Правда такова traduction Portugais
57 traduction parallèle
Эта правда такова, что в человеке нет ничего, кроме любви и верьi, храбрости и нежности, щедрости и самопожертвования.
A verdade é que a essência do homem é o amor e a fé, A coragem, o carinho, a generosidade e o sacrificio.
Сегодня правда такова.
Hoje, a verdade emergiu.
А непризнанная правда такова : ты не можешь смириться с тем, что всё кончено.
A verdade é que não podemos aceitar... que está tudo terminado.
А правда такова, ты не хочешь делить со мной своего сына.
A verdade é, não suportas em partilhar o teu filho comigo.
Но, правда такова, что мне нет возврата в Империю.
Mas a verdade é que não posso voltar para o Império.
А правда такова : тейлоны долгие годы тайно присутствовали на Земле
A verdade é que... eles têm vivido aqui secretamente há anos.
- Что? нет. Слушай, Энджел, правда такова :
Olha, Angel, vou-te contar a verdade :
Но, правда такова, что мы не можем спасти всех, Чак
Mas a verdade é que não podemos salvar todos, Chuck.
В случае этого правда такова : Сэр Томас
Nesse caso, e com toda a honestidade, Sir Thomas,
Знаешь, правда такова, что если бы он умолял о моем прощении...
Sabes, a verdade é que, se ele tivesse implorado pelo meu perdão...
Правда такова, что Трипп был со мной.
A verdade é que o Tripp estava comigo.
И правда такова, что что бы ни ударило эти большие твёрдые человеческие рёбра откололо от них кусочек.
E a verdade é que o que quer que atingiu este homem grande e forte entre as costelas fez um pedaço voar.
Это не самый лучший ответ, но правда такова.
Pode não ser uma boas resposta, mas é a verdade.
Может быть тебе станет легче, но иногда правда такова, что никто ничего не может изменить.
Talvez se sintam melhor, mas às vezes... não há nada que possamos fazer.
Свалить всё на моего агента-дрочилу или списать всё на страх и самоненависть в Лос-Анджелесе, но правда такова...
Eu podia colocar as culpas no meu agente masturbador ou eu poderia riscá-lo até medo e auto-aversão, em Los Angeles, mas a verdade é...
Но правда такова : когда ты сталкиваешься лицом к лицу с реальностью, и ты боишься умереть, то мало кто готов стать героем.
Mas a verdade é que quando a realidade nós olha na cara e estamos com medo de morrer, muito poucos de nós somos heroicos.
Потому что правда такова.
Porque a verdade... é tudo menos simples.
Правда такова. Наглое воровство, открытое убийство и цепочка предательств.
A verdade é que houve roubos, assassinatos em público, e diversas traições.
А правда такова... Эту штуку не обойти.
Bem, a verdade é que... não há maneira de contornar isto.
Такова суровая правда жизни.
É preciso procurá-Ia. É essa a verdade da vida.
Такова правда, после всех Ваших путешествий после всех Ваших усилий они остановили кампанию и отослали вас назад с пустыми руками.
A verdade é simples : apesar das suas numerosas viagens e os seus incansáveis esforços acabaram com as nossas campanhas e enviaram-no para casa de mãos vazias.
- Правда? - Такова традиция.
- É tradição.
Такова жизнь, не правда ли?
Pelos vistos, a vida é assim mesmo.
Меня интересует лишь правда, а она такова :
Só a verdade me interessa.
Но такова правда.
Mas é verdade.
Такова правда, и ты это знаешь.
É verdade e tu sabes disso.
Такова правда бога.
Esta é a verdade de Deus.
Такова суровая правда биологии.
Isto são verdades biológicas inequívocas.
Но такова правда и ничего с этим не поделаешь.
Mas essa é a verdade e eu não posso mudá-la.
Но такова и есть правда!
Mas a verdade também é.
думаю, такова наша правда жизни, Кайл
O mundo em que vivemos é assim, Kyle.
Я вижу, это какая-то бессмыслица, но такова правда.
- A verdade é que não faz sentido.
Да, Софи, такова правда.
É verdade, Sophie.
Такова правда, Дастан.
Essa é a verdade, Dastan.
Такова тяжёлая правда.
Essa é a dura verdade.
Такова суровая правда жизни.
Como esta é a dura realidade do mundo lá fora.
Такова суровая правда, Веин.
É apenas uma óbvia certeza, Wayne.
Такова Правда-Истина.
A Verdadeira-Verdade é o que aquilo é.
Прости, малыш, но такова правда.
Desculpa, miúdo, mas sejamos sinceros.
Но такова горькая правда.
No entanto, é a triste verdade.
Такова суровая правда, а потом они не возвращаются на работу. У меня двое детей.
É a realidade, e depois não voltam ao trabalho.
такова правда.
Essa é a verdade.
Но такова правда.
Mas essa é a verdade.
Такова правда.
Esta é a verdade.
Ты и правда мне нравишься, но такова цена сделки.
Eu gosto mesmo de ti mas, foi este o acordo que fizemos.
И когда вы повторяете голословные обвинения достаточно много раз, снова и снова, снова и снова, люди начинают верить, что это правда. Такова человеческая природа.
E se repetir essas suposições vezes suficientes, inúmeras vezes, as pessoas começarão a acreditar nelas.
Такова правда, Лейла.
Isso é certo, Leila.
Все были в ярости, спорили, но такова правда.
Houve fúria, luta... mas era verdade.
Такова правда.
A verdade.
Послушай, мне жаль что это не то что ты хотела услышать, но такова правда.
Desculpa se não era o que querias ouvir, mas é a verdade.
Такова правда.
E que me mandou embora como se fosse um cão?
такова жизнь 359
такова судьба 24
такова реальность 36
такова сделка 23
такова традиция 18
такова процедура 20
такова цена 29
правда или действие 38
правда 71418
правда или ложь 23
такова судьба 24
такова реальность 36
такова сделка 23
такова традиция 18
такова процедура 20
такова цена 29
правда или действие 38
правда 71418
правда или ложь 23
правда что ли 235
правда или нет 29
правды 70
правду говорю 25
правда люблю 24
правду 648
правда что 35
правда в том 1457
правда ведь 412
правда глаза колет 18
правда или нет 29
правды 70
правду говорю 25
правда люблю 24
правду 648
правда что 35
правда в том 1457
правда ведь 412
правда глаза колет 18
правду говорят 57
правда ли 282
правда круто 20
правда или желание 29
правда ли это 157
правде 139
правда это или нет 77
правда здорово 70
правда же 446
правду говоря 18
правда ли 282
правда круто 20
правда или желание 29
правда ли это 157
правде 139
правда это или нет 77
правда здорово 70
правда же 446
правду говоря 18