English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ О ] / Она догадалась

Она догадалась traduction Portugais

50 traduction parallèle
Френси знала о вас с самого начала. Она догадалась сегодня.
A Francie deve ter desconfiado de si desde o início.
И, будучи гениальным ученым,.. она догадалась, про мои интрижки на стороне.
Esperta como é, acha que eu ando metido com mulheres chiques.
Она выносит мне деньги, про которые она догадалась потому что Хеллер приволок с собой саквояж, когда вернулся домой.
Ela deu-me o dinheiro que achava que estava lá... porque ele trouxe uma mala quando voltou.
Должно быть, она догадалась, что мы сняли значки.
Ela deve ter percebido que nos livrámos dos comunicadores.
Сначала я подумал, что она догадалась о моей роли в этом и не смогла пережить.
De início pensei que tivesse deduzido como eu encaixava nisto... e não o conseguisse aguentar.
Вы о том, что она догадалась, как кто-то попал в дом, никем не замеченный? Да.
Quando ela disse que descobrira como se podia entrar sem ninguém saber?
Она догадалась.
Ela adivinhou.
Когда она догадалась, что мы встречались то не захотела говорить со мной.
Assim que pressentiu que namoraste comigo, não quis falar.
Мне кажется, она догадалась.
Acho que ela deve ter percebido.
Кажется она догадалась что наш бассейн напрямую связан с морем.
Ela percebeu que a piscina do palácio real está conectado directamente ao mar!
Она догадалась? Поняла, кого оперирует?
Ela percebeu quem é que estava a operar?
Дал ей почувствовать, что она особенная, сделал так, что она снизошла до него... Но где-то походу она догадалась, что он задумал.
Fez-se sentir especial, ela apaixonou-se, mas em algum momento, ela descobriu o que ele tramava.
Если бы она догадалась, у него бы не было выбора, кроме как убить её.
Se ela descobrisse, a única escolha seria matá-la.
Видимо, она догадалась, что Чжу Ли узнала об её планах.
A nossa informação estava errada. Ela devia saber que Zhu Li nos ia dizer.
Думаю, она догадалась.
Acho que ela percebe.
Когда она догадалась, что ее обманули?
Quando é que a Anne percebeu que estava a ser enganada?
Должно быть, она догадалась.
Ela deve ter descoberto.
Она догадалась, как отпереть клетку и освободить его.
Descobriu como abrir a gaiola e soltá-lo.
Наверное, она догадалась, что я скорее всего, увижусь с ним. И придумала более удачное решение, чем пытаться отговорить меня сделать это.
Ela deve ter achado que eu... iria vê-lo e sabia que não me irias convencer do contrário.
- Как думаешь, она не догадалась?
- Achas que suspeitou de algo?
- Надеюсь, она не догадалась.
- Será que ela desconfia?
Надеюсь, она догадалась пойти домой.
Deixei-a plantada fora da discoteca. Espero que tenha ido para casa.
- Она сама догадалась.
- Ela deu conta.
Ѕифани € догадалась, она умна € девочка.
Bethany percebeu tudo. É esperta.
Она выгнала меня, каКтолько догадалась, что меня послали вы.
Pôs-me na rua assim que percebeu que você estava por detrás da minha visita.
Но мадмуазель не могла догадаться, как догадалась мадам Ляйднер, что не только совершил его доктор Ляйднер, которого она обожала,
O que a Mlle. Johnson não descobrira, como fizera a Mme. Leidner, era que o assassino era não só o Dr. Leidner, que ela adorava,
- Я не говорил, она сама догадалась.
- Não, não lhe disse, ela adivinhou.
Она догадалась, что я буду делать дальше.
Cá está!
Я бы никогда не догадалась почему рука азиатской фотомодели лежала у тебя на бедре. Она не модель.
Nunca teria adivinhado, pela maneira como a modelo asiática tinha a mão na tua coxa.
Она умна и думаю, что догадалась о чем-то, но она ничего мне не говорила и я боюсь, что она не чувствует того же по отношению ко мне.
Ela é uma pessoa suficientemente esperta. e creio que deve ter dado conta de que há algo mais, mas ainda não me fez nenhum comentário a respeito, e estou com medo de ouvir que não sente o mesmo por mim.
А так как очень важно, чтобы она не догадалась, что мы о ней знаем, как диспетчер, так и офицер должны убедиться, что она не слышит радиообмена. Оставайтесь на связи.
E já que é muito importante que não deixes que ela saiba que nós sabemos, tanto o expedidor e o agente precisam ter certeza que ela não ouve as transmissões de rádio.
Если девушка не глупа, то она уже сама обо всём догадалась.
A não ser que a rapariga seja idiota, tenho a certeza que já percebeu.
Она уже догадалась, что и как.
Ela tem sempre tudo planeado.
Но не хотел, чтобы она об этом догадалась.
Mas não queria que ela pensasse que era por causa dela.
Она не догадалась о подделке?
- E ela nunca desconfiou que fosse falsa?
Бедняжка Лиза. И как же она не догадалась о том, что была и третья флешка?
Nunca lhe ocorreu que podiam existir... três pen's?
Она сама догадалась. Элизабет была моей женой.
Elizabeth era a minha mulher.
Наверное, она увидела их у Томми и обо всем догадалась.
Ela deve ter visto o Tommy com ele e descobriu.
Она не догадалась, что мы готовим сюрприз! Тихо!
Ela nem sonha com a festa surpresa!
Да, мы говорили о Мэг мы зовем ее Крисом, чтобы она не догадалась на * @ # вас!
Sim, estávamos a falar da Meg. Chamámos-lhe Chris para ela não saber. - Vai-te lixar!
Он сказал, чтобы я не упускал Бет из виду, защищал ее и следил, чтобы она ни о чем не догадалась.
- Disse para ver a Beth de perto, para protegê-la, assegurar que não soubesse.
Она бы и сама догадалась.
Ela teria chegado a essa mesma conclusão sozinha.
Говорю вам, она и так бы догадалась.
Eu disse-lhe que ela ia descobrir sozinha.
Слушай, она сама догадалась по твоему поведению.
Ela descobriu porque te descontrolaste.
- Она сама догадалась.
- Ela descobriu.
Но как она догадалась? Разве не очевидно?
Como é que ele sabia que íamos roubá-lo?
Ты, наверное, догадалась, что подложили мощную бомбу, и она взорвалась внутри здания.
Bem, pode adivinhar o que aconteceu. Havia uma bomba nuclear massiva, mas estava programada para o interior do edifício.
Он заставил меня позвонить ей, потому что она бы догадалась, что что-то не так.
Ele obrigou-me a ligar-lhe, porque ela saberia que algo estava errado se eu não ligasse.
Но так, чтобы она не догадалась.
Não que ela tenha notado, é claro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]