English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Н ] / Не ваши

Не ваши traduction Portugais

3,160 traduction parallèle
Мистер Касл, за несколько лет я научилась не игнорировать ваши теории, какими бы странными они не были.
Sr. Castle, ao longo dos anos, aprendi a não menosprezar as suas teorias, não importa quão fantasiosas sejam.
Значит, ваши люди сделали именно то, что я сказала им не делать?
Basicamente, o seu pessoal fez exactamente o que eu lhes disse para não fazerem.
И ваши планы на вечер не пострадают.
Vocês têm compromissos.
Я слышала все ваши требования, но не думаю, что вы слышали мои, позвольте мне объяснить, как мы будем работать
Eu ouvi as suas exigências. Acho que não ouviu as minhas. Vou explicar-lhe como isto vai funcionar.
А ваша жена... будет гнить в тюрьме, пока ваши сыновья не закончат школу.
E a sua esposa... ficará na cadeia até os seus filhos se formarem no ensino superior.
Пусть ваши люди не стреляют.
Diz aos teus homens para aguentarem.
Токсины не выходят с потом. На самом деле сауна может заставить ваши почки удерживать воду, защищая ваше тело от токсинов.
Isto pode fazer com que os rins retenham líquidos, impedindo o corpo de eliminar toxinas.
Ваши соседи не вспомнили чтобы слышали что-нибудь необычное между двумя нашими визитами. в том числе, лай вашей собаки.
Os vizinhos não se lembram de ouvir nada incomum entre as nossas duas visitas, incluindo o latido da sua cadela.
Но ты странно себя ведешь, и я не хочу, чтобы ты разрушил ваши отношения с братом — снова.
Mas está a agir de forma estranha e eu não quero que destrua a relação com o seu irmão outra vez.
Вот ваши утренние объявления, которые я не сделала раньше, потому что была занята публичным кормлением моего ребенка в Старбаксе.
- O teu apelido é Cavanaugh? - Sim, é.
Новым направления не нужны ваши "АПЛОДИСМЕНТЫ". С ними покончено.
Alguma vez foram a Rosewood?
Так что... такой конец всех бы устроил. Если бы ваши трупы нашли вместе, никто б дальше и не стал разбираться.
Então, um final de história que se encaixaria, se fossem ambos encontrados mortos, juntos.
Чего вы, янки, так и не поняли, что ваши, может, и разбили Ли, но Юг всегда будет отдельной страной!
A coisa que vocês ianques, não compreendem é que o vosso lado pode ter derrotado o Lee, mas o Sul é, e sempre será, um país separado.
Сейчас заберём ваши мотоциклы, пробьём серийные номера, отследим происхождение, проверим, не продали ли вам чего краденого.
Vamos ter que apreender as motos. Vamos verificar os números de série. Ter a certeza que ninguém vos vendeu alguma peça roubada.
Для вас резонно думать, что эти деньги были ваши, а не ее.
É razoável você pensar que o dinheiro era teu, não dela.
Если не найдешь мяч, ваши с Ласки похороны обойдутся в 4 миллиона.
Se não encontrar aquela bola, vai haver um funeral de 4 milhões de dólares, para ambos.
И на сей раз ваши люди не застанут меня в отключке на какой-нибудь охраннной камере у клуба.
E desta vez, o seu pessoal vão encontrar-me a perder tempo num passeio pelo exterior do clube pela câmara de vigilância.
Не понимаю, как ваши вопросы связаны с...
Não sei como é que esse tipo de pergunta tem a ver com...
Итак, если ты не вернешь Бонни с другой стороны, тогда ты нарушишь обещание, данное Елене и идея поставить под угрозу ваши отношения приносит мне это ошибочное количество веселья и я решил не помогать тебе, Деймон и скоро увидимся
Bem, se não conseguires trazer a Bonnie de volta do Outro Lado, estarás a quebrar a promessa que fizeste à Elena, e a ideia de colocar em risco a tua relação dá-me uma felicidade perversa. Por isso decidi não te ajudar, Damon. E vemo-nos em breve.
До тех пор, пока ваши проблемы не станут моими, мистер Петручелли.
Desde que os seus interesses não se tornem preocupações minhas, Sr. Petrucelli.
Я больше не думаю, что это совпадение, ведь ты и Миранда выглядите точь-в-точь, как ваши давние родственники.
Acho que já não é coincidência que tu e a Miranda sejam iguaizinhos aos vossos falecidos parentes.
