English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Е ] / Если я права

Если я права traduction Turc

303 traduction parallèle
Если я права, то ты ответственен за всю сложившуюся ситуацию.
Eğer haklıysam, bu bütün durumdan sen sorumlusun.
Я не уверена, но если я права, то это одно из этих "ненужных" дублирований...
Emin değilim, ama haklıysam, o gereksiz kalabalıktan bir tanesi...
Если я права, все и всё в этой деревне - голографические объекты.
Bu köydeki herkes ve her şey bir üç boyutlu görüntü yansıtımı.
Если я права, то они и не собираются искать вас.
Eğer haklıysam, onlar seni bulmak istemeyeceklerdir.
И если я права, под усугубляющим действием эпилепсии височных долей, ему все представляется таким же реальным, как реально то, что мы с вами сидим в этом кабинете.
Ve eğer haklıysam bu Temporal Lob Epilepsisi sayesinde öyle bir artmış ki bu ona öyle gerçek geliyor ki senin ve benim burada oturduğumuzdan farksız.
Если я права, то мы смотрим на первые строительные блоки инопланетной экосистемы.
Eğer haklıysam, şu anda yabancı bir ekosistemin ilk yapı taşlarının oluşumuna tanık oluyoruz.
- Что если я права?
Ya haklı çıkarsam?
- Сэр, если я права... и их поведение - ответная реакция, ожидание только ухудшит ситуацию.
- Efendim, eğer haklıysam.. .. ve karşılık verirlerse beklemek her şeyi daha kötü hale sokabilir.
Если я права, то..... где-то есть оружие, оснащенное Лямбда-приводом.
Eğer düşündüğümüz gibiyse bir yerlerde Lambda Driver'la donatılmış bir silah olması gerekir.
Я просто решила спросить на случай, если я права, и тебе не с кем об этом поговорить, потому что никто тебя даже не спрашивал, хоть тебе бы этого и хотелось. Нет, нет, мой ответ — нет!
Soruyu sordum, çünkü konuşacak birine ihtiyacın olduğunu, konuşmak istesen bile kimsenin sana bunu sormadığını düşündüm.
Эрик, если я права насчет Госпожи Озера, а я думаю, что я права... то они должно быть уже мертвы.
Eric, gölün hanımı hakkında bir şey biliyorsam, ki biliyorum Onlar çoktan öldü.
Если бы я думала, что Флойд не убьет Майлса, то была бы права.
Miles'i öldürmeyecegini düsündüysen hakliydin.
Я знал, что если твоя тетя Сара получит права, у нас начнутся неприятности.
Sarah teyzen ehliyet aldığında bir bela olacağını biliyordum.
У меня нет права запретить вам, но что если я попрошу вас?
Sana bunu yasaklayacak konumda değilim peki ya yalvarsam?
Если бы мы вынуждены были допустить, что сеньора Хирард права, мы должны были бы всё бросить, вы - свою тогу, я - свой халат и последовать за ней.
Yine de sanki... Bunun kararını belki de Bay Gerard'a bırakmalıyız, sayın yargıç... Onu anlamak için üzerimizdeki rütbeleri çıkarıp, öyle takip etmeliyiz.
Если я не права, так и скажи.
Bunun hata olduğunu düşünüyorsan, hiç durma söyle.
Наверное, я ничего не стою, если ты это хочешь сказать. Ты права.
Verecek fazla bir şeyim olmadığını düşünüyorsan, haklı olabilirsin.
Нет у вас никакого права мешать мне, если я хочу его увидеть.
Onu görmemi engellemeye hakkınız yok.
Ты так права, дорогое сердечко. Если бы я не был так влюблен в тебя, то я был бы ревнив.
Eğer sana bu denli âşık olmasaydım çok kıskanırdım.
На кой хрен мне такая жизнь, если я не имею права пройти возле могилки отца-матери?
Size göstereceğim! Yol verin lütfen. Philip, mezarlığa gitmemize izin vermiyorlar!
Если ты будешь противиться правосудию, я лишу тебя права присутствовать на суде.
Mahkemeye karşı çıkarsan konuşma hakkını elinden alacağım!
Я хочу сказать, что этот человек не был бы тем, кто он есть, если бы был глух к новым идеям. Я права или нет?
Yani siz kendinizi yeni fikirlere kapatmış olamazsınız.
Ну что ж, если я буду выбирать То я имею права знать, что тут у вас происходит
Seçim yapacaksam neyin ne olduğunu bilmeye hakkım var.
До самого утра, я часами бродил по Токио, повторяя себе, что если Клер ушла из моей жизни, возможно насегда, я не имел права преследовать её...
Sabahın ilk ışıklarına dek Tokyo sokaklarında dolandım durdum. Kendime, Claire'in muhtemelen sonsuza dek hayatımdan çıktığını onu takip etmeye hakkım olmadığını söyledim durdum.
Я думал о том, что ты сказала и ты права, я никогда по-настоящему не был в паре, и если таковы правила...
Eee, geçen gün söylediklerini düşünüyordum ve evet sen haklısın, ben daha önce bir çift olmamıştım.
Если я не права, я надеюсь, вы мне скажете это.
Lütfen yanlışsam bana söyleyin
Ну и во-вторых я не голосую Так как я считаю что если ты голосовал то у тебя нет права жаловаться.
