То мелочи traduction Portugais
36 traduction parallèle
Я помню какие-то мелочи.
Lembro-me de pequenas coisas.
У моей карьеры появляются радужные перспективы... А я стою, блядь, на коленях и обсуждаю с калекой какие-то мелочи.
As oportunidades mais promissoras, e aqui estou eu, de gatas, a discutir pedaços de informação com uma deficiente.
Вроде чего-то не хватает, какой-то мелочи, %
Sinto-me como se estivesse a esquecer-me de qualquer coisa. Um pormenor qualquer.
Достаточно какой-то мелочи, чтобы понять, где ты сделал ошибку, и тогда ты примешь решение, что тебе делать дальше с твоей жизнью.
- E com simplicidade, a vida você entender o que você ta errado. - Só você pode decidir qual o montante da sua vida. The " " your vida.
Я сказала, что мелочи не будут иметь значения, что мое ОКР не встанет на пути, и случится то, что должно случиться, и брак был разрушен, даже не успев начаться.
Disse que os pormenores não importavam, que a minha obsessão compulsiva não iria atrapalhar. Que podia acontecer o que tivesse que acontecer. E esse casamento estava completamente destruído antes mesmo de começar.
Мы пройдем через всё это ради какой-то мелочи?
Vamos fazer isto por uns trocos?
Со своим лучшим в мире другом я поспорил из-за какой-то мелочи и в итоге подрался с ним.
O melhor amigo que eu tinha no mundo, entrei numa discussão com ele e acabei por esmurrá-lo.
Были украдены какие-то мелочи. Вещи, которые украл бы ребенок.
Disseram que tinham sido roubadas pequenas coisas, coisas que uma criança poderia roubar.
Какие-то мелочи не сходились.
Algumas coisas não batiam certo.
Это могут быть какие-то мелочи.
Alguns bastante pequenos.
По мелочи. Были какие-то политические задания на арене.
Um pequeno traficante qualquer coisa a ver com o boxe, creio eu.
Что ты препираешься из-за какой-то мелочи?
Isso é alguma piada?
И пусть он в то время лечился в психушке такие мелочи не помеха Колфилду охотнику за сенсациями.
O pormenor de que o homem tinha estado num manicómio, nunca te deteve, não o exclusivo do Caulfield!
Нет, нет, нет, нет, ничего такого. Всё то же самое, кроме одной мелочи.
Não, continua tudo igual, tirando uma pequena diferença.
Важно то, что я не позволю такой мелочи, как эта разрушить то, что может стать длительными и серьезными отношениями.
O importante é que eu não vou deixar uma coisa tão insignificante estragar o que pode ser uma longa e importante relação.
Джош, план, вообще-то, хорош, за исключением одной мелочи.
- O quê? - Bom plano, excepto por uma coisa.
Ты подумай! Стоит забыть о какой-то дурацкой мелочи и все начинают относиться к тебе как к полной идиотке.
Francamente, esquecemo-nos de um pormenor ínfimo e tratam-nos como se fôssemos idiotas.
То есть... здесь не играет музыка, и снег не идёт, но ведь эти мелочи просто антураж, только и всего.
Quer dizer... Sei que não há música a tocar, e que não está a nevar. Mas isso não quer dizer que não seja importante.
Да мелочи, какая-то эпидемия.
Não é importante, uma espécie de epidemia.
" то € говорил. ¬ оровство мелочи не заканчиваетс € тюрьмой!
- Conseguimos! Eu disse-vos, se roubarmos trocos não vamos para a prisão.
Я не против поругаться из-за какой-то мелочи.
Eu não disse que discuti por pouco.
Но всегда что-то остается... Даже мелочи, могут быть полезными...
Mas todos se descuidam e até a mais pequena coisa pode vir a ser útil.
Если бы я тогда знал, куда меня ведут все эти мелочи, и как благодарен я буду за то, что попал туда, я бы, наверное, сделал что-то вроде этого.
Se soubesse então para onde é que todas aquelas coisas pequenas me estavam a levar, e quão grato ficaria por lá chegar, bem, provavelmente teria feito algo assim.
Не в ней дело... мы оба знаем, что это всё мелочи, кто-то идёт за ним, и ты его не остановишь.
Isto, outra coisa. Ambos sabemos que são só detalhes. Há algo a sair de dentro deste.
Ну знаете, разные мелочи то тут, то там.
Pequenos objectos, aqui e ali.
У меня полно мелочи, и кто-то ее ждет.
Tenho um monte de notas e alguém vai ficar com elas.
Да мелочи. Всего-то пару пулемётов...
Apenas duas metralhadoras.
И ищу человека, который будет замечать такие мелочи, как... например, то, что я гурман, и мне нравится делиться этим с другими людьми.
Quero alguém que repare nas pequenas coisas, como o facto de ser amante de cozinha e gostar de partilhar isso.
Были нюансы... мелочи, говорящие о том, что что-то... было не так.
Havia pequenos detalhes. Detalhes que diziam que havia algo que não estava certo.
Наверно какой-то бедняк, ищет где-бы взять мелочи.
Provavelmente é apenas... um drogado atrás de uma dose.
Эта игра, в которую вы, мелкота, там играете, речь о карманной мелочи или о чём-то посерьёзнее?
Esse jogo que vocês jogam, palermas, é a feijões ou é a doer?
Если я не рассказываю его отцу все мелочи, которые делает его сын в течение дня, то следует суровое наказание.
Se não contares ao pai o que ele faz durante o dia, ele torna-se numa fera.
- Если бы, все великие мыслители думали о глобальных проблемах, то, мелочи, о которых мы суетимся, решались бы сами собой.
Se vocês, os pensadores, dedicassem atenção em resolver os problemas mais graves as pequenas ninharias pela qual estão obcecados resolver-se-iam por si próprias naturalmente.
После дембеля из спецназа я работал снабженцем, в основном на "Среду обитания для человечества", ну и подрабатывал по мелочи то тут, то там.
Depois de sair do exército, tornei-me empreiteiro, mais para "Habitat para a Humanidade", mas também fazia uns biscates.
Спасибо за еду и за семью, за мелочи, которые мы принимаем как должное, и за то, что мы дома...
Damos Graças pela comida e família, pelas pequenas coisas que esquecemos de agradecer, e por estar em casa...
Что-то другое? Как насчет моей последней рубашки? Или мелочи у меня в карманах?
Que tal a minha camisa, ou os trocos que tenho no bolso?