Это последнее traduction Portugais
1,972 traduction parallèle
Эй, это последнее действие, последний удар.
É a última etapa, a eliminatória.
Я знаю, что это последнее, что ты мог бы от меня ожидать..
Eu sei que era a última coisa com que esperavas ter de lidar... Sim, pode dizer-se isso.
Это последнее, чего я ожидал.
Não esperava.
Это последнее волшебное дерево во всём королевстве.
É a última árvore encantada de todo o reino.
Это последнее, что они говорят вам, когда вы покидаете Сандхерст ( военное училище сухопутных войск в Англии ).
É a última coisa que dizem quando você deixa a academia.
Дом, это последнее место куда я хотела бы пойти.
É o último sítio para onde quero ir.
Это последнее место, где я видела Элисон живой, где-то за неделю до её исчезновения.
Foi o último sítio onde vi a Ali viva, cerca de uma semana antes de desaparecer.
Это последнее, что мы услышим от вас.
É a última coisa que vamos ouvir de ti.
Это последнее, что хирурги хотят говорить пациентам.
Esta é a última coisa que um cirurgião quer dizer a um doente.
Это последнее гребаное предупреждение, чувак!
É a merda do último aviso, meu!
Это последнее строение оставшееся на участке.
É a única estrutura que resta na propriedade.
Это последнее, что ты услышишь.
Será a última que irás ouvir.
Это последнее, чего бы я хотел.
Não. Não. - É a última coisa que quero.
Ностальгия - это последнее, чего бы я от тебя ожидал, Руперт.
Nostalgia é a última coisa que esperaria de ti, Rupert.
Это наша моча, И это последнее, что я хочу услышать о ней. Потому что это тупое здание - пороховая бочка, и я сожгу его до тла.
Ai tem a nossa urina, e é melhor ser a última vez que fala nisso porque este prédio é uma caixa de fósforos, e vou incendiá-lo.
Это последнее, что ты услышишь, перед тем, как тебя до смерти забьют конфетной клюкой.
Pois, são a última coisa que vais ouvir antes de seres espancado até à morte por uma bengala de rebuçado.
Это последнее место, где эти убийцы подумали бы искать Айзека.
É o último lugar em que estes assassinos se lembrariam de procurar o Isaak.
И это последнее, что вы помните?
É a última coisa de que se recorda?
Поверьте, потеря сделки - это последнее, чего я хотела.
Acredite, perder este acordo é a última coisa que eu quero.
В последнее время это пригодилось.
Têm sido úteis ultimamente.
Надеялись, это – последнее место, где они станут искать.
Tinha fé que este fosse o último sítio onde eles se lembrariam de procurar.
Это, кажется, последнее.
Este deve ser o último.
Последнее время это нередкое явление.
Parece que existe muitas coisas assim por aí ultimamente.
Мое второе желание... это подарить свое третье и последнее желание тебе.
- Como meu segundo desejo... Eu desejo dar o meu terceiro e último desejo a você.
Честно говоря, Дэвид, я уверена, что у тебя добрые намерения, только вот последнее, что ей сейчас нужно - это твои слова ободрения.
Sei que estás a tentar fazer a coisa certa, mas a última coisa que ela precisa agora são as tuas palavras de apoio.
Последнее, что я сделаю, это сбегу.
A última coisa que vou fazer é fugir.
Надеясь, что это будет последнее место, где нас станут искать.
Esperámos que este fosse o último sítio em que se lembrassem de procurar.
Их лица это первое что я вижу, когда просыпаюсь, и последнее, перед тем, как я ложусь спать.
Os seus rostos são a primeira coisa que vejo quando acordo e a última coisa que vejo antes de dormir.
Это мое последнее средство.
Era o meu último recurso.
Спасибо за последнее. Это был мотивировочный семинар в моем кабинете в прошлом году, знаете... - Я заядлый рыболов.
Os que estiveram no seminário sobre motivação do ano passado na minha cabana, sabem que sou um amante da pesca.
Сегодня последнее полнолуние перед прибытием Старейших И через несколько часов это место будет заполонено людьми, в основном молодёжью, все при своих камерафонах и твиттерах, и прочих технологиях, с помощью которых мы распространим этот факт по всему миру.
