Самое печальное traduction Portugais
55 traduction parallèle
A самое печальное не то, что она с ним встречалась а то, что это он прекратил с ней встречаться.
- Não há. O pior não é que ela tenha saído com ele, mas que ele tenha acabado com ela.
Возможно, это самое печальное во всей этой истории.
Talvez seja essa a maior tragédia desta história inteira.
И знаете, что самое печальное, Одо?
Sabe qual é a parte triste, Odo?
И самое печальное - страдают дети.
O triste é que os miúdos é que sofrem.
Но самое печальное, что кто-то принужден сдать тебя как обычного преступника, как раненое животное, выжатый лимон, выжатый лимон, как выжатый, сухой лимон.
Mas o mais triste de tudo, é que alguém tinha de te entregar. Como um criminoso comum, como um animal ferido, como um mandarim esvaído, Como um esvaído, moribundo mandarim.
Самое печальное то, что это лучшие годы твоей жизни.
O mais triste é que esses são os melhores anos da tua vida.
Самое печальное в том, что Барриса обвиняют в том, что он опустил планку качества телешоу ниже всех стандартов.
Sabem qual é a parte triste disto? Barris tinha a reputação de baixar a fasquia da televisão e os níveis e tudo isso, mas... tinha uma grande percepção do que as pessoas queriam e não aguentava a crítica.
А знаешь, что самое печальное...
- A parte mais triste é que...
Вспомни самое печальное, что когда-либо с тобой случалось!
Pensa na coisa mais triste que alguma vez te aconteceu!
И знаешь, что самое печальное, Рэй? Ты этого сам не понимаешь!
O triste, Ray, é que nem deste conta disso.
"И самое печальное то, что она, была с ним согласна".
"E o pior era que ela que concordava com ele."
И самое печальное, что просто невозможно ждать от людей по-настоящему душевного и порядочного поведения.
Parte 3 Não te preocupes com os homens por detrás das cortinas
Но самое печальное это когда я был ребенком, Я помню это точно, как и в восемь лет Я отчаянно жаждал промежности женщины, как и сейчас.
Mas o fato mais triste é que ainda criança, eu me lembro exatamente, já com 8 anos de idade, que eu já desesperadamente desejava uma mulher como algo fundamental.
Самое печальное, если жертва была беременна, делают и второе вскрытие... вскрытие плода.
O que é mais triste, no meio disto, é que quando uma mulher está grávida, eles fazem uma outra autópsia..... ao feto.
Там- - еще много. Это самое печальное видео. котороя я когда-либо видела.
Sr. Monk, isto é o filme mais triste que eu já vi.
И самое печальное, что просто невозможно ждать от людей по настоящему душевного и порядочного поведения.
E mais dramaticamente, é impossível esperar que os humanos se comportem de forma ética e decente,
Это самое печальное, что я когда-либо слышал.
Raios partam, é a coisa mais triste que já ouvi na vida.
Самое печальное, что он, вероятно, прав.
O triste é que tinha razão.
Ты самое печальное и одинокое существо, которое я когда-либо знал.
És a criatura mais triste e solitária que já conheci.
Самое печальное то, что ты не обратился за помощью, потому что хочешь поистязать себя.
O que é patético é que tu não procuraste ajuda porque te queres sentir mal.
И самое печальное, что я не могу обратиться к тем, к кому пошла бы в обычной ситуации.
E o pior é que não posso falar com as pessoas com quem costumo falar.
А знаешь, что самое печальное?
E sabe o que é mais triste?
На самом деле, самое печальное - это встреча с родственниками умерших в медцентре Хессберг.
Acho que hoje a coisa mais triste foram os familiares no Centro Hessberg.
Знаете что самое печальное?
Sabes o que é mais triste?
Самое печальное, Дилан, то, что я считала тебя другим.
O pior é que pensei que fosses diferente.
Знаешь, что самое печальное?
Sabem qual é a pior parte?
Самое печальное в этом — то, что я позволила себе поверить, будто он может измениться, что он может стать другим.
Pois... fui patética ao pensar que ele poderia mudar, que podia ser outra pessoa.
Самое печальное в потребности человечества верить в Бога, или иными словами, в некую великую цель, в том, что она делает саму жизнь бессмысленной.
