English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Я ] / Я только что поняла

Я только что поняла traduction Portugais

201 traduction parallèle
Джорджи, знаешь, что я только что поняла?
Georgie, sabes de que acabei de me aperceber?
Знаете, что я только что поняла?
Sabem o que acabo de perceber?
Да. Знаешь, что я только что поняла?
Sabes do que acabo de me aperceber?
Я только что поняла, кто ты.
- És o Louis Posen. - Quem?
Я только что поняла,..
Apercebi-me que, sabes...
Я только что поняла кое-что.
Acabei de perceber uma coisa.
- я прогуляюсь с тобой. - Я только что поняла, что я-я знаю Эрона.
Acabei de me aperceber que conheço o Aaron.
Кажется, я только что поняла... Да, кажется, я не думаю, что прошлое - достаточно хорошая причина поддерживать отношения.
Acho que pensei... sim, acho que termos história não é razão suficiente para continuarmos.
Я только что поняла эту шутку про физика.
Acabei de perceber a piada do físico.
Я только что поняла, что буду беременной в день нашей свадьбы, и это отстойно.
Dei conta de que vou estar grávida no dia do nosso casamento e isso é tão constrangedor.
Я только что поняла, почему мне казалось, что твоя статья как будто из путеводителя Фроммера.
Apercebi-me porque pensava que o teu artigo vinha do Frommer's, porque era. Liga-me quando ouvires isto.
Тогда я поняла, что Англия, это не только норманны и саксы, враждующие друг с другом.
Mostrastes que Inglaterra é maior que a luta... ... entre normandos e saxöes.
Нет, я только поняла, что дело срочное.
Não, só sei que a sua secretária disse que era urgente.
Как только я увидела эту тень, то сразу поняла, что она твоя.
Claro que vi logo que era a tua sombra assim que a vi, e disse a mim mesma, vou guardá-la para ele até ele voltar.
Как только капитан Уайлс рассказал мне об обстоятельствах появления Гарри здесь, я поняла, что мне нечего скрывать.
Assim que o capitão me contou as circunstâncias da vinda dele, eu sabia que não tinha nada a esconder.
Я поняла, что хочу своего мужчину, только своего.
Exclusivamente. Acabaram-se as metades.
Я только сейчас поняла, что любовь для меня не доступна.
Agora compreendo que o amor é um luxo a que uma princesa não se pode dar.
Сегодня я поняла, что у меня есть только она.
Cheguei à conclusão hoje... que ela é a única pessoa que eu tenho neste mundo.
Как только я узнала, что эта женщина в руках пиратов, я поняла, что нужно ее спасти.
Portanto, assim que ouvi os Piratas falarem desta mulher, soube que tinha de fazer alguma coisa.
Как только я их увидела, я поняла, что они были созданы для тебя.
Quando os vi, soube que eram para ti.
Я поняла, что все обойдется, как только увидела тебя.
Eu sabia que tudo iria correr bem logo que o vi.
И только тут я поняла, что он был дороже мне всех людей на свете
E me dei conta..... mais que tudo... Mais do que supunha amá-lo.
Только то, что я поняла, мне подсказало сердце, что я... Я поняла, что на самом деле...
Que sei bem cá no fundo que realmente, verdadeiramente...
Я поняла, что в прошлом году встречалась только с двумя парнями - Ричардом и Хулио.
Dei conta que, no ano passado, só andei com o Richard e com o Julio.
Я сразу поняла, что это такое, как только взглянула.
Tive uma ideia clara do que isto era assim que o vi.
Ни на что не годной. И только теперь я поняла, что была не права.
Mas agora sei que só valia pra conhecê-la.
Да, я поняла, только что в нём такого особенного?
Sim, isso percebi, mas o que é que ele tem de especial?
Дана только что пережила тяжелое расставание... и я не хочу, чтобы она все неправильно поняла, ясно?
Sabes, a Dana saiu de uma relação complicada e eu não quero que ela fique com ideias erradas.
Я вдруг поняла, что если я что-то не изменю в своей жизни... единственным моим собеседником долгими зимними вечерами... будет бутылка вина... и умру я, будучи толстой и никому ненужной... а спохватятся обо мне только через три недели и найдут тело, наполовину обглоданное дикими собаками.