Esta noite será a última lua cheia antes dos Antigos chegarem e em algumas horas, este lugar estará cheio de pessoas, maioritariamente joves, todas com telemóveis e com o Twitter, e é toda a tecnologia necessária para mostrar o evento ao mundo.
Это его последнее известное нам фото.
Esta é a sua última foto conhecida. - Então... o quê?
Это моё последнее слово.
É a minha oferta final.
- Это о твоей манере поведения в последнее время.
- Está bem... - É em relação ao teu comportamento.
Пояснишь, что это ты такой дерганый последнее время?
Vais explicar-me por que andas tão agitado?
В последнее время очень напряженно... переезд в Нью Йорк, получение этой работы, переезд сюда, встреча Дорана.
Tem sido tudo intenso, mudar-nos para Nova Iorque, conseguir o trabalho, viver aqui, conhecer os Dorans.
Я знаю, у тебя чувства ко мне и последнее, что я хочу, это расстроить тебя.
Sei que sentes algo por mim e a última coisa que eu queria era fazer disso uma confusão.
Я это упомянул только потому, что девушка, с которой я переспал, в последнее время меня игнорит, и я вот думаю, может, я сделал что-то не так?
O único motivo pelo qual falei, foi porque a mulher com quem fiz tem estado... praticamente a ignorar-me ultimamente, e pensei... que talvez tenha feito algo de errado?
И последнее - я знаю вас это "убьет" - но двадцать лет затишья, после случая с Родни Кингом, закончились.
E por último e vão ficar arrasados com isto... "A Policia de Los Angeles : 20 anos após os tumultos"
Последнее, чего он хочет от меня - это ещё больше антирекламы.
Não quer mais publicidade negativa por causa de mim.
Последнее, что мне нужно, так это чтобы люди думали, что я жульничаю. Погоди, Эм.
A última coisa de que preciso agora é que as pessoas pensem que copiei.
Не знаю, как ты, а мне кажется, что в последнее время мы только это и делаем.
Às vezes?
Это не последнее место на земле, где я бы ожидал тебя увидеть, но...
Não é exactamente o último lugar do mundo onde eu esperaria encontrar-te, mas...
Знаю, последнее, что ты сейчас хочешь услышать, - это то, что я снова собирал информацию на Сэма, но...
Sei que a última coisa que queres ouvir, é que investiguei o Sam...
Последнее, что будут ожидать французы это нападение поверженной армии.
A última coisa que os franceses esperam é um ataque de um exército derrotado.
Я рад, что последнее что я вижу - это ты.
Alegra-me que a minha última visão... seja de ti.
Последнее, что ему нужно - это люди, которые отказались от него.
A última coisa que ele precisa é de pessoas a desistir dele.
Последнее, что вам хотелось бы - это расстраиваться.
A última coisa que quer é ficar irritado.
Это мое последнее слово.
É o meu fechamento.
Последнее, что мне нужно, это фанатик, убивающий всех на своем пути.
A última coisa que preciso é uma cabeça dura, que faça o pessoal morrer.
Если я когда-нибудь вернусь домой, последнее, что мне нужно, так это след, ведущий сюда.
Se voltar para casa, não preciso de deixar um rasto.
это последнее предупреждение 87
это последнее место 67
последнее 1298
последнее слово 55
последнее предупреждение 120
последнее время 36
последнее желание 20
последнее дело 24
последнее место 48
последнее предложение 46
это последнее место 67
последнее 1298
последнее слово 55
последнее предупреждение 120
последнее время 36
последнее желание 20
последнее дело 24
последнее место 48
последнее предложение 46
это правда 11671
это пройдет 225
это пройдёт 89
это подойдет 110
это подойдёт 64
это прекрасно 1684
это полный пиздец 22
это подождет 116
это подождёт 67
это просто прекрасно 75
это пройдет 225
это пройдёт 89
это подойдет 110
это подойдёт 64
это прекрасно 1684
это полный пиздец 22
это подождет 116
это подождёт 67
это просто прекрасно 75
это просто бизнес 71
это правильно 623
это просто сон 70
это правда то 19
это просто 2670
это просто игра 89
это простой вопрос 94
это просто фантастика 80
это плохо 2102
это просто шутка 88
это правильно 623
это просто сон 70
это правда то 19
это просто 2670
это просто игра 89
это простой вопрос 94
это просто фантастика 80
это плохо 2102
это просто шутка 88