English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Ч ] / Через что я прохожу

Через что я прохожу traduction Portugais

50 traduction parallèle
Ты хоть раз задавался вопросом, через что я прохожу в эти дни?
Sabes como é que eu me aguento?
Вы понятия не имеете, через что я прохожу.
- Não sabe o que estou a sentir.
Я пытаюсь рассказать тебе, что никто не понимает через что я прохожу, а ты...
Isso e muito engracado. Nao. Eu quero o divorcio.
С тем через что я прохожу, мне нужен партнер на моей стороне, тому кому я могу доверять.
Com aquilo por que passei, preciso de uma companheira ao meu lado. Alguém em quem confiar.
Нет друзей-отцов. Друзья-то у меня есть, но они не понимают, через что я прохожу.
Eu tenho amigos, mas não percebem o que estou a passar.
Вы не знаете, через что я прохожу каждый день.
Vocês não sabem pelo que tenho de passar todos os dias.
- Я поняла, что разговор с тем, кто понимает, через что я прохожу, может помочь.
- Achei que falar com alguém que perceba o que estou a passar só poderia ajudar-me.
Мне нужен агент, который понимает через что я прохожу будучи актёром и геем одновременно.
Quero um agente que perceba pelo que estou a passar, tanto como um artista e como um homem gay.
Мне нужен агент, который понимает, через что я прохожу и как актёр, и как гомосексуал.
Quero um agente que perceba pelo que estou a passar, tanto como artista como homem gay.
Вы представляете через что я прохожу, чтобы привезти этих девочек сюда?
Faz ideia do que implica trazer estas raparigas para cá?
Значит ты понимаешь через что я прохожу?
Então tu entendes aquilo porque tenho estado a passar.
Мне нужно было с кем-то поговорить после смерти Гарри, с кем-то, кто мог понять, через что я прохожу.
Dava-me jeito ter tido alguém com quem falar depois da morte do Harry, alguém que soubesse aquilo por que eu passava.
Ты - единственный кто понимает через что я прохожу.
És o único que compreende o que estou a passar.
Только ты понимаешь, через что я прохожу.
És o único que percebe, o que estou a passar.
Ты не знаешь через что я прохожу.
- Não sabes o que estou a passar.
- слишком много, слишком рано, я знаю - нет, нет, вовсе нет я тоже кое-кого потерял ( а ) и, если уж быть до конца честной, это тяжело найти того, кто понимал бы, через что я прохожу... так что
- Muita informação, em pouco tempo. - Não, de todo. Também perdi alguém querido.
Как я могу сосредоточиться, учитывая, через что я прохожу?
Como posso concentrar-me com tudo isto a acontecer?
- через что я прохожу. - ты права.
- Tens razão.
Вот через что я прохожу каждый день.
E passo por isso todos os dias.
Они понимают, через что я прохожу, а ты нет.
Eles entendem aquilo que estou a passar. Tu não.
Никому не понять то, через что я прохожу.
- Não sou um qualquer. Mais ninguém está a passar pelo que eu...
Ты понятия не имеешь, через что я прохожу, через что я уже прошла, что обо мне люди говорят.
Não faz ideia pelo que estou a atravessar, pelo que já passei, o tipo de coisas que as pessoas tem dito sobre mim.
Мне просто кажется, что ты не понимаешь, через что я прохожу.
Acho que tu não sabes pelo que eu estou a passar.
Доктор Роудс... вы знаете через что я прохожу.
Dr. Rhodes... # # Você sabe o que eu estou enfrentando.
Что я в катере, прохожу через червоточину, снова вижу станцию.
Estar num runabout, passar pela fenda espacial, voltar a ver a estação.
Мне почему-то кажется, что ты единственная, кто действительно понимает через что я сейчас прохожу.
Eu acho que... Você é a única pessoa que entende o que eu estou passando.
Возможно, я сейчас прохожу через что-то, о чём мне действительно нужно поговорить?
Talvez eu esteja a passar por algo que exige que desabafe contigo?