İkincisi ise, ben oy vermem çünkü inanıyorum ki ; oy verirseniz şikayet hakkınız olmaz.
Скажем, если я выживу и захочу написать автобиографию, можно ли приводить там цитаты, или права будут принадлежать вам?
Diyelim ki kurtuldum ve otobiyografimi yazmak istedim... alıntı yapabilir miyim yoksa telif hakkı sizin mi oluyor?
Скажи Джоуи, что он может поговорить со мной, если считает, что я не права.
Joey'e söyle buna hakkım olmadığını düşünüyorsa gelip benimle konuşsun.
Даже если это чей-то розыгрыш. Но я не имею права превышать свои полномочия.
Birinin senle oyun oynuyor olabileceğini bile düşündüm ama görevlerimin sınırlarını aşamam.
Которые я не имею права не произносить. Мы представим Биллу новое предложение Бонтекью если совет директоров намерен продолжить обсуждение этого предложения, и если он еще раз откажется его обсуждать или примет продиктованное личными эмоциями решение, у нас останется лишь одно решение...
Bontecou'nun yeni teklifini Bill'e sunduğumuzda ve bunu tekrar düşünmemiz için reddettiğinde, bir kere daha kararlı veya duygusal bir reddetme olursa başka bir seçeneğimiz olmayacak.
Если она права, я брошу Стенли.
Ona inanıp Stanley'le yaşamaya devam edemem. O zaman inanma.
Если вы хотите найти мужчину, вам надо выгодно подать свою попку, я права?
Eğer bir erkek elde edeceksen, kıçını biraz sergilemelisin, haklı mıyım?
Что еще надо, если не крепкая задница, чтобы мужчина захотел взять ваш телефон, я права?
Bir erkeğin telefon numaranı istemesi için, bir çift baldırdan daha iyisi yoktur, değil mi?
Лоис, если уж Лайза не права, то я не знаю, кто тогда прав.
Lois, Liza bile yanlış yapıyorsa, kim doğrusunu yapıyor bilemiyorum.
Если победишь, я куплю тебе кабриолет, когда получишь права.
Kazanırsan, ehliyetini aldığında sana üstü açık bir araba alırım.
Если я возьму вину на себя, он купит мне кабриолет, когда получу права.
Eğer suçu üstlenirsem, ehliyetimi aldığımda bana üstü açık araba alacak.
Она была права вчера, когда сказала мне не садиться на чертов велосипед, если я расстроен, но я всё равно это сделал, и я думаю, что за всю жизнь я не был так зол.
Dün, üzgünken o bisiklete binmememi söylemişti. Ama yine de bindim. Hiç olmadığım kadar sinirliydim.
Если кто-нибудь хочет, он может сесть рядом со мной... Я хотела объявить вам ваши права...
Yalnızca kanuni haklarınız hakkında konuşmak istiyorum.
Я не знаю, что это значит, но закон вроде означает что если двое людей достигают соглашения, это помогает третьему лицу. И это третье лицо имеет права.
Ne olduğundan çok emin değilim ama bu yasaya göre eğer iki kişi, üçüncü kişiyi ilgilendiren bir anlaşma yapmışsa bu üçüncü kişinin hakları vardır.
Если Вам понятны ваши права, я должен....
Size söylediğim haklarınızı anlıyor...
- Ты права. А если я скажу, что мы офицеры полиции?
Haklısın ama biz polis memuruyuz.
Подумай, что было бы, если бы твое голое тело красовалось на больших плакатах в каждом автобусе. - Я права? - Права.
Her otobüsün üstünde... çıplak vücudunun kocaman resimleri olsaydı ne olurdu, bir düşün.
Если бы Джек сразу посвятил тебя во все ты не вызвал бы Джорджа Mэйсона. Я права?
Jack sana en başından itiraf etse işleri kilitlemek için George Mason'ı aramayan gerekmeyecekti.
Исправь меня, если я не права, но разве Ангел Младший, это личность, у которой нет прецендента в человеческой истории?
Yanılıyorsam söyle, Angel insanlık tarihini cendereye almış olmuyor mu?
Если ты считаешь, что я хотел продолжения, ты права.
Ve devamını istediğimi düşündüysen haklısın.
Слушай, Миранда, я не хочу тебя пугать... но если ты права и действительно есть второй убийца, то он сейчас отчаянно пытается замести все следы.
Bak, Miranda, seni korkutmak istemem fakat ortalıkta ikinci bir katil varsa ümitsizce izini yok etmek isteyecektir şu anda.
Господин... Даже если я не лучше дикого зверя разве у меня нет права на жизнь?
Bayım bir canavardan farksız olmama rağmen benim de yaşamaya hakkım yok mu?
Даже если я не лучше дикого зверя разве у меня нет права на жизнь?
Bayım bir canavardan farksız olmama rağmen benim de yaşamaya hakkım yok mu? Evet, var.
"Даже если я не лучше дикого зверя,.. ... разве у меня нет права на жизнь?"
Bir canavardan farksız olmama rağmen benim de yaşamaya hakkım yok mu?
Поправь меня, если я не права, но похоже, твоя подружка имеет виды на мою подружку. - Ты права.
Yanılıyorsam düzelt ama arkadasın, benim arkadaşıma asılıyor gibi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]