Расслабился traduction Portugais
123 traduction parallèle
Портрет спящего. Человек расслабился, забыл о земных заботах.
Retrato de um rosto adormecido, um homem relaxado, longe das preocupações terrenas.
Я хочу, чтобы он полностью расслабился и был уверен в нашей дружбе.
Quero-o totalmente relaxado e confiante na nossa amizade.
Ладно, погодь. Ща я те дам кой-че, чтоб расслабился.
Eu tenho aqui uma coisa que te vai pôr bom...
- Расслабился?
Sim. A sério?
- Скажите, чтобы он расслабился, и я сейчас вернусь с лекарством.
Diga-lhe que se descontraia. Voltarei com uns medicamentos.
Минуту, когда я шел в офис этого парня, я чувствовал, расслабился.
Mal entrei no gabinete do tipo senti-me logo bem.
Теперь, когда я расслабился..
E agora, que fiquei um pouco mais descansado...
Я бы расслабился, если знал, что мы делаем завтра!
Podia acalmar-me se soubesse o que se vai passar.
Сделай так, чтобы он успокоился и расслабился.
Faz com que ele se descontraia, com que se acalme...
А теперь, я хочу, чтобы ты расслабился и повеселился, потому что ты веселый парень.
Agora, relaxa e diverte-te, porque tu gostas de te divertir.
А я хочу, чтобы ты хоть немного расслабился и насладился тем, что есть между нами.
E eu gostava que descontraísses e desfrutasses do que temos.
Я воспользуюсь тем, что ты расслабился, Думая, что все закончено.
Eu vou aproveitar-me quando pensares que está tudo em segurança.
Я думаю, что он достаточно расслабился, благодаря тебе... и Огненному мячу.
Acho que ele tem relaxado o suficiente, graças a ti e às bolas de fogo.
Я расслабился, я забыл о своем долге, и из-за этого моя жена была ранена, а успех операции оказался под угрозой.
Ao baixar a guarda e ao ignorar o meu dever, deixei que a minha esposa fosse ferida e pus a missão inteira em perigo.
Я уже расслабился.
Estou descontraído.
Я бы просто расслабился.
Relaxava.
А Йодо, типa, расслабился, чувак. - Да, приспосабливаются все.
E o Yoda, é todo zen.
Я хочу, чтобы ты расслабился.
Quero que descontraias.
- Я просто хочу чтобы он расслабился- -
- Só quero...
Расслабился?
Isso é descontraído?
Ты расслабился?
Isso é relaxado?
Я хотела, чтобы ты немного расслабился, Ангел.
Queria que relaxasse um pouco.
Я хочу, чтобы ты расслабился.
Quero que se descontraia.
Хорошо, Прот. Я хочу, чтобы ты сейчас расслабился.
Muito bem, Prot agora quero que se descontraia.
Что-то ты совсем расслабился.
És levado muito facilmente.
Похоже, он немного расслабился, когда услышал, как я напевал арию из "Риголетто", так что я попросил компьютер проиграть всю оркестровую версию.
Ele parece relaxar quando me ouve sussurrar uma ária do Rigoletto, então coloquei o computador para executar a versão completa.
Я просто расслабился.
Estou só a, conversar.
Расслабился бы. Полежал на солнышке.
Descontrair, apanhar banhos de sol.
Приближалось Рождество, и я немного расслабился.
Faltava pouco para o Natal e estava a divertir-me.
- Расслабился.
- Estou relaxado.
Подлизаться ко мне. Чтобы я расслабился?
A amaciar-me, a relaxar-me.
Чтобы ты расслабился.
Vai ajudar-te a relaxar.
Ты слишком расслабился, если позволил взломать твой мозг.
Não é que tu fosses inspeccionado facilmente.
Хорошо бы он расслабился.
Devia era descontrair-se.
Кларк, я хочу, чтобы ты расслабился.
Clark, preciso que te descontraias.
Я прям расслабился.
Não estás a deixar-me passado, não senhor.
Ты не расслабился. Раньше ты не был таким заведенным.
Nunca andaste tão tenso quando estávamos juntos.
Ваш дьявольский план, чтобы убедить злого гения в том, что он в безопасности, чтобы он расслабился и сделал роковую ошибку, конечно.
O seu plano diabólico para persuadir o mau de que está safo, para que baixe a guarda e cometa um erro fatal.
Но она набросилась на меня с упрёками, когда я уже было расслабился.
E que ela me atacou quando estava com a guarda em baixo.
Хотите, чтобы я расслабился, уберите сверло.
Se queres que me relaxe, pousa a perfuradora.
Мы собираемся ее вытащить, но сейчас мне нужно, чтобы ты расслабился.
Já vamos tirá-la, mas primeiro, quero que se acalme.
Взял её с собой, чтобы я расслабился?
Trouxeste-a contigo para me convencerem?
Ты... ты серьёзно расслабился.
Desmazelaste-te muito.
Когда мы увидели, что ты подвозишь детей из школы, мы решили, что ты расслабился и потому стал уязвимым.
Quando te vimos a conduzir aquele carro com as crianças, pensamos que te tinhas tornado generoso e estavas portanto vulnerável.
Я расслабился.
Baixei minha guarda.
В 7 4-м он опять расслабился. Никто не видел в Аллене подозреваемого.
Em 1974, sente-se outra vez confortável porque o Allen deixou de ser considerado suspeito.
Ты хочешь, чтоб я расслабился? Как, ты думаешь, я черт возьми могу расслабиться?
Como é que eu devo relaxar, porra?
По-моему, ты расслабился только на яхте.
Até na cama. A única vez que te vi relaxado foi em seu barco.
Чтобы сохранить брак, когда муж расслабился, надо наказать его и жить дальше.
Se quiser que o seu casamento dure, quando o seu marido for infiel, extraia-lhe a penitência adequada e siga com a vida.
хорошо? Я просто расслабился после тяжелой работы.
Não, não... nem vem com essa cara, tá?
Почему? когда он расслабился.
Porquê? ! Tenho andado a pensar nisso desde que o meu noivo me falou nisso.
расслабься 5274
расслабиться 174
расслабьтесь 891
расслабся 104
расследование 105
расследовать 23
расслабься уже 16
расслабляет 26
расслабляемся 17
расследования 24
расслабиться 174
расслабьтесь 891
расслабся 104
расследование 105
расследовать 23
расслабься уже 16
расслабляет 26
расслабляемся 17
расследования 24