Я вернулся traduction Portugais
3,829 traduction parallèle
Ну так я вернулся.
Bem, eu voltei.
У меня были осколочные ранения и солнечные ожоги. Я вернулся, и что теперь?
Venho aqui passar uma tarde e acontece isto?
Ти Си, ты хочешь, чтобы я вернулся?
T.C., queres que eu faça?
Я слышал, как они расспрашивали лавочника о нас, поэтому я вернулся.
Um polícia perguntou por nós, então voltei logo para buscar-vos.
С тех пор как я вернулся, после каждого превращения я пробуждался все дальше от Нового Орлеана.
Desde que voltei, todos os meses quando me transformo, acordo mais longe de Nova Orleães.
Спустя несколько дней я вернулся за остатками вещества, поддерживавшего мою жизнь.
Dias mais tarde, voltei pelo resto da substância que me manteve vivo.
Поэтому я вернулся в Нью-Хейвен. Я вернулся в мой номер к утру.
Voltei para New Haven e estava no hotel de manhã.
А когда я вернулся... Я видел старые воспоминания.
No regresso surgiu-me uma memória muito antiga.
Послушай, я вернулся не для того, чтобы причинить боль.
Escuta, não voltei para magoar ninguém!
Я вернулся лишь за тем, чтобы вытащить тебя, и убраться подальше.
O meu único objectivo, quando voltei aqui, era vir buscar-te e sair deste lugar.
Послушай, когда я вернулся с тобой из Зенита, я..
Escuta, quando voltei de Zenith contigo, eu estava...
Паулин. Я вернулся, милая.
Pauline, voltei, querida.
20 лет в изгнании, но я вернулся домой.
20 anos no exílio, mas, regressei a casa.
Я вернулся, детка.
Estou de volta, querido.
С тех пор как я вернулся, Библиотекари кажутся слегка дикими.
Desde que voltei, os Bibliotecários parecem maléficos.
После 5 лет в аду я вернулся домой с одной целью - спасти свой город.
Depois de cinco anos no inferno, voltei para casa com um único objectivo... Salvar a minha cidade.
Мы собирались сбежать вместе, но я не мог уйти, не мог не помочь тебе сражаться. И когда я вернулся - её уже не было.
Íamos fugir juntos, mas não podia fugir sem lutar, e quando voltei ela não estava lá.
Я вернулся домой пораньше, открыл пиво, но прежде чем я устроился, мне показалось, будто за мной наблюдают.
Eu tinha chegado a casa mais cedo, abri uma cerveja, mas, antes de me acomodar, tive uma sensação, como se estivesse a ser observado.
Они рады, что я вернулся, и если беготня вокруг меня делает их счастливыми... пускай наслаждаются.
Elas estão felizes em me terem de volta e, se me apaparicar as faz felizes... aproveita.
Но... я вернулся, и я никуда не денусь.
Mas agora estou de volta, não vou a lugar algum.
Там были дела, но теперь я вернулся.
Deu algum trabalho, mas estou de volta.
Я вернулся за своей прежней работой.
Regressei pelo meu antigo trabalho.
В одиночку я бы с ними не справился, так что я вернулся сюда, надеясь, что вы объявитесь.
Não podia lutar com todos, sozinho. Por isso voltei na esperança de vocês aparecerem.
Я, ну теперь я вернулся.
Agora, eu estou... estou de volta.
После пяти лет в аду я вернулся домой с единственной целью – спасти свой город.
Depois de cinco anos no inferno, voltei para casa com um único objetivo... Salvar a minha cidade.
Я бы вернулся в свою страну, и, скорее всего, купил бы футбольную команду.
Voltaria para o meu país, provavelmente, compraria uma equipa de futebol.
Я рад, что ты вернулся.
Estou feliz que tenhas voltado.
Я позабочусь, чтобы ты ты вернулся в строй после операции
Vou ver-te depois da operação.
Я недавно собрала всё воедино, после того, как он вернулся.
Fiz isto há algum tempo atrás, quando ele veio aqui a primeira vez.
Когда он вернулся из Ирака, у него наблюдался посттравматический синдром, бессонница, кошмары, паранойя, провалы в памяти.
Ele voltou do Iraque, com TEPT grave : insónia, pesadelos, paranóia, perda de memória.
