English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ П ] / Правда в том

Правда в том traduction Portugais

1,569 traduction parallèle
Вся правда в том, что раз вы оба не перезаразили друг друга - уже чудо.
Vocês dois não terem trocado uma infecção mortífera é um milagre.
И правда в том, что тобой манипулируют самые близкие тебе люди.
E a verdade sobre ti é que foste manipulada por aqueles que te são próximos.
Правда в том, что если инфекция будет бесконтрольной, мы не сможем оказать никакую помощь кроме как наложить повязку.
A verdade é que, com esta infecção sem ser contida, vamos ter de dispensar tudo o mais complexo que um curativo.
Правда в том, что Этель сделала свой выбор, и теперь от него никуда не деться.
A Ethel fez a escolha dela e agora está presa a ela.
Правда в том, мисс Робертс, что я, часть большой династии людей... стражей... которым было поручено защищать нас от них.
A verdade, menina Roberts, é que faço parte de uma longa linhagem de pessoas, sentinelas... a quem foi dada a tarefa de nos proteger deles.
Правда в том... Я никогда не думал, что моя дочурка угомонится.
A verdade é que eu... nunca pensei que a minha filhota assentasse.
Хорошо, правда в том, что меня зовут Ларс Трентон.
Tudo bem, a verdade é que o, meu nome é Lars Trenton.
Правда в том, что если мы ходим выжить, нужно радикально изменить стратегию.
A verdade é, se queremos sobreviver, está na hora de mudarmos radicalmente a nossa estratégia.
Но правда в том... что я взял деньги.
Mas a verdade é que eu roubei o dinheiro.
Я бы хотел. Но правда в том, что Тама контролирует все в этом здании.
Gostava de poder, mas a verdade é que... o Tama tem este lugar totalmente controlado.
Что? Правда в том, что... тебя бросили,
A verdade é que foste abandonada, Sutton.
- Правда в том...
- A verdade é...
Кэсси, я понимаю, как это звучит. Правда в том, что наши предки хранили традицию, продолжавшуюся с 1692 года...
Cassie, sei o que parece, mas a verdade é que os nossos ancestrais fazem parte de um legado que remonta a 1692.
Правда в том, Дэнби хорошая команда, Но также есть много других мест.
- A verdade é que Danby tem uma boa equipa, mas não é o único sítio.
Правда в том, что я делаю это ради детей.
A verdade é que faço-o pelas crianças.
И, правда в том, что именно сейчас, Харви более ценен для фирмы.
E, na verdade, de momento, o Harvey é mais valioso para a firma.
Да. Настоящая правда в том, что они оба сразу признали, что ты, лучше Лизы.
Na verdade, não hesitariam em escolher entre ti e a Lisa.
Ну, я думала, что изменила свой конец, получив работу с Джейн или этот блог, но... правда в том, что я все еще принимаю ужасные решения в моей личной жизни.
Bem, pensava que tinha mudado o meu final ao conseguir o emprego com a Jane ou este blogue, mas a verdade é que continuo a tomar decisões horríveis na minha vida amorosa.
Правда в том, что я не могу выдержать, что он все время рядом.
A verdade é que não ia suportar estar à beira dele neste momento.
ммм. Ты знаешь, правда в том, что Я не думаю что бы я догадалась об этом если бы не Дэн..
Sabes, a verdade é que acho que nunca acertei antes do Dan...
Хорошо, послушай, правда в том что это вовсе тебя не касается.
Ouve, o facto é que isto não tem nada a ver contigo.
Правда в том, что я единственный кто освободиться. Ты попала в эту ложь навсегда.
Mas a verdade é que assim que me for embora, Ivy, estarás presa nesta vida para sempre.
Правда в том, что мне не интересны интервью с элитой Манхэттена.
A verdade é que não estou interessada em entrevistas com a elite de Nova Iorque.
Правда в том, что я ревновала.
A verdade é que tive ciúmes.
Правда в том, что они не твои родители.
A verdade é que eles não são os teus pais.
Правда в том, что я не ваша мать.
A verdade é que não sou a tua mãe.
Правда в том, что это было тайное усыновление.
