Разговаривать traduction Portugais
4,000 traduction parallèle
Мой адвокат говорит, что я не должна с тобой разговаривать.
O meu advogado disse que não devo ter contacto contigo.
Ты смеешь так со мной разговаривать?
Como ousas falar assim comigo?
Начал разговаривать о поиске другого покупателя. И...
Falou em procurar um novo comprador.
Ты не смеешь с ним так разговаривать.
Não podes falar com ele assim.
Мы можем договориться о твоем положении, но тебе нужно начать разговаривать с Лики.
Podemos negociar a tua posição, mas tens de falar com o Leekie.
Слушай, Худ, было достаточно трудно заставить взрослых амишей с нами разговаривать, но дети, они не при чём.
Olha Hood, já é difícil fazer os adultos falarem, mas as crianças, as crianças estão fora do teu alcance.
Знаю, ты не хочешь со мной разговаривать и я это понимаю.
Sei que não queres falar comigo e eu percebo.
Эй, нет, не смей с ним так разговаривать! А Вы ничем не лучше!
Ouve, tu não vais falar com ele assim!
Разговаривать прикольно, попробуй.
São piadinhas que se dizem.
Больше никаких придурков, запрещающих мне разговаривать по телефону!
Sem palermas a dizerem-me para não falar ao telemóvel!
Наверное, Вы не хотите разговаривать ещё с одной.
Provavelmente, não quererá falar com outra estranha.
Ты можешь разговаривать с ними, но не давай этим парням узнать что-либо о себе.
Podes falar com eles, mas não deixes que saibam nada de ti.
Ты не хочешь разговаривать?
Não gostas de conversar?
Я не знаю, почему вы, ребята, не хочите с нами разговаривать?
Porquê? Não sei porque não gostam de falar connosco.
Если вы не разговаривали то вам и не нужно было разговаривать?
- Está bem. Então, se não estavas a falar de nada, não tens necessidade de estar a falar, correcto?
- Надо было не щёлкать, а разговаривать с ним.
Era isso que estavas a fazer, em vez de falares com ele?
Ты единственная, с кем мне хочется разговаривать.
És a única que deseja que eu fale mais.
Эй, перестань разговаривать с ней.
Não fales assim com ela.
И, если мой брат решил не разговаривать с кем-то из молящихся, так что?
E que importa que o meu irmão não fale a um fiel?
Три дня назад ты буквально запретил мне разговаривать с ней, а сейчас я нахожу вас наедине в этом доме, пока мама в командировке!
Há três dias, proibiste-me literalmente de falar com ela e agora encontro-te sozinho com ela, nesta casa, enquanto a mãe está para fora, em trabalho.
Я отслеживал инфицированных пациентов последние 2 года. Я знаю, как с ними разговаривать.
Rastreio pacientes infectados há 2 anos, sei como lidar com eles.
И обещай мне, что ты не будешь разговаривать со своим братом.
E promete que não vais falar com o teu irmão!
Я буду снова разговаривать с Лукасом
Volto a falar com o Lukas.
Почему ты позволяешь ей так разговаривать с собой?
Porque é que deixaste que ela te tratasse daquela maneira?
Совершенно ясно, что она не хочет с нами разговаривать.
Ela claramente não quer falar connosco.
Отлично, потому что он пока не умеет разговаривать.
Bom, porque ele não pode falar com ninguém.
Не смей со мной так разговаривать.
Tu não falas assim para mim.
Не будешь теперь со мной разговаривать?
Nem sequer vais mais falar comigo?
Как она может так с тобой разговаривать? После всего, что она...
Como pode ela falar contigo assim, depois de tudo...
Давай не будем разговаривать на пороге.
Não falemos aqui. Entra, por favor.
Да, я не могу разговаривать прямо сейчас.
Agora não posso falar.
Я все понимаю. Просто... я не могу сейчас разговаривать.
Eu percebo, mas agora não tenho muito tempo para falar.
- Не хочу разговаривать.
- Então, eu vou contigo.
Не смей так со мной разговаривать!
Não podes falar comigo assim!
Я не могу с тобой разговаривать, когда ты себя так ведёшь! Ты просто спятила!
Não posso falar contigo quando estás assim!
Если ты придешь и будешь разговаривать с Комитетом Вооружённых сил, расскажи им свою историю, Я уверена, что это склонит их проголосовать.
Se falar com o Comité das Forças Armadas, contar a sua história, tenho a certeza de que podemos conseguir uma votação.
Тогда нам не нужно бы разговаривать об этом в твоем офисе.
Então, não devíamos estar a ter esta conversa no teu gabinete.
Они обе завтра будут разговаривать с военными. Вместе с Меган Хеннесси.
As duas vão falar com as Forças Armadas amanhã, juntamente com a Megan Hennessey.
- Я здесь не для того, чтобы разговаривать.
- Não estou aqui para conversar.
Два языка, но так или иначе никто не будет с вами разговаривать.
Dois idiomas, e ainda assim ninguém quer falar contigo.
Хотел бы я, чтоб кто-нибудь прилетел из будущего и предупредил меня не разговаривать с тобой.
Gostava que alguém viesse do futuro e me avisasse para não falar consigo.
Мы же договорились не разговаривать с Кроули.
- Matei? Meu, dissemos-te para não falares com o Crowley, certo?
Мы могли разговаривать друг с другом.
Nós conseguiamos falar uns com os outros.
Не смей так со мной разговаривать!
Não fales assim comigo.
Ладно. Знаю, это неспортивно, но зато разговаривать будет в разы проще..
Eu sei que é um bocado de continuidade retroativa, mas vai fazer com que esta conversa seja mais fácil.
Я могу часами разговаривать о блюзе.
Posso tocar e falar de blues o dia inteiro.
Я не хочу с тобой разговаривать.
- Não quero falar contigo.
Отлично. Я тоже не хочу с тобой разговаривать.
- Óptimo, eu também não quero.
Мы можем разговаривать и без выпивки.
Podemos conversar sem beber.
Отец отказывался разговаривать о моей матери.
Meu pai recusou-se a falar sobre a minha mãe.
Я сейчас не могу разговаривать.
Não posso falar agora.
разговора 17
разговор окончен 266
разговор закончен 29
разговор 108
разговариваем 38
разговоры 113
разговариваю 19
разговариваешь 30
разговаривали 57
разговаривает 40
разговор окончен 266
разговор закончен 29
разговор 108
разговариваем 38
разговоры 113
разговариваю 19
разговариваешь 30
разговаривали 57
разговаривает 40