English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Я ] / Я вернусь к вам

Я вернусь к вам traduction Portugais

64 traduction parallèle
Почему бы вам не присесть, мистер Блейлок, и я вернусь к вам, как только смогу.
Por que não se senta, Sr. Blaylock, eu voltarei assim que puder.
Я вернусь к вам. - Хорошо, " До свидания.
Depois telefono.
Извините, я вернусь к Вам позже.
Desculpe-me, falo consigo mais tarde.
Я вернусь к вам через секундочку.
Não sei. Já falo contigo.
Я вернусь к вам завтра, и вы все можете звонить и обкладывать меня любыми словами. Я же на радио, а в цирке таких клоунов, как я, окунают в бочку с водой!
Mas vou estar aqui amanhã, e podem ligar e mandar-me para o inferno, que é o equivalente radiofónico de mandar o palhaço para a água.
Я вернусь к вам.
Volto... a encontrá-los mais tarde.
Я вернусь к вам Иди туда до остановки. Потом направо, два квартала...
Vá até aqueles semáforos, vire a direita, ande dois quarteirões...
Я вернусь к вам.
Vou voltar para vos buscar.
Я вернусь к вам, д-р Билл.
Voltarei para buscá-lo, Dr. Bill.
Потом я вернусь к вам, хорошо?
e depois virei buscá-la, está bem?
Я вернусь к вам. - Что происходит?
Eu vou voltar por ti
Я вернусь к вам через минуту.
- Já falo contigo.
И я вернусь к вам. Мы хотели бы этого.
- Ficaríamos gratos.
Я вернусь к вам как только смогу.
Retornarei assim que possível.
Я вернусь к вам. Капитан.
Depois ligo.
Я буду навещать вас дважды в день. Я вернусь к вам в 4 часа.
Vou visitá-la duas vezes por dia, e retornarei às 16 : 00.
Я вернусь к вам с моим принцем Эдуардом, к началу весны, с телегой персиков и трески.
Vou estar em casa na manhã do primeiro de Maio com pêssegos e bacalhau, para si e o meu príncipe Edward.
Я вернусь к вам с деталями.
Já volto com os detalhes.
Я все еще работаю над типом древесины, которая была использована, так что я вернусь к вам с этим.
Ainda estou a trabalhar no tipo de madeira usado, por isso, depois falo consigo sobre isso.
Вы, пожалуйста, располагайтесь, а я вернусь к вам, как только у меня появится новая информация.
Fiquem tão à vontade quanto possível e eu virei buscar-vos assim que tiver novas informações. Certo?
Я вернусь к вам если что.
Vou dizer que concordo contigo nisso.
Я очень скоро вернусь к вам на своих двоих.
Logo estarei de volta ao normal.
Я вернусь к вам.
Volto já a falar consigo.
Я еще вернусь к вам.
Voltarei a falar consigo.
Скажи детям, а особенно Сьюзан, ч то я сдержу свое слово и скоро к вам всем вернусь.
Diz às crianças, sobretudo à Susan, que eu cumprirei o prometido pois tenciono regressar brevemente para junto de vós.
Подождите, я вернусь к тому, что он предложил вам работу, но вы на нее не согласились?
Espere, ainda estou na parte dele oferecer, e você não aceita?
Как дела? Я только отведу собаку и сразу вернусь к вам.
Vou só pôr o meu cão lá dentro e venho já ter consigo.
Я еще вернусь к вам... позже.
Falo convosco mais tarde.
Вдруг однажды я к вам не вернусь?
E se uma noite eu não voltasse para vós?
Или вы решили делать поясничную пункцию, или вам придётся уволить меня, чтобы я не смог уволить всех вас, как только вернусь к руководству.
Assim que tenhas decidido fazer uma punção lombar, vais ter que me demitir, para que eu não possa demiti-los a todos, mal volte a ser o chefe.
- У меня другой нет. - Я сейчас к вам вернусь.
- Nem sequer é uma boa falsificação.
Я еще вернусь к вам, а пока мне нужно отобрать чай с плюшками... у несчастных сироток.
Eu já venho atrás de vocês depois que ir buscar o meu leite e bolachinhas das crianças de órfãs famintas.
Хорошо, только вот странно... ээ... позвольте..., я позвоню и вернусь к вам.
Bem, agora, isso foi muito estranho. Um, deixa-me, uh, deixa-me fazer uma chamada e depois já falo contigo.
- У меня срочный вызов, но я к вам вернусь.
E se eu só... Estou a meio de uma emergência, mas eu volto aqui.
Я к вам вернусь.
Já te digo alguma coisa.
Я к вам еще вернусь. До встречи.
Falo consigo sobre isso depois.
я подумаю об этом за обедом и вернусь к вам.
e depois informo-vos.
Так, толпа, вы тут повосхищайтесь немного Я к вам вернусь через секундочку
Vocês, podem deambular, eu volto num segundo.
И если вам что-то не нравится, можете поцеловать меня в задницу, потому что если я вернусь к таблеткам, вы вернетесь в свои шкафы.
E se não gostam disso, podem ir passear porque volto às drogas e vocês ao armário.
Ну, очевидно, вам не нужны трое человек, чтобы приготовить салат, так что я вернусь к Рэнэ.
Bem, é óbvio que não precisam de três pessoas para fazer uma salada, por isso vou voltar para a casa da Renée.
Если у меня будет ЛЮБАЯ информация, я особенно подчёркиваю, ЛЮБЫЕ сведенья, которые опровергнут эти факты, я немедленно вернусь в студию и снова обращусь к вам.
Sim, e no final és uma espécie de desleixada com isso. E se eu tiver qualquer informação, e eu quero enfatizar isso, se eu tiver qualquer informação que possa alterar os factos... e eu digo factos... eu volto aqui e falo com vocês de novo.
Я к вам ещё вернусь.
Voltarei a visitar-te.
Мистер Рэндол, если я вернусь к боссу и скажу, что не проверил лично, то он пришлет кого-нибудь другого докучать вам.
Sr. Randol, se eu falar com o meu chefe e dizer-lhe que não inspeccionei o imóvel, ele vai mandar aqui alguém para o incomodar.
Я сейчас к вам вернусь.
Já falo com vocês.
Если всё нормально, я вернусь к этому делу, которое, согласно вам, единственное, в чем я хорош.
Se não se importam, vou retomá-lo, o que, de acordo consigo, é só para isso que sirvo.
Я просмотрю это, и вернусь к вам.
Vou analisá-lo e já falo consigo.
А я говорил вам, что если и вернусь это будет сигналом тому, что удача повернулась к вам задом... и вот он я.
E eu disse-te que caso voltasse, significaria que a tua sorte ia mudar... e aqui estou eu.
Здесь много имен, я скоро к вам вернусь.
São imensos nomes. Ligar-vos-ei de volta o mais rápido possível.
До тех пор пока я не вернусь к вам свободным, "Будапешт" остается в ваших руках, как и его безупречная репутация.
Até eu voltar a caminhar entre vós como um homem livre, o Grand Budapest continua nas vossas mãos, tal como a sua impecável reputação.
Хорошо, я поговорю со своим напарником, и вернусь к Вам, окей?
Deixa-me falar com a minha parceira, e já falo consigo, está bem?
Я планирую приставать к вам пока, я не вернусь к живым.
Planeio importunar-vos a todos até regressar são e salvo ao mundo dos vivos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]