A verdade é que isto foi uma adopção clandestina.
Правда в том, что у твоего брата нет и половины твоего ума и твоей доброты.
A verdade é que... Seu irmão não tem metade da esperteza ou do seu coração.
Что ж, мам, правда в том, что... Лейла... в душе.
Mãe, a verdade é que... a Leila está... a tomar banho.
Правда в том, что у обоих нас сложная жизнь, и всё.
A verdade é que as nossas vidas já são complicadas o suficiente. Voltarei para o Alasca.
Правда в том, что Билл Сьюзман - говнюк.
A verdade é que Bill Sussman, é um idiota.
Правда в том, что я больше не могу выдавать себя за студентку. Я не в том возрасте.
A verdade é que ninguém acredita na história da licenciatura.
Но правда в том, что я продолжаю обслуживать ваше здание.
Mas a verdade é que continuo a fornecer o teu edifício.
И пока я, признаюсь, получаю удовольствие, мучая тебя, потому что ты, блять, заслужила это, и я убирал за тобой и брал на себя твои заботы всё время правда в том, что подо всем этим дерьмом для Стиви лучше держаться подальше от всего этого.
E apesar de admitir que tenho prazer em torturar-te porque o mereces porque tenho resolvido as tuas merdas e tratado dos teus problemas desde sempre, a verdade é que, bem no fundo de toda esta merda, o Stevie está melhor assim.
Думаешь, что так сможешь избавиться от душевной пустоты, но правда в том, что если отнять чьи-то жизни, все станет еще более запутанным.
Acha que vai desligar aquele vazio na sua alma, mas a verdade é, tirar uma vida, só vai tornar as coisas muito mais complicadas.
Правда в том, мистер Ли, что мы обнаружили некоторую информацию о Джейн, которую человек вашего профиля может посчитать проблемной
- A verdade Sr. Lee, é que descobrimos uma informação sobre a Jane que alguém como o senhor pode pensar preocupante.
Но правда в том, что теперь всё иначе.
Mas a verdade é que eu sou diferente.
Но думаю, правда в том, что тебе легче быть одному.
Mas acho que seria mais fácil para ti estar só.
Правда в том, что для тебя быть одному проще
Mas acho que seria mais fácil para ti estar só.
Потому что правда в том, что тебя бы не было здесь, если бы ты не был ни в чем замешан.
Porque nem estaria aqui, se não tivesse feito algo errado.
Правда в том, что люди всегда думают худшее, когда у них есть выбор.
A verdade é que as pessoas pensam sempre no pior, quando lhes dão liberdade de escolha.
Правда в том, что эта чертова штука мне не нужна.
Na verdade, nem queria aquela porcaria.
Правда в том, что ты не можешь забыть Саттон.
Nunca vais esquecer a Sutton.
Мне жаль, я не рассказывала вам об этом, но правда в том, что я очень близка к тому, чтобы найти свою родную мать.
Peço desculpa por não vos ter contado nada disto, mas estou muito perto de descobrir a minha mãe biológica.
Проблема в том, что это не совсем правда.
O problema é que... não é exactamente verdade.
Правда, но факт в том, что он дал его Джеку и приказал стрелять в Стерлинга.
Verdade, mas o facto de que ele a deu ao Jack e disse-lhe para matar o Sterling é.
Правда в том,...
- A verdade é que...
Мы все хотели бы думать, что мы находимся за рулем нашей собственной жизни, но правда заключается в том, что мысль о том, что мы контролируем нашу жизнь - иллюзия.
Todos gostamos de pensar que estamos no lugar do condutor das nossas vidas. Mas a verdade é que a ideia de que conseguimos controlar o nosso destino é uma ilusão.
В том-то и вопрос, правда, приятель?
Mas essa é a questão, não é, amigo?
Дело в том, что я правда беспокоюсь о твоем брате, но... Ты тоже мне не безразлична. И...
A verdade é que me preocupo com o teu irmão, mas também me preocupo contigo e queria dizer-to, na esperança de que também sintas o mesmo.
И правда была в том что я его разлюбила.
A verdade é que perdi a minha paixão por ele.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]