Отправился traduction Portugais
1,541 traduction parallèle
Альзо ихь бин отправился на первую встречу с голливудским юберагентом.
Além disso, fui à minha primeira reunião com um prestigiado agente de Hollywood.
И я отправился на поиски судьбы.
Parti para descobrir o meu destino.
И Джим отправился к острову сокровищ со своей кровавой бандой головорезов. Это были люди, которые убьют, не моргнув глазом.
Então, Jim navegou para a Ilha do Tesouro com o seu bando de assassinos degoladores.
Куда отправился Ризван Кхан?
Para onde foi o Rizvan Khan?
The Damned распались, И Брайан Джеймс отправился в сольное плавание.
Os The Damned separaram-se e o Brian James começou a fazer outras cenas.
Этот гомокоп в ад отправился или что?
Será que o asno do polícia quer ir para o inferno ou quê?
Он сказал, что твой друг, Тренер Сирена, отправился на небеса.
Disse que o teu amigo, o treinador Buzzer, foi para o céu.
Он отправился домой.
Ele já está em casa.
И тогда я отправился в Техас. Стрелять бизонов с Верноном Шафто и с индейцем по имени Олли из племени плоскоголовых.
Foi então que fui para as Staked Plains, no Texas, caçar búfalos com o Vernon Shaftoe e um índio Flathead chamado Olly.
- Маршал. - Не знаю, куда он отправился.
Mas não sei para onde ia.
Он отправился искать счастье в малой лиге.
Tentou entrar na equipa AAA de Pawtucket.
Хотите, чтобы я отправился в Мумбаи?
- Queres que eu vá a Mumbai?
Нет, он нехорошо себя чувствовал. поэтому он отправился в Убежище пораньше.
- Não, ele não se estava a sentir bem, voltou mais cedo para o Santuário.
мне нужно чтобы ты отправился в офис увидем, сможешь ли ты получить страховые отчеты
Preciso que vás ao Arquivo Municipal. Vê se consegues que te dêem alguns registos de seguro.
Я хочу, чтобы ты отправился туда и кое-что разведал.
Por isso, quero que vás lá recolher informações.
Я хочу, чтобы ты отправился туда и кое-что разведал.
Portanto, quero que vás lá e investigues.
И с тех самых пор, как ты отправился в Прагу, я работала с лучшими шпионами в мире.
E desde que foste para Praga, trabalhei com os melhores espiões do mundo.
Потом отправился восвояси.
Nunca mais voltei a casa.
После этого он пошёл служить в армию, отправился в Кувейт, "Буря в Пустыне", а когда через пару лет вернулся, то перестал платить налоги, заявляя, что он долги стране отдал.
Bom, depois disso, ele entrou pro exército, e foi para o Kuwait para a "tempestade no deserto", e quando voltou, depois de alguns anos, ele parou de pagar seus impostos, alegando que era um cidadão soberano, e assim os advogados do estado o mandaram para Alderson.
Я думаю, он не хочет, чтобы мы знали, что он отправился в тёмное место.
Acho que ele não quer que saibamos que passou para o lado negro.
Я отправился в другую вселенную, и забрал сына, который не был моим.
Fui para outro universo, e trouxe um filho que não era meu.
Вчера я отправился в Каньон Синего Джона. Когда этот камень... упал и придавил мою руку.
Estava a descer o Blue John ontem... quando este pedaço de pedra se soltou... e rolou sobre o meu braço.
Чак, я отправился в отпуск, чтобы убраться подальше от твоей шпионской жизни.
Chuck, vim de férias para estar longe da tua vida de espião. Está bem?
- Знаете, куда он отправился?
- Sabes para onde ele foi?
Зедд, ты отправился со мной, чтобы гарантировать мое благополучное прибытие.
Zedd, vieste comigo para assegurar que chegava em segurança.
Ку да ты отправился после того, как Тревор раскрасил тебя?
Agora, onde foste depois de o Trevor ter-te embelezado a cara?
Перед тем, как он в последний раз отправился в школу, Тревор проехал около 20 километров в течении полутора часов, не выключая двигатель.
Na noite antes da sua última viagem, de casa para a escola, o Trevor conduzir cerca de 22 quilómetros durante hora e meia sem desligar o motor.
