После того traduction Portugais
12,552 traduction parallèle
Точнее скажет после вскрытия. Но, судя по всему, умерла она после того, как мы посадили Шона в КПЗ.
Depois da autópsia será mais concreta, mas morreu depois de determos o Sean.
После того, как ты ушла.
Depois de saíres.
Особенно после того, что ты потерял, когда трейлер сгорел.
Ainda mais depois de perderes tudo do atrelado.
Как ты выжил после того, что он с тобой сделал?
Como sobreviveste ao que ele te fez?
После того, как позаботился о Блэквелле, я не смог вернуться в комнату до тех пор, пока всех демонов не выгнали.
Após matar o Blackwell, só consegui entrar na sala quando os demónios saíram.
После того как Бонни сделала заклятие чтобы вытащить меня из камня все, что я хотел сделать, это вернуться к нормальной жизни с Кэролайн
Depois de a Bonnie ter lançado o feitiço para me tirar da Pedra, só queria voltar ao normal com a Caroline.
Я проделал трюк потому что сразу после того, я отправился к красному сиянию в небе
Deu para o gasto, porque, mesmo depois disso, fui diretinho a uma luz vermelha no céu.
После того как она его туда поместила, после того как она убила мой выпускной клас, похитила Кэролайн, а потом издевалась над каждым человеком на ее ювилейной вечеринке,
Depois de ela o ter lá posto, depois de ter morto a minha turma, de ter raptado a Caroline, e, depois, assassinado todos os humanos na festa de aniversário dela.
После того, как я ушла с вашей скучной вечеринки, я нашла это у себя в почте.
Depois de ter saído daquela festa, encontrei isto no meu correio.
После того, как ты будешь отмечен ее мечом, она никогда не прекратит охотиться за тобой.
Assim que tivermos sido marcados pela espada dela, ela nunca pára de nos perseguir.
После того, как меня искусала собака подозреваемого... Магнус помог мне понять, что, возможно, работа в полиции - не мое призвание.
Após ser ferido por um cão de um suspeito o Magnus ajudou-me a perceber que a Polícia podia não ser para mim.
Ты должен разрушить портал после того, как мы пройдем через него.
Tens de destruir o Portal após passarmos.
Что ж, после того, как я ударила ее, никакими путями она не поможет мне.
Depois de lhe ter dado um soco, nunca me ajudará.
После того, что я сделал...
Depois do que eu fiz...
Не после того...
Não depois...
Я проследил, куда Робин поехала на такси, после того как забрала диск у доктора Ларсона.
Encontrei o táxi em que a Robyn entrou - depois de levar o DVD do Dr. Larson.
Через неделю после того, как Робин признала вину, вы сделали пять вкладов по 9 тысяч 900 долларов за пять дней.
Uma semana depois da Robyn se declarar culpada, fez 5 depósitos de 9.900 dólares cada em 5 dias.
Тебе всегда жаль после того как. Ну, в этом и смысл сожаления, Фрэнсис.
Frances.
То есть, можешь, конечно, можешь, но после того, как отнесешь эту записку!
mas... Depois de pegares nesta nota.
Не написано, что делать после того, как пуповина перерезана.
Não diz o que fazer depois do cordão estar cortado. Apenas...
Я надеялась, что Фрэнсис попросит помощи у Росса, после того как они помирились.
Uma vez que eles reconciliados, Eu estava esperando que Francis iria olhar para Ross para orientação.
После того, как я уволил её, она вломилась в лабораторию и украла годовой запас вакцины.
Após deserda-la, ela invadiu uma das minhas instalações de ID e roubou provisões para um ano.
После того, как найдёшь Таннера, скажешь, что тебя ограбили.
Depois de achares o Tanner, diz-lhe que foste assaltado.
После того, как мистер Сэндс предал Таннера, в первую очередь он озаботился безопасностью ребёнка.
Após o Sr. Sands ter traído o Tanner, a sua prioridade era manter o filho protegido.
После того, как я разобрался в основах шпионского ПО, я восстановил, как должен выглядеть код и отправил его Квентину.
Depois de apanhar o jeito sobre as noções básicas de spyware. Usei engenharia reversa para saber como o spyware se deveria parecer, e enviei-a para o Quentin.
Кажется, она сказала, что встречается с Квентином, после того как заедет в хранилище улик.
- Acho que ia sair com o Quentin depois de passar pelo Controlo de Evidências. Espera.
После того, как мы возьмём анализы.
Bem, "depois" de examinar os sinais vitais. É uma questão legal.
Ты начал бегать там после того, как Наз закрутила гайки, и ты понял, что если оторвёшься от слежки, у тебя будет 1-2 минуты, когда они не смогут увидеть тебя.
