Типа тебя traduction Portugais
392 traduction parallèle
Мужчины типа тебя!
Homens como tu.
Я не могу. Я не думаю, что кто-то ещё сможет, исключая сумасшедших везунчиков типа Тебя.
Não acredito que alguém possa, excepto essa rajada de sorte que tens.
- Если я слежу за своими словами то только потому, что какой-нибудь мелочный уёбок типа тебя всё запишет!
- Imagina eu fazer esforços só porque alguns merdinhas mesquinhos como vc anotam tudo num pedaço de papel!
- Мне не нужны люди типа тебя которые смотрят на меня, задрав свой нос.
- E não preciso de tipos como você, a olharem para mim, de nariz empinado.
Больные психи типа тебя всегда её делают.
Os tarados como tu cometem-nos sempre.
- Во-первых, вы не сказали ему кто снял фильм, а во-вторых, мы потратили сотни тысячи долларов на "пархатых" адвокатов типа тебя, знаешь, такие "пархатые" адвокаты.
Primeiro, não lhe disse quem fez a gravação. Segundo, gastámos centenas de milhares de dólares em advogados sem escrúpulos como você por causa de advogados sem escrúpulos como você.
Мне кажется, что большинство людей, завидующих моей сногсшибательной внешности, решило поддержать простую девушку, типа тебя.
Eu sabia que as pessoas iam ficar com inveja do meu visual exótico e deslumbrante. E dar apoio à garotas mais comuns. Como você!
Знаешь, милочка, всю жизнь я сталкивалась с такими гордыми блондинками типа тебя и я всегда побеждала.
Sabe, querida... Eu lutei contra peitudas oxigenadas como você durante minha vida inteira e eu sempre ganhei.
Это место выглядит куском дерьма для парня, типа тебя но это все равно мой кусок дерьма.
Isto pode ser um monte de merda, para um gajo como tu. Mas é o meu monte de merda.
- Типа тебя и меня, да? Город был не в состоянии разобраться с ними, так что просто перекрыли всю зону.
A cidade não tinha dinheiro para limpar a bagunça, então eles apenas fecharam e selaram a área.
Типа тебя.
Tal como tu.
Так, что такой неотразимый приятель типа тебя делает в таком месте типа этого?
Coisas que não podia. O quê, estás a dizer que é uma bruxa? Sim, Jayne.
Но, как только я за него вышла, он превратился в... ну, в кого-то типа тебя.
Mas assim que casei com ele, ele tornou-se num... bem, alguém como tu.
Люди типа тебя с места не сдвинутся, пока кто-нибудь не накормит их дерьмом, отчаянием или сплетней.
E eu estava à procura de um envelope. Pessoas como tu não se mexem até que alguém lhes dê uma colher de merda, miséria ou mexericos.
Да, ничего такого, что было бы интересно халявщику типа тебя.
Bem, nada que interesse a um aproveitador como tu.
Типа, как тебя?
Assim do teu estilo, certo?
И это делает тебя типа героем, да?
Isso faz de ti um herói, certo?
Я так понял, у тебя неплохо получается хохмить в эфире. А шутки – это типа, и мое хобби.
Entendo que você seja muito engraçado como um D-Jay, e... bem, a comédia é um tipo de hobby meu.
Она такая подходит и выливает на тебя весь суп. И смотрит так, типа :
Ela vem, derrama a sopa em você, olha pra você tipo...
Никогда в жизни я не брал взяток и не собираюсь начинать с типа вроде тебя.
Nunca aceitei um suborno, e não vou começar por aceitar um contigo.
Типа где учился Фрейд, и где есть люди, которые наблюдают и оценивают тебя.
Tipo onde o Freud estudou e com toda aquela gente de olhos postos em ti e a analisarem-te.
У тебя есть деньги и хрень, типа этой.
E tens acesso a todo o tipo de dinheiro e merdas dessas.
Итак, позволь мне задать тебе вопрос. Ты никогда не боишься что мужик заявится к тебе, заплатит... и, типа, свяжет и убьет тебя?
Nunca tens medo que um tipo vá a tua casa, te pague e depois...
Мне понравятся парень у которого хорошая работа, который хорошо ко мне относится и... ну, который, типа, сложен вроде тебя.