De repente percebi que, a não ser que algo mudasse em breve... ia viver uma vida na qual a minha relação mais importante... ia ser com uma garrafa de vinho... e que acabaria por morrer gorda e só... e que iria ser encontrada semanas depois devorada pelos cães.
Я поняла, что ты выпил целый бокал шампанского а я сделала только глоток.
Apercebi-me que tinhas bebido uma taça de champanhe... e eu só dera um golo.
Как только нас припекло, я сразу поняла, что ошибалась?
Agora, hei-de dizer "Cá estou eu, enganei-me."? "Afinal, apercebi-me de que fiz mal."
И только в эту минуту я поняла, что молодость не может служить оправданием. Стоило лишь захотеть, и во всём можно было разобраться.
Nesse momento é que senti que ser-se jovem não serve de desculpa e que talvez tivesse sido possível ficar a par de certas coisas.
Я ненавидела тебя последние пять часов, как только поняла в суде, что ты Майкл Блут.
Bolas. Passei as últimas cinco horas a odiar-te... desde que descobri no tribunal que eras o Michael Bluth.
Ты поняла, что я только что сказала.
Tu entendeste o que eu disse.
Когда только она вошла, я тут же поняла что она не годится, бесповоротно и оконча- -
Assim que a vi percebi que era um total e completo desastre.
Ну да, поняла, вообще, я вроде как... так и думала, что, может, что-то было, когда только пришла.
Não, eu sei. Por acaso, suspeitei disso quando vim para cá.
Я поняла, что деньги - это не только роскошь, Лекс.
Apercebi-me de que o dinheiro não é apenas um luxo, Lex.
Теперь я поняла, что не существует "моего предназначения" Существует только наше предназначение.
Agora sei que o meu "lega-she" é na realidade um "lega-we".
И только потом я поняла, что оставила его там.
Só depois é que percebi que o tinha deixado lá.
Думаю, она уже поняла, что Санта Клауса нет, И я верю в хэппи-энды, если, это только не баллада, про Хэнка и Карен.
Acho que ela já sabe a história do Pai Natal, e eu acredito em finais felizes, excepto quando se trata da balada do Hank e da Karen.
Я только хочу, чтобы ты поняла... то, что я делаю сейчас... вершит Господь.
Quero que entendas que que o meu trabalho aqui esta noite é o trabalho de Deus.
Я только что поняла, что забыла в школе книгу.
Acabei de me lembrar que me esqueci de um livro na escola.
Но я уже не люблю, я только что это поняла.
Mas eu não acho que te ainda te ame e só descobri isso agora.
Как только я увидела вас, я поняла, что могу доверять вам. Я ведь могу?
Mal lhe pus a vista em cima soube que podia confiar em si.
Я проснулась сегодня и поняла, что я не только тебя больше не люблю, но и меня выворачивает при одной только мысли о сексе с тобой.
Hoje acordei e percebi que não só não te amo, como a ideia de dormir contigo me repugna.
И только, когда его стало рвать бурой кровью И он, смотря мне в глаза, стал говорить, что умирает Я поняла...
E só quando começou a vomitar sangue vermelho-escuro, a olhar-me nos olhos a dizer-me que estava a morrer, é que percebi que estava errada.
О Боже мой, Я только что все поняла. Это Вильям стырил негативы.
Meu Deus, acabei de ter uma epifania, foi o William quem roubou o negativo.
Потому что я наконец-то поняла : у нас не только нет личных отношений, их никогда и не могло бы быть.
Fez-me perceber que não só não temos uma relação pessoal, como nunca seríamos capazes de a ter.
ты знаешь, я-я думаю, Как только узнала меня получше, ты поняла, что я довольно отстал от жизни, просто старомодный...
Se me conhecesses, acharias que eu era mais careta, um tipo antiquado e chato.
Как только ты меня увидела, ты поняла, что я тебе не нравлюсь.
Assim que me viste, não gostaste de mim.
Но только потом, когда уже прошло много времени, я поняла, что это было убийство, и я его видела!
Só passado algum tempo é que percebi que tinha sido um assassinato, o que eu vi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]