Começaste lá a correr depois da Naz ter posto as novas regras em vigor, e apercebeste-te que se ganhasses um avanço à frente da tua escolta, terias um minuto ou dois, talvez, onde não teriam os olhos postos em ti.
Сразу после того, как кто-то привёз её в скорую помощь после передоза.
Foi logo depois de a terem largado nas Urgências enquanto ela estava a ter uma overdose.
Можешь назвать это паранойей, но после того, что случилось с Кейси, и учитывая их отношения...
Podes dizer que sou paranoica, mas depois do que se passou com o Casey, e considerando a relação deles...
Они слегли, после того, съели заплесневелый хлеб.
Bem, eles ainda estão de recobro depois de comeram o pão com bolor.
И если совместить кусочки карт, то они составят одну большую карту, на которой указано место, где рыцари спрятали бесценное сокровище, которой они забрали из Константинополя после того, как разграбили и сожгли его.
Se colocares os mapas juntos... formam um mapa maior... que leva ao local onde eles esconderam... a riqueza que tiraram de Constantinopla, depois de a saquearem e queimarem.
Небольшую неосмотрительность нашего оппонента показывают по всем каналам после того, как история всплыла, и мы впереди на четыре пункта, благодаря тебе.
O descuido de nosso oponente... caiu em todos os canais desde que a história se soube... e subimos 4 pontos, por tua causa.
- Да, и её тоже. Сегодня, после того как представишь Диксона, не покидай сцену.
Depois de apresentar o Dixon, não saia do palco.
После того как он на меня наехал.
Depois de ele ser o agressor.
После того, как я её прочёл...
Agora, por ter lido o livro...
- Мы хотели подписать днем, после того, как возьмем у Руиза показания.
Receberam-no de manhã. Esperamo-lo assinado esta tarde, depois de gravarmos o Ruiz.
Министр Мельник, с чего бы нам убивать российского президента, всего сутки спустя после того, как она согласилась окончить войну?
Ministro Melnik. Porque que raios é que queríamos matar a Presidente Russo um dia depois dela ter concordado acabar com a guerra?
Боюсь, что Цербер пришел за мной... сразу после того, как убил тебя.
Temo que o Cérbero apanhou-me... logo depois de ter-te apanhado.
Хочешь сказать, что смерть этого мужчины сразу после того, как ему посулили кару Господню - случайность?
Então, este homem, Batch morreu, por acaso, momentos depois do reverendo Elias Downey o condenar?
Все смерти сочли несчастными случаи, но все они произошли сразу после того, как погибшие поспорлии с Дауни.
Foram todos determinados como acidentes. Todos morreram poucas horas depois de terem difamado o Downey.
Нет, после того, как все закончилось, она сказала, что не собирается платить.
Não. Depois de terminar, ela disse que não ia pagar.
Так неловко видеть парня на следующий день после того, как он не видел тебя голой.
É tão estranho ver um tipo um dia depois dele não ter me visto nua.
Исчезла менее чем через сутки после того, как её фото было отправлено в логово в Коауиле.
Dada como desaparecida há menos de 24 horas depois da fotografia dela ter sido enviada para o telemóvel da Coahuila. Pode ser uma Agente Adormecido.
Ты и правда думаешь, что я позволю защищать меня после того, что ты сделал с Рейчел?
Achas mesmo que te vou deixar proteger-me depois do que fizeste com a Rachel hoje?
А уволил сразу после того, как мы переспали.
Dormimos juntos um dia, e no outro demitiste-me.
Сразу после того, как я произнесу тост.
Logo depois do brinde.
Баз, после того как спас тебя.
O Baz apanhou, depois de te salvar.
После того, как умер наш сын... она захотела спасти других детей.
Depois que o nosso filho morreu, ela queria salvar outras crianças.
После того, через что вы прошли, я рад, что вы смогли помириться и быть вместе.
Depois de tudo por que passaram, fico feliz por terem voltado um para o outro.
Ты надавил на него за моей спиной, после чего он пошел на махинации, а теперь мне надо выбирать между вами из-за того, что ты сделал.
A verdade é que agiste nas minhas costas e depois ele fez algo ilegal e agora tenho de escolher entre ti e ele por causa do que tu fizeste!
после того как 22
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
последний 427
последний шанс 356
последний звонок 41
после 1416
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после вас 548
после тебя 316
последний день 43
после смерти отца 25
последний раз 773
последнее 1298
после обеда 166
послезавтра 235
последствия 85
после вас 548
после тебя 316
последний день 43
после смерти отца 25
последний раз 773
последнее 1298
после работы 98
последняя 189
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
последние 467
после школы 107
последние новости 77
последний человек 103
последнего 20
после стольких лет 134
последняя 189
после всех этих лет 111
последний рубеж 89
последние 467
после школы 107
последние новости 77
последний человек 103
последнего 20
после стольких лет 134