Gosto que tenha um bom emprego, que me trate bem... E que tenha um corpo como o teu, que não precise de meter uma meia dentro das cuecas.
Или типа "Я тебя сейчас трахну!"
... ou foi tipo "Tenho de te ter e já"?
Есть ли у тебя какие-нибудь забавные типа фантазии?
Tens alguma pancada divertida tipo fantasia?
Тебя зовут Корделия, ты не кошка, мы твои друзья. Ну, типа того.
Chamas-te Cordelia, não és um gato, andas no liceu e somos teus amigos.
Закажу пиццу, типа "Я прощаю тебя"?
Encomendar uma pizza, tipo "Perdoo-te"?
Если я пройду сквозь тебя, это будет означать, типа, мы занимались этим?
Se eu passar através de ti, isso quer dizer, que... nós fizemos?
Типа Терминатора, или похожего на тебя.
Como o Exterminador, ou quando o vi a si.
Ага, а фотографий тебя с девицами по вызову, типа, нету, да?
Não há fotografias tuas com uma prostituta?
Замечу, если ты не против конечно, - уж если это не сработает, то твоё дыханье точно приведёт к заветной цели. Тебе б Тик-Так какой-нибудь или типа того, потому что изо рта у тебя воняет!
Se não te importas que te diga se isso não resultar o teu hálito certamente funciona... porque tu decididamente precisas de pastilhas ou algo parecido porque o teu hálito tresanda.
Если ты пойдешь, тебя заставят убить этого евроазиатского типа.
Se tu fores, eles farão com que tu mates aquele gajo Eurasiano.
У тебя типа трёхмерная подружка,!
Tens namorada?
Типа пришел тебя проведать.
Que raio de saudação.
Я думал, может, смогу типа у тебя зависнуть. Было бы что надо.
Pensei que me desenrascavas uma boleia, mas tudo bem.
Или по меньшей мере заставит тебя встать и двигаться по комнате, ну вы понимаете, найти свои носки например, херню типа этого.
Ou pelo menos, fá-los levantar e põe-vos a mexer um bocado, sabem, procurar as meias, merdas assim.
А просто сказать о том, чему он научил тебя, типа...
Diz algo acerca de tudo o que te ensinou, como...
Это, типа, тебя.
Serás tu...
Типа, если бы Саффрон вывела из строя "Серенити" и оставила тебя умирать
Por exemplo, se a Saffron incapacitasse a Serenity e te deixasse como morto.
У тебя большой опыт работы с кораблями этого типа?
Tem muita experiência com uma nave destas?
Я не ручаюсь за тебя или что-то типа того.
Não me estou a afastar de ti.
У тебя нет ничего... А есть что-нибудь типа бл...
Tera qualquer...
У тебя руки для такой работы, или типа того.
Tens mãos de contabilista.
Пойдем в итальянский ресторан. Ты встанешь, типа пойдешь в ванную, – спасибо, – выскочишь, паля из револьверов, а потом я отошлю тебя в Италию.
Podemos ir a um restaurante italiano, vocês vão à casa de banho, saem aos tiros e envio-te para Itália.
Ты вернешся в свою страну с дипломом средней школы... и тебя, может, сделают типа, главным по медицине.
Tu voltas para o teu país com um diploma do secundário, eles provavelmente vão-te fazer, chefe curandeiro ou algo do género.
У тебя вид, будто сейчас стошнит или типа того.
Parece que vais vomitar, ou assim.
У меня есть для тебя маленький прощальный подарок, но мне его ещё надо, типа, отыскать.
Primeiro tenho de o encontrar.
Это типа : " Тебе грустно? Ты одинок? У тебя стройные ноги?
A abundância é passada de geração em geração.
У тебя тут есть что-нибудь типа старых приборов идентификации частоты, только цифровых? - Для перехвата номеров сотовых?
Tem algum detector digital, para obter números de telemóveis?
Сам знаешь, или ты, или тебя. Да, да, типа как вы выступили на Маккалог Стрит в прошлом голу?
Como fizeram na McCulloh Street no ano passado?
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя когда 80
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это тоже касается 57
тебя это не смущает 19
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя не было рядом 21
тебя зовут 123
тебя как зовут 56
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96
тебя не было рядом 21
тебя зовут 123
тебя как зовут 56
тебя это не беспокоит 47
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96