Я в восторге от того, что мой друг и собутыльник вернулся в Нью-Йорк, но у тебя был шанс всей жизни.
Fico extasiado pela minha amiga e parceira de bebida tenha regressado à área metropolitana de Nova Iorque... mas tiveste uma oportunidade única.
Я хочу, чтобы ты вернулся прямо сейчас.
Quero-te de volta imediatamente.
Не то что бы, я выражаю недовольство, что ты как-то вернулся назад на землю живых.
Olá, irmão. Não é que eu seja contra apanhares boleia de volta para o mundo dos vivos.
Когда я только вернулся в Салем, я был убежден, что истинный партнер Сатаны прямо перед мной, и все что мне нужно сделать, чтобы схватить ее - лишь протянуть руку.
Quando voltei para Salem, estava convencido que a verdadeira parceira de Satanás estava mesmo à minha frente e que precisava apenas esticar a mão para apanhá-la.
Поэтому я пропустил мою лекцию и вернулся, чтобы увидеть ее.
Então não fiz a palestra e voltei para a ver.
Я узнал, когда он вернулся.
Soube quando ele voltou.
Я рад, что ты вернулся, Бассам.
É bom ter-te em casa novamente, Bassam.
Я только вернулся.
Acabei de regressar.
Ну, ты вернулся, значит, я пошел отсюда.
Também te agradeço. Agora que estás bem, vou-me embora.
Я к тебе вернулся, теперь ты возвращайся ко мне.
Anda lá!
Я смог связаться со своим отцом. Великий Волм вернулся.
Consegui contactar o meu pai, o grande Volm regressou.
Вернулся на хрен в строй, пока я не надрал тебе задницу.
Volta para a formação ou acabo contigo.
Я только что вернулся из участка и, Эмили, могу я переговорить с Эли?
Acabei de vir da esquadra e, Emily, posso falar a sós com a Ali?
Я видел это, когда он вернулся из Рейвенсвуда.
Eu vi quando ele voltou de Ravenswood. Vocês estão preocupadas com o suspeito que foi libertado cedo de mais.
Проснувшиеся драконы достаточно апокалиптичны, что, собственно, требует серьезных дипломатических навыков библиотекарства, собственно, почему я и вернулся.
Não, os dragões terem despertado é apocalíptico o suficiente para assim requerer algum dos aspectos mais diplomáticos do bibliotequismo, e assim o meu regresso prematuro.
Я хочу, чтобы ты вернулся.
Quero-te de volta.
Когда я с женой вернулся с ланча дверь была выбита и квартира была перерыта вверх дном
Quando a minha esposa e eu voltamos do almoço, a porta estava arrombada e o apartamento, todo revirado.
Я бы хотела знать, восстановят ли мистера Бохэннона в роли главного инженера, теперь, когда он вернулся.
Estou curiosa em saber se o Sr. Bohannon vai assumir o papel de Engenheiro-Chefe agora que regressou.
Я поднялся всего на минуту, чтобы размять ноги, а когда вернулся, ноутбука не было.
Levantei-me, estendi as pernas por um minuto, e quando fui sentar-me, o meu laptop tinha desaparecido.
Но с тех пор, как вернулся ты, мой друг, я жду его с нетерпением.
Mas, desde que voltaste, meu amigo, tenho andado ansioso.
Это был вовсе не так, как я думал. Рад, что вернулся.
Não era nada daquilo que pensei que ia ser.
я вернулся домой 45
я вернулся сюда 20
я вернулся за тобой 24
вернулся 299
вернулся домой 39
я вернусь 1552
я вернусь через час 63
я верю в тебя 268
я верю в себя 22
я вернулась 471
я вернулся сюда 20
я вернулся за тобой 24
вернулся 299
вернулся домой 39
я вернусь 1552
я вернусь через час 63
я верю в тебя 268
я верю в себя 22
я вернулась 471
я верну её 21
я верну ее 18
я верю 1999
я вернусь через 83
я вернусь в 22
я вернусь к тебе 47
я верю в вас 40
я верю в любовь 17
я верю тебе 489
я вернусь к вам 17
я верну ее 18
я верю 1999
я вернусь через 83
я вернусь в 22
я вернусь к тебе 47
я верю в вас 40
я верю в любовь 17
я верю тебе 489
я вернусь к вам 17