Не всю traduction Portugais
4,578 traduction parallèle
Поверить не могу, что мне всю неделю придётся иметь с тобой дело.
Não acredito que vou levar contigo a semana toda.
Единственно почему всю эту пустыню не развеяло, так это благодаря корням деревьев.
Sabe, a única razão para este deserto não ter sido completamente desintegrado, foi por causa das raízes destas árvores.
Я не покину место, в котором я вырастила всю свою семью.
- Não! Não posso abandonar o lugar onde criei a minha família.
Я знаю, Скотти не подарок, я всю жизнь с ним борюсь.
Conheço o meu filho.
Не всякая дружба способна существовать всю жизнь.
Nem todas as amizades estão destinadas a durar uma vida.
Я понимаю, вам трудно представить, Грейс, но это ещё не факт, что вы проживёте всю жизнь с одним человеком.
Eu sei que isso e difícil para de imaginares, Grace, mas não podes viver sempre com o mesmo homem, também.
– Я хочу провести с тобой всю свою жизнь, но ты, похоже, не согласен.
Quero passar o resto da vida contigo, mas talvez tu não queiras.
У меня подписание мирного соглашения и... меня не было всю неделю.
Tenho a assinatura do tratado de paz... Estive fora a semana toda.
Я не знаю как ты это сделал, но тебе удалось выключить всю систему безопасности когда ты запутался с устройством для ввода данных
Não sei como o fizeste, mas conseguiste desactivar o sistema de segurança inteiro, quando interferiste com o terminal.
Всю ночь меня мучают кошмары, каждую ночь эти сны, и я знаю, что вы, ребята, привыкли с этим справляться, и я не пытаюсь... Просто я так больше не могу.
Tenho tido pesadelos durante a noite, todas noites sobre isso, e sei que vocês lidam com isso, e não estou tentando é só que não posso deixar isso acontecer.
Я не могу там всю ночь торчать, ты же знаешь.
Não posso lá ficar a noite inteira. Eu sei disso.
Эти команчи верят, что любой человек, который убил медведя, забирает всю его силу и волшебство, и его не победить в бою.
Estes Comanche acreditam que alguém que mate um urso recebe todo o seu poder e magia e não pode ser derrotado em batalha.
Да уж, мой босс старой закалки. Он не любит всю эту техническую муть.
Não gosta de rastos digitais.
Пусть Дейзи соберет для меня всю информацию о ней.
E peça ao Daisy para verificar o seu passado para mim.
Я всегда как на иголках, когда мне надо куда-то выходить, но тут уроки не пропали даром, хотя я не верю во всю эту хиппи-романтику.
Deixar de fumar tem-me deixado irritada, mas era adesivo ou um hipnoterapeuta, e não acredito nessa tolice hippie.
Я не знаю, какая из них ела Рауля, так что я захватил всю семейку.
Não sabia qual deles comeu o Raul, então, apanhei-os todos.
После своего первого поцелуя, Эндрю и Зельда провели всю ночь вместе, разговаривая, пока не взошло солнце.
Depois do seu primeiro beijo, o Andrew e a Zelda passaram a noite toda juntos, a falar, até o sol nascer.
Его не было всю неделю.
O Barry.
Если я займусь сексом с Фредди прямо сейчас, это даст мне силы не занимать с ним сексом всю неделю.
Henry! Eu fiz isso!
Но за всю свою жизнь я не встречала куска дерьма большего, чем ты.
Mas em toda a minha vida, nunca conheci gajo mais filho da puta do que tu.
Он никогда не уходил на всю ночь.
Ele nunca esteve a noite inteira na rua.
Он не стал одним из тех бедняжек, удерживаемых в плену, вдали от солнечного света и людей, запертых в чьём-то подвале на всю жизнь.
Ou tornar-se numa criança mantida em cativeiro, sem luz solar ou contato humano, presa num porão de alguém para o resto da vida.
Знаю, но ведь они не собираются просидеть так всю субботу
Eu sei, mas não vão desperdiçar um Sábado inteiro dentro de casa.
- Я всю ночь не спала.
Não consegui dormir, a noite passada.
Может я и не понимаю, всю эту виртуальщину, Но я знаю, что без этого пистолета, Ты и 10 секунд не продержишься против моей девочкки
Posso não entender esse ciber sei lá o quê, mas sei que sem a arma, tu não duravas dez segundos contra a minha menina.
К тому же, мне бы не хотелось увидеть здесь, всю эту кровь.
E não gostaria de ver todo esse sangue.
Возможность выйти в космос, чтобы не проводить всю жизнь, в этой консервной банке.
Ir para a gravidade zero, para não passar a minha vida presa nesta lata de sardinha?
С 6 сектора всю команду согнали. Так что, никто не заметит открытого шлюза.
A tripulação termina às 18h, e o monitoramento não vai notar uma câmara de ar aberta lá.
Я ни разу за всю свою жизнь не совершил ни малейшей ошибки.