O aspecto mais triste na necessidade do Homem acreditar num deus ou, pondo de outra maneira, num propósito maior que a sua vida, é tornar a vida sem significado.
Вы знаете, я думаю, что самое печальное в его смерти, это, что я не смогу с ним встретиться, и я думаю, что если бы я был его другом я бы... мог... спасти его от него самого.
Sabe que eu penso que a coisa mais triste é ele ter morrido sem que o tenha conhecido, e penso que se eu fosse seu amigo que... que poderia tê-lo... ajudado a se salvar.
Самое печальное, что она потеряла свой Комарик.
O mais triste é que ela perdeu o'Moustique'.
Самое печальное в том, что мне предложили бутылку месяц назад, и я отказался
O mais triste é que há um mês, ofereceram-me uma garrafa, e eu não aceitei.
И самое печальное в этом то, что никто не заставлял тебя притворяться, что ты вспомнил, ты сделал это по своей инициативе.
E a parte mais triste nisto tudo é que ninguém te obrigou a fingires a memória, fizeste tudo por ti.
Но самое печальное, что те, у кого нет друзей, чтобы поиграть под дождем, попросту обречены на воспаление легких.
E o mais triste de tudo, aqueles que não têm amigos para brincar na chuva, estão condenados a ter pneumonia solitária.
Самое печальное во всем этом, что ты был мне чуть ли не лучшим другом.
Sabes, o mais triste de toda esta trapalhada é que eras um dos meus únicos amigos verdadeiros.
- Это самое печальное, что я слышал в своей жизни.
- É a coisa mais tola que já ouvi.
Разве это не самое печальное, создатель?
Não é o mais triste de tudo, criador?
Это самое печальное, что я когда-либо слышал.
Foi umas das coisas mais tristes que já ouvi.
Знаешь, что самое печальное... это была моя первая поездка заграницу.
Sabes, a parte triste... é que foi a minha primeira vez fora dos EUA.
Это самое печальное событие в городе из тех, что я помню.
Foi a coisa mais triste que aconteceu na cidade, que me lembre.
Запертый в клетке зверь - самое печальное зрелище на свете.
Não há nada mais triste , do que prender uma besta numa jaula .
* И это самое печальное.
E isso é o mais triste.
Самое печальное, что Курт хотел жить с мамой.
Acho que o mais triste disto tudo é que o Kurt queria estar com a mãe.
Самое печальное, что это были собаки для психотерапии моего сына.
O mais triste é que eram cães de terapia para o meu filho.
Самое печальное, что ты знаешь это, и ничего не можешь поделать.
A parte mais triste é que você sabe isso, e não está a fazer nada sobre isto.
- И знаешь, что самое печальное?
E sabes qual foi a pior parte?
А самое печальное, что вы даже не знаете, как правильно.
E o mais perturbador é que nem sabes que está errado!
Самое печальное, что мне не суждено вас уволить.
A parte triste é que não vou poder despedir-vos.
Это самое одинокое и печальное, что только можно себе вообразить.
É a experiência mais solitária que posso imaginar.
И, что самое печальное, это то, что в тот момент, когда наши дети понимают, что мы совсем не вымышленные герои, которых из себя создали, а, как однажды написал Герман Мельвель, мужчины, обделённые смелостью.
Mas sim, como o Herman Melville escreveu, homens vazios de valores.
Самое печальное зрелище на свете.
Onde está o Willie?
Это, наверное, самое слупое и печальное что я от тебя когда-либо слышала.
Talvez esta tenha sido a coisa mais estúpida e mais triste que já te ouvi dizer.
самое 40
самое прекрасное 20
самое дорогое 23
самое главное 572
самое время 390
самое позднее 42
самое ценное 17
самое оно 30
самое важное в жизни 17
самое лучшее 170
самое прекрасное 20
самое дорогое 23
самое главное 572
самое время 390
самое позднее 42
самое ценное 17
самое оно 30
самое важное в жизни 17
самое лучшее 170
самое важное 273
самое страшное 49
самое простое 21
самое последнее 17
самое ужасное 81
самое смешное 103
самое малое 35
самое то 81
самое большое 22
самое сложное 50
самое страшное 49
самое простое 21
самое последнее 17
самое ужасное 81
самое смешное 103
самое малое 35
самое то 81
самое большое 22
самое сложное 50