Правдой traduction Portugais
1,394 traduction parallèle
Внушители проталкивают мысли в твою голову... и заставляют любую ложь казаться правдой.
Os Instigadores põem pensamentos na tua cabeça e tornam qualquer mentira que inventem, na verdade.
Нечто среднее между Сарой Мишель Геллар и Джанин Гарофало - это слишком хорошо, чтобы быть правдой.
Um cruzamento entre Sarah Michelle Gellar e Janeane Garofalo, era bom para ser real.
Правдой.
A verdade.
Потому что если это окажется правдой...
Se isso for verdade...
Эрнесто постоянно спрашивал о вашем местопребывании, но я тоже ничего не знала, это было правдой.
O Ernesto perguntava-me constantemente onde estavam, mas eu nem sabia nada, e era verdade.
Хоть что-нибудь из того, что сказал вам Рой Миллер, оказалось правдой?
Havens... se o Roy Miller lhe disse alguma coisa que foi comprovado.
Может это быть правдой?
Poderia ser verdade?
Тут Алфи не делится правдой.
Aqui o Alfie não está a ser verdadeiro.
Я такого себе напридумывала, но ничего из этого не было правдой.
Tinha esta imagem, mas não era verdadeira.
Ты сделал их правдой, Сорен.
Tu tornaste-as verdadeiras, Soren.
Никогда не бодяжь правдой хорошую легенду.
nunca deixes que a verdade se intrometa numa boa história.
Мои слова хоть и были правдой, разрушили ваш брак. но я... Я ненавижу себя за то, что сказала вам правду.
Com as minhas palavras, apesar de serem verdade, acabei com um casamento.
Экономное обращение с правдой, Уилли, это совсем не то же, что наглая ложь.
Uma omissão, Willy, não é o mesmo que uma mentira.
Но мало какие из них обернулись правдой.
Não creio que muitas delas fossem verídicas.
Это не может быть правдой.
Não pode ser verdade.
- Запугивает правдой.
- Com a verdade.
Остерегайтесь улик, которые очевидны и мотивов, которые слишком хороши, что бы быть правдой
É preciso ter sempre muito cuidado com as provas que não resistem a uma análise e motivos que são bons demais para serem verdade.
Да, если б это было правдой вы бы не стояли здесь и не говорили со мной.
Pois. Se isso fosse verdade, não estaria aqui a falar comigo.
Кое-что из этого даже может оказаться правдой.
Algumas delas podem ser verdadeiras.
Может, мне удастся допритворяться до того, что это станет правдой.
Talvez o consiga fingir até o ser.
Сегодня ложь станет правдой. И ты узнаешь, есть ли в тебе то нто позволяет причислить себя к числу выживших.
Hoje essas mentiras vão virar-se contra ti e irás saber se tens o que é preciso para te apelidares de sobrevivente.
Если бы это было правдой, ты бы её бросил на государство. или не улице, где ей и место.
Se isso fosse verdade, tinha-la deixado à segurança social, ou na rua, onde a encontraste.
Я клянусь всемогущим Господом, что показания, которые я предоставлю будут правдой... Только правдой и ничего, кроме правды.
Juro por Deus Todo-Poderoso que o testemunha que darei será a verdade... toda a verdade e nada mais que a verdade.
Можешь считать себя хоть космонавтом, но правдой это всё равно не будет.
- Bem, podes dizer que és uma astronauta, mas isso não significa que seja verdade.
От того, что все здесь мечтают, чтобы женщины постоянно хотели секса, правдой это не станет.
Só porque todos nesta sala desejam que todas as mulheres se excitem a toda a hora, não faz com que isso aconteça.
Если ты можешь это представить, это может стать правдой.
Se o podes imaginar, pode tornar-se realidade.
То, что ты сказал утром, было правдой. Ты прав, ты - не Том.
O que disseste esta manhã estava certo.
Даже если ты думаешь, что я буду шокирована, то, что ты сейчас скажешь, должно быть правдой.
