Не ради тебя traduction Portugais
537 traduction parallèle
Ллойд может уйти от Карен, но не ради тебя.
Lloyd até podia deixar Karen, mas não o faria por si.
Не ради тебя, а ради Билли и Джорджа.
E não é por si. É pelo Billy e pelo o George.
В любом случае, если я ломаю комедию, то не ради тебя.
De qualquer modo, se for uma actriz bem sucedida, não será graças a ti.
Я тут не ради вашей революции и не ради тебя, принцесса.
Não participo nisto pela sua revolução, nem por si, Princesa.
- Мы здесь не ради тебя, мы здесь ради меня.
Ele não virá por ti, mas por mim.
Но не ради тебя.
- Vai? Mas não é por si.
Ты ничему не учишься, не так ли? Это все не ради тебя.
Tu nunca aprendes, pois não?
Не ради тебя, ни ради кого бы то ни было!
Nem por ti! Nem por ninguém!
Я пришла сюда не ради тебя, я пришла ради себя.
Não vim aqui por ti mas sim por mim.
Это не ради тебя
Não o fiz por ti. Foi para praticar.
Ты же не думаешь, что я буду ходить с протянутой рукой ради тебя, не так ли?
Não pensas que vou andar a mendigar por tua causa, pois não?
Я не хочу притворяться дураком ради тебя!
Não farei de parvo contigo!
Не думай, что я делаю это только ради тебя.
Não penses que o faço só para te ajudar.
Ну, только ради тебя. Ладно. Всё равно я не могу найти место, где бы повесить её.
Bem, como não te calas e não tenho onde arrumá-lo.
Даже ради Ария я не смогу защитить тебя от беды, которая может стрястись, если ты останешься здесь.
Nem mesmo por Arrio, te poderei proteger do desastre, caso aqui ficares. És uma série ameaça.
У тебя есть женщина, которая тебя любит. И кореш, готовый ради тебя ещё немного попридуриваться. Ты даже самбу не умеешь танцевать, ты в Бразилии подохнешь от скуки.
A garota te ama... estou aqui para te ajudar... você não sabe sambar, mesmo assim vai para o Brasil!
Я бы не просил тебя это сделать, если бы это было не ради Лютера.
Se não fosse pelo Luther, não te pedia para fazer isto.
А ты не думаешь, Леон, что он всё это ради тебя сделал?
Não acha que ele fez isso por você?
Почему я должен рисковать головой ради тебя, я совершенно не понимаю.
Não sei porque é que estou sempre a arriscar-me por tua causa!
Если бы меня загребали в армию, я бы не стал ради тебя это делать.
Trocados os papéis, eu não o faria por ti.
Со мной это не проходит! Я всем жертвую ради тебя.
Eu sacrifico a minha vida por ti, podias ter um pouco mais de consideração.
Так и быть, выпью за его здоровье... ради тебя... и ради праздника. Но только не ради него.
Bebo à saúde dele por ti e pelo dia que é mas não por ele.
И я тебе советую – ради твоего же блага – убраться отсюда к завтрашнему дню, если не хочешь, чтобы тебя вышвырнули, уяснил?
Eu te aconselho pro teu bem que as siga. A partir de amanhã, estás expulso daqui... se quero assim, compreende?
Я делаю это не ради себя, а ради тебя.
Não faço isto por mim, faço-o por ti.
А я стараюсь, стараюсь, напрягаюсь и не сдаюсь ради тебя...
E eu insisto, insisto e não desisto.
Я тебе не принадлежу и не изменю свою жизнь ради тебя.
Não te pertenço. Não posso mudar toda a minha vida para te fazer feliz.
- Я это не ради тебя сделала!
Obrigado.
Я не предам тебя ради одной из этих куколок.
Eu nunca trairia você por uma dessas criaturas.
Тому, кто это сказал, не приходилось оттирать мозги... -... с обивки ради тебя.
Não venhas cá com músicas, o cabrão que disse isso não teve de pegar em bocados de miolos para te salvar o coiro.