Я понимаю это. То, с чем я имею дело и через что прохожу, пугает.
O que tenho, pelo que passo, assusta.
Я не прохожу через то, через что вы проходите, очевидно. Но я могу понять ваше чувство гнева, ваше чувство... предательства.
É evidente que não estou passar pelo mesmo que você, mas entendo que esteja zangado, que se sinta traído.
Я, эм... Я прохожу через кое-что.
Estou com um problema.
Послушайте, я знаю, вы разочарованы в том, что я больше не прохожу лечение, но вот в чём дело, я только что женился и через 5 минут уезжаю в свадебное путешествие.
Sei que está desiludido por eu não fazer mais tratamentos mas eu explico porquê. Acabei de me casar e vou de lua-de-mel daqui a cinco minutos.
Я прохожу через самую ужасную кофеиновую ломку в моей жизни потому что кто-то считает, что раз я беременна - значит я больше не могу мыслить здраво!
Estou a passar pelo pior desmame de cafeína de sempre porque acham que estar grávida significa que deixei de estar sã!
Это именно то, через что я сейчас прохожу.
Exactamente isso que eu estou a passar.
Я не думаю что ты поймешь через что я прохожу.
Não sei se estás a perceber o que se está a passar aqui.
Слушай, Карен не понимает через что я сейчас прохожу.
A Karen não percebe pelo que eu estou a passar, neste momento.
Слушай, горожане меня по меньшей мере недолюбливают, но ты... Ты должен понимать, через что я сейчас прохожу.
Olhe, a população é um pouco insensível... em relação a minha situação, mas você... está numa posição bastante única para compreender exatamente aquilo por que estou a passar.
Я хочу понимать, что переживаешь ты, и чтобы ты понимал - через что прохожу я.
Quero compreender aquilo por que estás a passar, e quero que compreendas aquilo por que estou a passar.
Ты ничего не знаешь о том, через что я сейчас прохожу.
Não fazes ideia daquilo por que estou a passar agora.
В данный момент я прохожу через кровавый развод, и скоро останусь без копейки, так что думаю для вас, я не кандидат.
Estou a passar por um divórcio cruel, de momento, e, em breve, estarei sem dinheiro, por isso, do seu ponto de vista, qual seria o objectivo?
Вы предложили обратиться к вам, и вы знаете, через что я сейчас прохожу.
Você sugeriu que eu viesse cá, e você sabe que eu estou a lidar com um muita coisa.
Никто лучше Дэвида Кларка не может знать через что я сейчас прохожу.
Ninguém melhor que David Clarke para saber o que se passou.
Я не могу поверить, что я опять прохожу через это, все, что я пережил с твоим отцом.
Não acredito que passarei de novo por tudo o que passei com o seu pai.
Ты без понятия, через что я сейчас прохожу.
Tu não fazes ideia daquilo por que estou a passar.
Я чувствую, что прохожу через нечто похожее.
Eu me sinto como se eu estivesse a passar exactamente pela mesma coisa.
Но учтите, что сейчас я прохожу через лабиринт пожаров в моей душе, и пока пламя хаоса не угаснет, я не готов для публичного потребления.
Só lhe digo que estou a atravessar um labirinto de chamas interiores e que enquanto o fogo do caos não se extinguir, não estou pronto para consumo público.
Я не хочу, чтобы ты прошла через то, через что прохожу я.
Não quero que tenhas que passar por aquilo que eu estou a passar.
Вообще-то, я был рад, что не один прохожу через это.
Pensava que era bom ter alguém para passar por aquilo junto.
Мне, когда я через что-то прохожу, иногда просто нужно... я не знаю. Забыть об этом ненадолго.
Às vezes, quando estou a passar por algo, só tenho que... esquecer sobre isso por um tempo.
Я прохожу через тяжёлый развод, так что всё будет просто.
Estou a passar por um divórcio complicado, então temos de manter isto simples.
Даже я не знаю, через что прохожу.
Nem eu sei.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]