English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Э ] / Это не для меня

Это не для меня traduction Portugais

1,931 traduction parallèle
Это не для меня.
Não é para mim.
Решил, что это не для меня.
Decidi que não era bom.
Это не для меня.
Eu não sou assim.
Ну, это не для меня, это для тебя!
- Não é para mim. É para ti.
Это не для меня!
Isso não é para mim!
Нет, это не для меня.
Não, não era para mim.
Шалости - это не для меня.
Nunca gostei de me divertir.
Послушай, это не имеет значения для меня. То есть, я не против жить недалеко от твоей мамы
Não me interessa, Adoro viver perto da tua mãe.
Это не имело бы для меня.
Para mim não importaria.
И... не могу поверить, что вы сделали это все для меня.
Não acredito que fizeste tudo isto para mim.
Я не могу поверить, что ты сделала это для меня.
Não posso crer que farias isso por mim.
Знаю, это не то, чего ты бы хотела для меня.
Eu sei que não era isto que querias para mim.
Может не для тебя, но, черт побери, это означает всё для меня.
Talvez para ti, mas para mim importa muito.
Я имею в виду, что для меня это не звучит, как победа.
Isso não me parece uma vitória.
А то, что заменило это все, хм, ничего для меня не значит.
E o que o substituiu, não faz nenhum sentido para mim.
Чтож, к счастью для меня, ты не умеешь управлять этой штукой.
Felizmente para mim, não consegues conduzir isto.
Нет, это не для меня.
Nem pensar.
Я знаю, по мне не скажешь, что для меня это важно, но мой папа погиб в ту ночь.
Sei que não pareço importar-me com nada, mas o meu pai morreu naquela noite.
Пойду сниму с себя эти "артефакты", а ты пока не купишь это для меня в награду за то, что я тебе так помогла?
Deixa-me tirar estes artefactos. Podes pagar-me isto? Como recompensa por ter sido tão prestável?
Слушай... вы хорошие люди, я могу это видеть, но вы ничего не можете для меня сделать.
Vocês são boas pessoas, consigo perceber isso, mas não podem fazer nada por mim.
Ладно, даже если это и было так, а это не так, у меня не было мотива для убийства.
Mesmo que isso fosse verdade, o que não é... não tenho motivo para o assassínio.
Это никогда не было проблемой для меня.
Nunca foi um problema para mim.
Вы не представляете, как много это для меня значит.
Não fazem ideia do que isto significa para mim.
Для меня это не составит труда
Isto não vai funcionar para mim.
- Как я уже сказал Донне, это же не для меня.
Fá-lo agora. Como disse à Donna, não é por mim.
К счастью для меня, ты не очень хорошо пользуешься этой штукой. Слушай...
Felizmente, não tens muita pontaria com isso.
В смысле, я не знаю.. Для меня это выглядит как ветчина и сыр.
Isso parece só um misto para mim.
Не могу поверить, что ты сделал это для меня.
Não acredito que fizeste isso por mim.
Ты даже себе не представляешь, что это для меня значит.
Nem fazes ideia, do que isso significa para mim.
Это ничего не значит для меня.
Não me interessa.
Это не лучшее время для меня, Малия.
Não é boa hora para mim, Malia.
Он слишком молод для меня, и совсем не в моём вкусе. и твой дорогой дедушка, Царствие ему небесное, это не одобрил бы.
Ele era muito jovem para mim e não era o meu tipo, e o teu querido avô, que descanse em paz, não iria aprovar.
Я в смыле, это не так давно для вас, но вот для меня это... как...
Não é tanto tempo para ti, mas para mim, é muito...
Для меня это уже не впервой.
Já não é a primeira vez que passo por esta situação.
Не-а, вообще-то, это было для меня.
Não, foi para mim.
Я отдала свою жизнь ЦРУ, на очень долгий срок я выбрала это не смотря на мою семью и друзей, и тогда это было правильным решением для меня, но... сейчас я другая.
Dediquei a minha vida à CIA durante muito tempo. Abdiquei da minha família e amigos... Era a coisa certa a ser feita naquela altura.
Для меня это тоже не было пикником!
Também não tem sido nenhum piquenique para mim.
Не думаю, что романтика это для меня.
Acho que o romance não é para mim.
Не могу сказать, что это много для меня значит, Кайла.
Isso não quer dizer nada, Kayla.
Это уже не остановит то, что они приготовили для меня!
Nada disto vai impedir o que têm programado para mim.
Я знаю, что надо завязывать бриться Донниной бритвой для ног, но я скучаю по ней, и это вроде как заставляет чувствовать меня ближе к ней.
Sei que não devia barbear-me com a lâmina de depilar da Donna, mas sinto a falta dela e isso faz-me sentir mais próximo.
Я не могу притворяться, что это дело для меня обычное.
Não posso fingir que é um caso como outro qualquer.
Наверное, для тебя это не важно, но... твоё счастье значит для меня больше, чем можно выразить словами.
Não sei o que te incomoda, mas a tua felicidade futura significa para mim mais do que eu possa descrever.
Мне не нужен кто-то, кто будет говорить, что это бессмысленно, потому что для меня это не так.
Não preciso de ter alguém a desvalorizar isso, porque para mim é importante.
Это ничего не значит для меня
Não significa nada para mim.
Надеюсь, ты это сделал не для меня.
Espero que não o tenhas feito por mim.
Не нужно это снова делать для меня.
Eu já não preciso que me encorajes.
Вы не представляете, какая это честь для меня готовить все угощения
Nem sei como lhe dizer a honra que é em ser capaz de lhe fornecer todo o catering e os mafroons para esta assinatura.
Для меня это не просто шоу!
Para mim, não era apenas um espectáculo.
Нет. Это все не для меня.
Não, isso não é para mim.
Знаю, это не слишком характерно для меня, но хочу чтобы вы знали : понадобилось почти 60 лет, чтобы я понял, что на самом деле важно. Это - все вы.
Sei que não é típico meu, mas quero que saibam que demorei 60 anos para compreender o que é importante, ou seja, vocês.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]