Por mais chocante que seja... a próxima frase que sair da tua boca, tem que ser verdadeira.
Полагаю, я должен был предположить, что это слишком хорошо, чтобы быть правдой...
Eu devia saber que era bom demais para ser verdade, não é?
Хоть что-нибудь в этом может быть правдой?
Há alguma verdade nisto?
Это было правдой!
Era a verdade!
Потому что, если бы это было правдой, я был бы благопристойным придурком, помешанным на Ширли Бесси.
Porque se isso fosse verdade eu seria um idiota nervoso... com uma queda pela Shirley Bassey.
Мне нужно, чтобы ты занала, что все что было все что было было чистой правдой.
Só quero que você saiba... que nada... Nada do que tivemos foi uma mentira.
Ты не можешь смириться с правдой : что Бэйз выбрал меня а не тебя.
Não consegues lidar com a verdade, que o Baze me escolheu ao contrário de ti.
правдой и ложью.
- verdade e mentira.
Внутри лежал звездно-полосатый флаг который как он сказал нес его отец в Геттисберге, что наверняка было правдой потому что в нем были дырки от пуль.
Lá dentro estava uma bandeira americana. Disse que o pai dele a tinha transportado em Gettysburg, o que deve ser verdade, porque tinha buracos de balas.
Ок, ты хоть когда-нибудь предполагала возможность того, что хотя бы маленькая часть игры может быть правдой?
Já alguma vez pensaste na hipótese remota da parte acerca do jogo ser verdade?
В глубине души я знала, что он слишком хорош, чтобы это было правдой.
Lá no fundo sabia que ele era bom demais para ser verdade.
- Пират Симпсон Наносит Очередной Удар - Это не может быть правдой!
Não, isto não pode estar bem.
Это не слишком ли хорошо, чтобы быть правдой?
Parece ser demasiado bom para ser verdade, não achas?
Да, но однако это еще не является правдой, не так ли?
Mas, ainda assim não está correcto, pois não?
Значит, вот с чем мы выступим, с правдой.
Então é isso que escolhemos, a verdade.
Я знала, что это слишком хорошо, чтобы быть правдой.
Sabia que era bom demais para ser verdade.
Тара, когда ты рассказала мне о произошедшем, я не хотела чтобы это было правдой.
Tara, quando tu me contaste o que estava a acontecer, eu não queria que fosse verdade.
В смысле, ну же Мика, это не может быть правдой.
Qual é, Myka! Isso não pode estar certo!
Слушай, эти видения начинают становиться правдой.
Oiça, estas visões estão a realizar-se.
Хотела бы я, чтобы это было правдой, святой отец...
Quem me dera que isso fosse verdade, padre.
Ведь : "Ложь - это чудесное сказание, которое портят правдой".
"Porque uma mentira é apenas uma excelente história " que alguém arruinou com a verdade. " Barney Stinson.
Если это будет правдой, да.
Desde que seja a verdade, sim, pode.
Но у нас есть долг перед правдой.
Mas nós temos uma responsabilidade para com a verdade.
Доктора всё время говорят об этом, но это не может быть правдой.
Os médicos sempre dizem muitas coisas, não significa que são verdade. Claro.
правда или действие 38
правда 71418
правда или ложь 23
правда что ли 235
правда или нет 29
правды 70
правду говорю 25
правда люблю 24
правду 648
правда что 35
правда 71418
правда или ложь 23
правда что ли 235
правда или нет 29
правды 70
правду говорю 25
правда люблю 24
правду 648
правда что 35
правда ведь 412
правда в том 1457
правда глаза колет 18
правда ли 282
правду говорят 57
правда круто 20
правда или желание 29
правда ли это 157
правде 139
правда это или нет 77
правда в том 1457
правда глаза колет 18
правда ли 282
правду говорят 57
правда круто 20
правда или желание 29
правда ли это 157
правде 139
правда это или нет 77