Простить тебя traduction Portugais
233 traduction parallèle
Я мог бы простить тебя, если бы ты предал меня, но не всех остальных.
Perdoar-vos-ia se näo tivésseis trado meus súbditos!
Я готовлюсь простить тебя.
Estou-me a preparar para perdoá-lo.
Дай людям, которым ты сделал больно, шанс простить тебя.
Dar às pessoas que magoou a hipótese de o perdoarem.
Простить тебя? !
- Perdoar-te?
- Простить тебя?
- Está arrependido?
Простить тебя, говна ты кусок!
Está arrependido, seu pedaço de merda!
- Простить тебя?
- Está arrependido? !
Прости, Фабрицио. Простить тебя?
Lamento, Fabrizio.
Я всё ещё не могу простить тебя за то, что ты сделал. Не могу. Но иногда, когда я с тобой, я чувствую...
Eu ainda não consigo perdoar aquilo que fizeste... não consigo, mas às vezes quando eu estou contigo, eu sinto-me tão...
Но я могу простить тебя.
Mas consigo perdoar-te a ti.
И потом, когда я решила простить тебя....... я увидела тебя в аэропорту, садящегося с ней в наш самолет.
E depois, quando decidi perdoar-te ver-te no aeroporto, a apanhar o nosso avião com ela.
Умоляй их простить тебя.
Implora pelo seu perdão.
Я теперь пойду... и хорошенько подумаю, о том, как я смогу простить тебя.
Agora vou sair lá fora e vou pensar como posso perdoar-te.
Ты мог бы попросить ее простить тебя, Стюарт.
Podes pedir-lhe perdão, Stuart.
Я не смогу простить тебя, если ты этого не сделаешь.
Eu, por um lado, não te vou perdoar facilmente se não o fizeres.
И поэтому... Поэтому я здесь, чтобы простить тебя.
E, por isso, estou disposto a perdoar-lhe,
Теперь только я могу простить тебя, сын мой.
- Só eu te posso perdoar, meu filho.
Простить тебя?
Pedes desculpa?
- Простить тебя?
- Pedes desculpa?
Я должен простить тебя?
Devo fingir que está tudo bem?
Но для этого мне нужно простить тебя, а я не смогу, пока ты не признаешься в содеянном.
Mas, para isso, preciso de te perdoar e não posso fazê-lo, se não admitires o que fizeste.
Итак, если ты будешь со мной честен я смогу простить тебя.
Portanto, se fores honesto comigo, consigo perdoar-te.
Я пришел простить тебя.
Vim perdoar-te.
Тяжело простить тебя, если ты совсем о другом потому что ты даже не знаешь, за что ты извиняешься.
É difícil perdoar-te se não és sincero, porque não sabes porque estás a pedir desculpa.
Нам надо поговорить, но... Не знаю, смогу ли я простить тебя в этот раз.
Temos de falar, mas... não sei como vamos ultrapassar isto.
Простить тебя?
Dar-te perdão?
Поэтому я все это время так старался простить тебя.
É por isso que tentei bastante perdoar-te.
Мы решили простить тебя... и позволить тебе снова быть нашим отцом.
Decidimos perdoar-te e devolver-te o teu papel de pai.
Быть может это прозвучит странно, но, эм я тут много думал и, это, я решил что мне пора простить тебя.
Isto vai parecer estranho, mas ultimamente tenho pensado muito e decidi que estava na altura de te perdoar.
Как я могу не простить тебя, Пуло?
Como poderia eu não te perdoar, Pullo?
Как я могу не простить тебя, Пулион?
Como posso não te perdoar, Pullo?
Но раз уж ты такой красавчик, я согласен тебя простить.
Mas já que és de uma beleza excepcional... estou preparado para te perdoar.
Подойди к матери и попроси её простить тебя. Ты слышал, что я сказал?
Vamos, Alexander, peça-Ihe perdão.
Если Бог прощает тебя, и я прощаю,.. ... значит, ты должна простить себя сама.
Se Deus pode perdoa-la, e eu tambem... depende de voce perdoar a si mesma.
Гарри, со временем я смогу тебя простить. - Позвольте?
Harry, tenho a certeza que com o tempo o meu traseiro vai aprender a perdoar.
Но я умоляю тебя простить меня за то что я не пришёл. За то, что произошло.
Mas do fundo do coração lhe peço que me perdoe a ausência o que aconteceu.
Если ты думаешь, что я могу простить индейку, то возвращайся в школу и попроси, чтобы тебя лучше поготовили к жизни в этом мире.
Se achas que posso perdoar um peru, tens de voltar à tua escola e insistir para seres mais bem preparado para o mundo.
Я бы солгала, если б сказала, что смогу тебя простить за Саймона.
Está bem, eles não iriam fazer isso. - Kurdy.
Слушай, я знаю, что надо уделять тебе больше внимания, и я хочу тебя простить, но у меня столько злости внутри и ее некуда деть.
Eu sei que tenho que te dar mais atenção... e eu quero desculpar-te... mas tenho toda esta raiva a acumular-se em mim e não tenho onde descarregar.
Сейчас у меня в голове... есть пара способов, которые заставят тебя меня простить.
Eu consigo... pensar num par de maneiras que podes compensar-me.
Я прошу тебя простить мне гнев и гордыню.
Peço-te que perdoes as minhas iras.
Я умоляю тебя простить меня.
Estou a implorar.
Боже, простить себе не могу, что заставляю тебя красть
Simples. Deus. Detesto estar-te a transformar numa pequena ladra.
Я не прошу тебя простить его.
Não te peço que o perdoe.
Ты даешь мне четыреста штук... а я прощаю тебя и твоих братьев, так? Простить и забыть, так?
Tu dás-me 400 mil dólares, e eu perdoo-te a ti e aos teus irmãos certo?
Несмотря на неоднократные оскорбления, на твоё чудовищное кощунство царь царей готов простить всё и более того - наградить тебя за службу.
Apesar dos teus múltiplos insultos, apesar das tuas terríveis blasfémias, o senhor das hostes está disposto a perdoar tudo, e mais, a recompensar o teu trabalho.
Чтобы выйти из места где тебя держат, Тебе необходимо пройти через ряд испытаний тебе придется страдать чтобы перейти на на следующий этап но после каждого у тебя будет шанс... шанс простить.
Para escapar de onde está, terá que encarar uma série de testes. Terá que sofrer ao avançar de um pro outro. Mas depois de cada um, também terá uma chance... uma chance de perdoar.
Ты должна простить мне то, что я не настроен обсыпать тебя лепестками роз.
Pois, vais ter de me perdoar se não estou com disposição para espalhar pétalas aos teus pés.
Что он такое сделал, что ты так и не можешь простить его через 10 лет, когда у тебя остался последний шанс?
O que é que ele fez que o senhor não perdoa após dez anos, visto que esta é a sua última oportunidade?
Но если моя компания потеряет эту сделку из-за тебя, я никогда не смогу простить себя за это.
Mas se a minha empresa perdesse este negócio por tua causa... Eu nunca me perdoaria.
Не для тебя. Для меня. Думаю, я буду счастлива, если ты сделаешь это для меня и я смогу тебя простить.
Não para ti, para mim, vou ficar feliz se me recompensares.
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя когда 80
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя когда 80
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96