Стал бы traduction Portugais
3,172 traduction parallèle
Я говорю, что если бы я воспользовался микроскопом, я стал бы дебилом.
Se usasse este microscópio, eu teria ficado atrasado mental.
Не важно, кто его растил. Коннор в любом случае стал бы таким, потому что он твой сын, твоя кровь.
Não importa quem o educou, o Connor tornar-se-ia no que se tornou.
Ни один уважаемый учёный, ни один уважаемый человек не стал бы хранить подобные списки.
Nenhum cientista ou ser humano respeitável ia manter uma lista dessas.
Не был бы глупым, стал бы Стивом Джобсом, верно?
Se não fosse estúpido era o Steve Jobs.
Он стал бы употреблять его ради веселья?
Será que o Shane a usaria para se divertir?
Он не стал бы принимать ничего, что может его осквернить.
Ele não tomaria nada para o poluir.
Даже если бы смог, не стал бы.
E, se pudesse, não o faria.
Даже если бы был, Рузвельт не стал бы так себя так вести на той вечеринке.
E mesmo que fosses, o Roosevelt não devia ter dividido o partido daquela maneira.
Гипотетически, мужчина тоже стал бы жульничать во время учебы в академии?
E se, hipoteticamente, esse homem também tivesse copiado para passar na academia?
Или ты стал бы сражаться?
Ou ias lutar?
Послушайте, если бы Ковбой планировал уехать из города, то он не стал бы пытать Рея.
Olha, se o cowboy fosse deixar a cidade, então, não havia razão para torturar o Rey.
Ты же не стал бы нам врать, правда, Джей?
- Não nos ias mentir, pois não, Jay?
Я тоже не стал бы сидеть здесь и лакомиться булочками.
Eu também levava os meus bolos daqui.
Сложно представить, что он стал бы рисковать возвращением в тюрьму, только чтобы убить свидетеля.
É difícil pensar que arriscaria voltar à prisão para alvejar uma testemunha.
Иначе он не стал бы за тебя сражаться.
Caso contrário ele não teria lutado por ti.
Лестрейд, которого я знал, не стал бы вызывать вертолет, чтобы пролететь несколько кварталов.
O Lestrade que eu conhecia não apanhava um helicóptero para viajar oito quarteirões.
Я их не посылала, и очевидно, что Барри не стал бы себя порочить.
Eu não o enviei, e o Barry obviamente também não se desacreditaria a si próprio.
Во-первых... если бы я решил убрать кого-то, то уж точно не стал бы использовать детскую хлопушку.
Em primeiro lugar... se eu fosse alvejar alguém, certamente, não o faria com uma mísera 0.380.
Т-т-т-ты б... ты бы не стал себя убивать... с-с-себя самих.
Tu não te matarias. Aos outros.
Потому что если бы я узнал, кто он на самом деле, тогда он бы стал для меня человеком, не так ли?
Porquê? Porque depois de saber passaria a ser uma pessoa, não achas?
- Он бы не стал делать этого.
- Ele não faria isso.
- Зачем бы я стал выселять тебя и детей, чтобы финансировать нашу работу?
Porque te desalojaria e às crianças para financiar o nosso trabalho?
Зачем бы я стал делать всё, чтобы ты была довольна, а затем бы взял и всё это разрушил?
Porque faria eu tudo para te fazer feliz para depois desfazer tudo?
Потому что если бы я стал присматриваться, всё вернулось бы к началу, не так ли?
Porque se eu fosse mesmo analisar voltaríamos à estaca zero, não?
Так что на твоем месте я бы не стал очень его жалеть.
Se eu fosse a ti não ficava com pena dele.
Черт, если бы половина моих парней были бы похожи на нее я бы стал королем, и сидел в потолок плевал.
Se metade dos meus funcionários fossem corajosos como ela, podiam coroar-me e sair mais cedo.
Если бы я не стал солдатом, мне бы негде было спать, нечего есть.
Se não tivesse me tornado um soldado, não tinha onde dormir ou comer.
Я бы не стал поджигать свое здание.
Eu não queimaria o meu próprio edifício.
Мэнни никогда бы не стал.
Não é uma ideia assim tão descabida.
Потому что, если бы не я, Винсент бы никогда не стал этим проклятым чудовищем, понятно?
Se não tivesse sido eu, o Vincent nunca se teria tornado num monstro.
одно точно - я бы стал диктатором.
Se fizesse tudo outra vez, seria um ditador. O quê? !
Потому что он касался твоего... хера. мой хер настолько грязен? а потом бы его нашел Пиг-Пен и стал пинать своими грязными ботинками.
- Tão sujo como se fosse feito de porcaria deixada cair noutra porcaria e depois vinha o Pig-Pen e pisava-a com os seus sapatos sujos.
Я бы не стал тебя винить, Хэштег.
Eu não te guiava mal, Hashtag.
Я разошлю приглашения, но я бы пока не стал назначать день встречи.
Vou enviar os convites, mas não reservaria o salão, por enquanto.
Если бы я был умным, я бы не стал этого делать.
Se eu fosse inteligente, não estaria a fazer isto.
Для начала, я бы не стал произносить это слово на букву О.
Para começar, eu não usaria a palavra "M".
Нет, вам повезло, что стрелял не я, потому что я бы не стал стрелять в плечо.
Teve sorte em não ter sido atingido por mim, porque não te teria atirado no ombro.
Знаешь, я бы не стал пить так пиво в баре, но когда мы дома прохлаждаемся глядя телевизор, это довольно таки прикольно.
- Sabem, eu não necessariamente beberia cerveja desta maneira num bar, mas se você está apenas a chillar em casa assistindo cabo, é muito querido.
Я бы не стал так быстро судить.
Eu não faria julgamentos tão rápidos.
Я бы никогда не стал врать об этом.
Jamais podia mentir sobre isso.
Ты бы не стал изменять мисс Хаббард.
Ninguém trai uma Miss.
Но я бы не стал расчитывать на обратный звонок.
- Não esperaria uma chamada.
И ты захотела бы, чтобы он стал Агентом.
E depois dizias para ele ser um agente.
Я бы не стал себя так мучать, если бы был на вашем месте.
Se fosse a si, não me martirizava.
Я бы не стал рисковать вашим положением.
Eu nunca colocaria a sua dignidade em risco.
И если бы я убила тебя здесь и сейчас, кто бы стал возмущаться?
E se eu te fosse matar aqui e agora, quem levantaria a voz em protesto?
Конечно, вы можете добавить что-то своё, но я бы не стал менять слишком многое.
Podem dar o vosso toque, claro, mas eu não mudaria muito.
Если бы у него был роман, ты бы не стал утруждать себя ложью.
Se ele estava ter casos, não precisava de mentir.
Я бы не стал особо париться насчет того, что он бросит тебя, Джоан.
Acho que não deve ficar aborrecida por ele deixa-la no escuro, Joan.
Он бы не стал так рисковать.
O Barry não fez nada de ilegal.
А к тому времени, как я стал инспектором и вроде бы оказался в безопасности, она уже заболела.
Então, quando me tornei Inspector, e finalmente nos sentimos seguros, ela já tinha começado a ficar doente.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182