Я в курсе, и мне не нужны ваши приказы
- Eu sei disso. Mas não quero ordens e ultimatos, quero é respostas.
Вот вы знаете, что ваши мускулы гниют пока вы сидите и ваш правильный холестерин вами не усваивается?
Sabiam que os músculos apodrecem quando estão sentados, e o teu colesterol bom abandona-te?
Мне не нравится ваш тон или ваши намеки.
Não gosto do seu tom ou da sua insinuação.
- Я не... собиралась смотреть ваши файлы, мистер Лейк.
- Eu não... estava a olhar nos seus arquivos.
Если вам не нравится собственная внешность это ваши проблемы.
Garotas, se estais infelices com vossa aparência, esse é vosso problema.
Ваши люди мне не поверят.
Vocês não acreditariam em mim.
Я вчера сходила в лабораторию. Ее сотрудники не стали бы проверять ваши улики, но я нашла того, кто проверит.
Fui ao laboratório ontem à noite, eles não iriam examinar a prova do caso, mas encontrei uma pessoa que examinou.
Я больше не буду отвечать на ваши вопросы.
Não vou responder mais às suas perguntas.
Сначала, я думал, что он чувствует себя виноватым потому что не помнит тебя и я дал ему нескольно напоминаний про ваши отношения.
Ao princípio achei que se sentia culpado por não se lembrar de ti, por isso dei-lhe um guia
Я полагаю, что Вы не имеете ввиду ваши подвязки и бутоньерку Дэниеля ( один или несколько цветков или бутонов ( обычно гвоздики или розы ) в петлице, аксессуар мужского костюма )
CHARLOTTE : "PRECISO DE FALAR CONSIGO." Presumo que não estejas a referir-te à tua liga e à flor de lapela do Daniel.
Я не могу оставаться в стороне, глядя на ваши страдания. Станет легче. Уже становится легче, я чувствую это.
O perfume das rosas e um leve toque rosado.
Ваше прошлое - не мое дело, но ваши действия сегодня, были работой истинного труса.
Eu tinha a The Paradise, tinha-te. Perdi as duas. Não vês?
Ваши шрамы на лице явно не от работы в Лапшичной. Вы давно состоите в банде.
Não conseguiu as cicatrizes no rosto a tomar conta de um restaurante.
После ничего не останется, включая ваши воспоминания.
Nada ficará para trás. Incluindo as tuas memórias.
А ваши отношения с Хэйли Тайлер? Также были не тем, о чем вы подумали.
E a sua relação com Haley Tyler?
Вы не только уничтожили ваши паспорта, но и отказались от нашего гражданства.
Destruíram não apenas os vossos passaportes, - mas renunciaram à cidadania.
Не только ваши файлы, но и ваши воспоминания, насколько бы неполными и туманными они не были.
Não só os seus arquivos, mas também as suas memorias, mesmo que sejam incompletas e confusas.
Она, конечно, не знала, что это фальшивка. поэтому она и выпоняла ваши указания.
Ela não sabia que era falsa, é claro, por isso, ela seguiu as suas instruções.
Нет, мне не нужны ваши деньги.
Não quero o seu dinheiro.
Заберите деньги. Мне не нужны ваши деньги.
Leve o dinheiro, não o quero.
Парень, который идёт за мной... ваши люди не смогут его остановить.
O homem que está atrás de mim... Os seus homens não vão conseguir impedi-lo.
Мы не должны были поддаться на ваши уговоры.
Não devíamos tê-los ouvido.
Конечно, ваши проблемы репутации не дошли до Парижа.
Certamente os teus problemas de reputação não chegaram tão longe até Paris.
Когда они не могли заплатить то, что вы требовали, ваши таймеры отсчитывали время и люди умирали.
Quando não conseguem pagar o que quer, deixa o contador chegar a zero e elas morrem.
Ваши записи не являются алиби.
As suas anotações não são um álibi.
Не только национальный институт психического здоровья, Ваши собственные люди... подтвердили, что он безопасен.
Não só o Instituto Nacional de Saúde Mental, mas o seu próprio pessoal diz que é completamente seguro.
Где они? Я не знаю где ваши деньги мр.
Onde está o meu dinheiro?
Мне интересно узнать про ваши законы о банковской тайне.
Estou curioso sobre as vossas leis de sigilo bancário
Знаете, ваши нужды - не главное.
- Mas tu precisas dele.
Ваши родители не стали дожидаться этого.
Os seus pais não esperaram que isso acontecesse.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]