Nunca tinha cometido um erro na vida.
Я больше не делаю всю грязную работу сам.
Já não costumo fazer o meu trabalho sujo.
Не я ли только что обещал выбить всю дурь из него?
Não foi isso mesmo que acabei de dizer que ia fazer agora?
Я так и не рассказал тебе всю историю.
Não lhe contei o resto.
Но если не будешь, мы сделаем всё, что в наших силах, чтобы ты сел на всю оставшуюся жизнь.
Mas se não o fizer, vamos fazer tudo o que pudermos para assegurar-nos de que vá preso por muito, muito tempo.
Плохим вождением... знаешь, что, лучше бы вам не препираться всю дорогу, я просто не выдержу этого.
É melhor que não vão a discutir até lá, meu, porque eu não aguento.
И не жди, мы на всю ночь.
E não esperes, vamos ficar cá a noite toda.
Я не могу передать, какая это радость, видеть всю семью в сборе.
Não posso descrever a alegria de ver toda a família reunida, em volta desta mesa.
Она всю неделю его не снимала.
Ela não tirou isto a semana toda.
Я могу ввести эту информацию в систему, которая не только просмотрит всю имеющуюся базу на предмет
Posso inseri-las no sistema, e não só irá pesquisar a base de dados
Хорошо, но мне нужно понимать, насколько подробно об этом говорить. "Я работаю инфраструктурным аналитиком в компании Booz Allen Hamilton", не упоминая всю мою предысторию? В общем, например :
Só para saber onde vamos, até que nível de precisão é que vamos, se é só por alto, como "sou neste momento um analista de infra-estruturas",
Я в полном порядке. Я не спал всю ночь. Не мог уснуть.
Bem, eu estou completamente bem, não dormi nada, não consegui dormir.
Но совсем недавно на меня вышли люди из ФБР и сказали, что так как я не могу передать им информацию, касающуюся этого конкретного пользователя, меня заставят выдать ключи протокола SSL и дадут возможность ФБР собирать всю переписку из моей сети в совершенно закрытом режиме.
Mas fui abordado pelo FBI recentemente e foi-me dito que porque eu não entregava a informação de um utilizador em particular, iria ser obrigado a dar essas chaves SSL e deixar o FBI recolher todas as comunicações da minha rede sem qualquer tipo de transparência.
Я буду вашей официанткой, потому что здесь не проверяют всю подноготную.
Vou ser a vossa empregada, já que aqui não investigam os antecedentes.
Мы всю ночь не спали, и, честно говоря, вышло немного странно.
Passamos a noite acordados, e para ser honesto, acabou por ficar um pouco estranho.
Вы были здесь всю ночь? Я не смогла быть дома одна.
Não conseguia ficar sozinha naquele apartamento.
Не похоже на человека, который работал всю свою жизнь и исчез перед тем как дело всей его жизни должны были уничтожить.
Não se trabalha para alguém a vida toda e desaparece-se quando o trabalho dele vai ser arruinado.
За всю 95-летнюю историю их ни разу не ограбили.
Nos 95 anos da sua história, nunca foram roubados.
Думала тебя не будет всю ночь.
Pensei que ias tirar folga hoje, querida.
Мой отец всю оставшуюся жизнь прожил, жалея о том, что не сделал то, что должен был.
O meu pai passou o resto da vida arrependido de não ter feito a coisa certa.
Я знаю, но люди не должны видеть всю неразбериху.
Eu sei, mas, as pessoas não precisam de ver a confusão.
Обещаю любить тебя, быть тебе другом и опорой, на работе и в жизни, пока смерть не разлучит нас, всю нашу жизнь.
Prometo amar-te, ser teu amigo, teu parceiro no crime e na vida, até que a morte nos separe. Para o resto das nossas vidas.
В добавок я не могу забирать всю славу
Além disso, não posso ficar com os créditos todos.
всю ночь напролет 27
всю ночь 338
всю свою жизнь 204
всюду 49
всю жизнь 188
всю неделю 47
всю мою жизнь 104
всю сумму 16
всю оставшуюся жизнь 27
всю историю 16
всю ночь 338
всю свою жизнь 204
всюду 49
всю жизнь 188
всю неделю 47
всю мою жизнь 104
всю сумму 16
всю оставшуюся жизнь 27
всю историю 16
всю правду 59
всю дорогу 21
всю твою жизнь 20
не все сразу 81
не всё сразу 45
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
всю дорогу 21
всю твою жизнь 20
не все сразу 81
не всё сразу 45
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не все дома 27
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не всегда 455
не все в порядке 35
не все дома 27
не вставай 343
не все такие 29
не всем 59
не встречались 18
не всех 84
не вставать 33
не вс 29
не вставайте 181
не встать 22
не встревай 50
не все такие 29
не всем 59
не встречались 18
не всех 84
не вставать 33
не вс 29
не вставайте 181
не встать 22
не встревай 50