Я рассказывала Дэвиду о тебе, Когда ты отправился в армию, Когда ты стал офицером полиции.
Falei de ti ao David quando entraste para o Exército, quando te tornaste polícia.
Я провел некоторое время в Рейкьявике, прежде чем отправился в Амстердам.
Passei uns tempos em Reykjavik, antes de ir para Amsterdão.
Его отец отправился в тюрьму за... о, мой Бог, не только за то, что поджёг квартиру матери, но и обставил это как несчастный случай.
O pai foi preso por... Não só por atear fogo ao apartamento da mãe como fez parecer um acidente de forma a receber o seguro.
Тем же вечером я отправился к Генриетте, чтобы снять её с крючка.
Por isso, nessa noite, fui logo para casa da Henrietta, pronto para a "libertar".
Я знаю, куда отправился Келлер.
Eu sei para onde vai o Keller.
Его алиби отбросило нас к самому началу... Что означает, что мы не знаем, кто является шантажистом И мы не знаем, почему Манн отправился в комедийный клуб и разгромил байк Анжил Сонтаны.
Com o álibi dele, voltámos à estaca zero, o que significa que não sabemos quem é o chantagista e não sabemos por que razão o Mann foi ao clube de comédia e espatifou a mota da Angel Santana.
Должно быть, Дженсен определил место крушения и отправился искать финансирование для операции по подъему со дна.
Jensen deve ter localizado o local do acidente e foi buscar alguém para fingir uma operação de resgate.
Поймал такси и отправился в город, чтобы провести немного времени со своей девушкой в тишине.
Fui de táxi até ao outro lado da cidade e estive com uma amiga.
Йо-йо, я знаю что это не моё дело, но я отправился в Корею, только потому, что меня туда послали.
Jojo, sei que não é da minha conta, mas só fui para a Coreia porque me obrigaram.
Ты б ему спасибо сказал. Если бы не нос, тебя бы тут два дня не держали, отправился бы прямиком в тюрьму.
Esse nariz é a única razão por que passaste dois dias aqui em vez de ires direto para a Big Sandy.
Десять лет в инвалидном кресле, отправился в святой грот, попросил четверых мужиков спустить его в воду и никто его не вытащил.
Dez anos numa cadeira de rodas foi à gruta sagrada, foram precisos quatro homens para o meter nas águas, e nenhum deles o tirou de lá.
чтобы разобраться в природе колец Сатурна, я отправился в ледниковую лагуну в исландии.
No mundo quântico, não posso saber ao mesmo tempo essas duas grandezas exatas.
Будто он отправился туда, чтобы...
Como se ao ir para lá...
Отсюда Брейвермен отправился на запад.
A partir daqui, Braverman vai para oeste.
- Может быть он отправился за Донной.
Talvez esteja atrás da Donna.
Он отправился повидать Аквамена в Майами. Это последнее, что я слышал.
Ele foi procurar o AC em Miami, foi a última coisa que ouvi.
А ещё на вид он сильнее. Я отправился на Землю так как больше не мог выносить насмешек.
Fui para a Terra pois não aguentava ser ridicularizado.
Ходят слухи, ты теперь большой босс, теперь, когда Эмилио Ортега отправился на тот свет.
O boato é que é o chefe depois que o Emílio Ortega estourou.
Хорошо. Адвокат Андре отправился к судье.
O advogado do Andre está a ir a um juiz.
Он отправился в Зион!
Ele morreu e foi para o Paraíso.
Куда отправился?
Aonde foste?
Я отправился с ними добровольно.
Fui com elas por minha vontade.
- Этим утром я рано отправился на охоту и очень устал.
Saí de manhã cedo para caçar e estou muito cansado.
Видимо, сюда Скотт и отправился.
Tem de ser onde o Scott vai.
отправил 34
отправить 139
отправила 20
отправь 18
отпраздновать 40
отправлено 35
отправляйся в ад 47
отправляю 27
отправляйся домой 83
отправляй 36
отправить 139
отправила 20
отправь 18
отпраздновать 40
отправлено 35
отправляйся в ад 47
отправляю 27
отправляйся домой 83
отправляй 36