время находит себе какие-то оправдания лишь бы не работать.
Sempre a arranjar desculpas para não ter de fazer algum trabalho.
Я все время был рядом с ней, когда мы открывали ящик.
Eu estive com ela todo o tempo no Revelador.
( Мильян ) А деньги все время были при ней, в ее сумке.
Ela teve o dinheiro no saco dela o tempo todo.
Нет, пока ты впервые за все время не скажешь мне чертову правду.
Não até que me digas a verdade pela primeira vez nessa tua merda de vida.
Я должен был идти на разные компромиссы всё время, но ты не будешь из их числа.
Eu tive que fazer algumas concessões durante o meu percurso, mas tu não vais ser uma delas.
Я могла бы вернуться в свое время с вашей помощью и не допустить, чтобы все это случилось.
Posso voltar para o meu tempo com a tua ajuda e evitar que tudo isto aconteça.
Спокойней. Я был там все время.
Estava lá o tempo todo.
При всем уважении к Итану Одинокому Лосю, в лучшее время он бы не смог умереть. Да, но мне всё ещё надо выполнять работу.
Com todo o respeito pelo Ethan "Alce Solitário", ele não poderia escolher melhor momento para morrer.
У тебя было все время в мире чтобы выполнить план и любой увидел бы, что ты ни черта не делаешь!
Tiveste todo o tempo do mundo para o executares, e ninguém te viu a fazer nada!
Я имею ввиду, место не может быть плохим все время Только потому что произошла одна плохая вещь Подожди.
Um sítio não pode ser mau para sempre só porque uma coisa má lá ocorreu, certo?
В случае, если он попытается убежать Потому что я не могу продолжать смотреть в камеры наблюдений все время.
Porque não posso estar a procurar em vídeos de vigilância para sempre.
Все это время, все эти годы я искал Элли когда она не хотела, чтобы ее нашли.
Todo este tempo, durante todos estes anos, andei à procura da Ellie quando ela não queria ser encontrada.
Все то время, пока он служил, четыре рейда в Афганистан, он не просил меня выйти за него.
Enquanto servia, ele esteve durante 4 anos no Afeganistão, não iria casar-se comigo.
Ты не устаешь всё время мочиться?
Você não se cansa de urinar?
Всё это время я думала, что он меня не любил. А когда узнала, что это не так, было слишком поздно.
Todo aquele tempo a pensar que ele não me amava, só para depois descobrir que me amava e que era tarde demais.
Я всё время их сюда прятал, пока ты их не видела, потому что я знал, как они тебя расстраивают.
Eu sempre... escondo-os aqui antes que os vejas, porque sei o quanto eles te aborrecem.
Все это время я ничем другим не занималась, кроме как сидела и скучала по этому парню.
Todo este tempo tenho estado aqui a sentir a falta dele.
Теперь, она уже накормлена, вероятно, проспит все время, а меня не будет всего пару часов.
Ela já está alimentada por isso talvez dormirá o tempo todo, e apenas irei sair durante umas duas horas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]