На свете нет ничего, что я бы не сделал ради тебя.
Não há nada que não fizesse por ti.
Если он не захочет тебя слушать, скажи ему, что он должен выслушать. Хотя бы ради маргариток. Ради того времени, когда я принес маргаритки.
Se ele não quiser ouvir, diz-lhe que tem de ouvir... por causa da vez em que eu levei margaridas.
Зачем перенаселять мир, когда есть тысячи детей-сирот? Только ради того чтобы тебя не мутило по утрам, верно?
Tu não queres é ter os enjoos matinais.
- Не умеешь готовить? Люди приходят сюда ради тебя, а не ради меня!
O pessoal vem cá por tua causa, Casey, não por minha.
Я сделаю это ради тебя, не ради него.
Só faço isto por ti, não é por ele.
Сделано ради тебя, ради твоей комфортной жизни в Федерации, твоей великой карьеры в Звёздном флоте, но не ради меня.
Para ti, está feito. Mais a tua vida confortável da Federação, a tua carreira gloriosa na Frota Estelar. Mas para mim, não.
Луис, а ты уверен, что Мелани не сидит где-нибудь с половиной миллиона долларов ради которых я рвал жопу, и не ждёт тебя?
Não está de certeza á tua espera com meio-milhão de dólares meus?
Но я не могу оставаться тут только ради тебя.
Mas não posso ficar cá por ti.
Ты не хочешь в это верить, поэтому ты начинаешь искать ответы где-то еще, но... но дело в том, что... я с удовольствием бросился бы под машину ради тебя.
Mas o que conta... é que me punha à frente dos carros por ti.
Я жду весь день, живу ради ещё одной минуты с тобой хотя совсем не знаю тебя.
Passo o dia desejando passar um minuto consigo e nem sequer o conheço.
- Он не бросит ее ради тебя.
Ele nunca deixará a mulher por tua causa.
Чёрт, я нанимал тебя не ради какой-то...
Não te trocaria por um pedaço de metal...
Я не буду рисковать своей карьерой ради тебя.
Não vou arriscar a minha carreira por ti.
Я сбегаю за ней ради тебя. Скучай по мне.
Eu adoro wrestling!
Выпей немного пива. Если не ради себя, то хотя-бы ради людей, которые тебя любят.
Por favor, toma um licor de malte, se não por ti, por quem te ama.
Тогда неважно, что я не солгала ради тебя.
Então não é importante que não tenha mentido por ti.
Позволь тебя удивить - я не рискую ради людей, которым я просто нравлюсь.
Não costumo arriscar a vida por quem apenas gosta de mim.
Поверь, я ни за что не хотел разочаровать тебя, но всё это я сделал ради любви.
Acredite que é a última pessoa do mundo que eu queria decepcionar, mas tudo que fiz foi por amor.
Не думай, что я не знаю, чем ты пожертвовал ради этой кампании, и не думай, что я не знаю, чего ты стоишь. И я больше никогда не дам тебя повод так думать.
Sei do que abriu mão para trabalhar nesta campanha e não pense que não reconheço o seu valor, e nunca mais o farei pensar que não.
Дорогой, я никогда тебя не просила поменять свой образ жизни ради меня.
Querido, sabes que nunca te pediria para mudares por minha causa, certo?
Послушай меня, приятель. Она просиживает свою задницу каждый день на дерьмовой работе,.. ... ради тебя, а не меня.
Ela mata-se a trabalhar todos os dias num emprego merdoso para ti, meu!
Я постоянно живу с этим страхом. Я открыл типографию. Мы открыли типографию не просто так, не ради самого дела, а чтобы у тебя была возможность заняться приятной работой и выздоравливать.
Vivo diariamente sob essa ameaça e se montei a prensa, se a montei cá não foi por ela mas para teres uma forma de absorção, de terapia.
не ради меня 49
не ради него 17
ради тебя 385
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
не ради него 17
ради тебя 385
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это не беспокоит 47
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это не беспокоит 47