English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ О ] / Они не говорят

Они не говорят traduction Turc

1,026 traduction parallèle
А где он - они не говорят.
Nerede olduğunu söylemiyorlar.
Они не говорят мне, сэр, потому что не знают, сэр!
Bana söylemiyorlar efendim. Bilmiyorlar efendim!
Они не говорят зачем, а я не спрашиваю, потому что ответ приходит через две недели.
Sebebini söylemezler, ben de sormam. Sormam, çünkü bir cevap almak iki haftayı bulur.
Это не так. Они говорят, что мой отец суки сьIн, пусть заберет свой телевизор и заплатит побольше денег...
Hayır. "Babası, o pis domuz, televizyonunu alsın bize biraz daha fazla para ödesin." dedi.
Они совершенно не говорят по-русски.
Onlar Rusça konuşamıyor.
И почему они ничего не говорят?
Hem... neden bana bunu onlar söylemiyor da sen söylüyorsun?
- А они даже не говорят по-английски.
İngilizce bile bilmiyorlar.
Я никогда не видела их, но говорят, они не похожи на нас.
Ben onları hiç görmedim, Ama bizim gibi olmadıkları söyleniyor.
А они говорят "Этого не будет".
"iş iptal" mi oluyor?
Разве они сказали неправду? - я не знаю, что они говорят.
- Bay Jardine, söylenenler doğru mu?
Они говорят, что он никогда не видел свою невесту
- Ben insanların ne anlattığıyla ilgilenmiyorum. Genç kızı hiç görmediği söyleniyor.
Они говорят, что понимают, но на самом деле это не так.
Anladıklarını söylüyorlar ama anlamıyorlar.
Послушала бы ты, как они говорят. Не поймешь и слова!
Eğer seninle konuşulurken kafanı çevirirsen, söylediklerimden bir şey anlamazsın!
А они вот говорят : не должно.
Yeni bakış açısı "hayır" demek.
Прошу помнить, что у этих людей есть кто-то у меня дома... и они говорят, что он убьет мою жену, если что-то пойдет не так.
Bu adamların evimde birini bıraktıklarını hatırlamanızı istiyorum. Ters giden bir şey olursa karımı öldüreceklerini söylüyorlar.
Это есть... аспект профессионализма : ученые говорят об этом... так как они уполномочены, но так или иначе, по крайней мере... это происходит с моральной точки зрения, которая является более общим пунктом видения чем просто технологическая, или тактическая точка зрения, или экономическая, или политическая, другими словами, с этой точки зрения...
Bu profesyonel açıdan bakılırsa bilim adamlarına verilen yetki olduğunu söylese de en azından olaya ahlaki açıdan bakmak teknolojik, taktiksel, ekonomik ya da politik açıdan bakmaktan daha genel bir tutumdur.
Они ничего не говорят тем, кто не может видеть.
Göremeyen birine hiçbir şey söylemezler.
Запись получилась бы куда лучше, если бы ты фокусировался на работе, а не на том, о чем они говорят.
Çok daha iyi bir iş yapmış olabilirdik eğer kayıta daha önem vermiş olsaydın ve onların konuştuğuna daha az önem vermiş olsaydın.
Они сказали, что некоторые из них не говорят по-английски.
Bazılarının İngilizce bilmediğini söylediler.
А теперь они говорят, что я псих, потому что... не сижу смирно, как какой-нибудь овощ.
Şimdi kalkmışlar bana delisin diyorlar. Neymiş efendim, lanet bir bitki gibi yerimde durmuyormuşum.
Они ничего не говорят.
Konuşmuyorlar.
Ноги не работают, все плохо, а они мне говорят : "Давай, дерись!"
Artık işe yaramıyor, hiçbir şey yaramıyor. Diyorlar ki "Hadi, şampiyonla dövüş."
Они говорят так, что я ничего не понимаю.
Beni çok aşıyorlar.
Пойдем, они ждут нас на завтрак. Ты имеешь в виду, что они вообще ни о чем не говорят, никогда?
Yani hiçbir zaman hiçbir şey söylemiyorlar mı?
Но они не только говорят.
Ama sadece konuşmuyorlar.
По крайней мере, так они говорят.
Ya da en azından onların hikayesi böyleydi.
Они говорят, что надо делать, а не что произойдет.
Ne olacağını söylemeyip sadece ne yapacağını söylüyorlar.
Делай как они тебе говорят, и тебя ни в чем не заподозрят.
Nasıl davranmanı söylerlerse, öyle yap. Böylece şüphe çekmezsin.
Те, кто изучают взаимосвязи причин и следствий в истории Вселенной, говорят, что такое происходит постоянно, но они не в силах это предотвратить.
Evren'in tarihindeki sebep sonuç ilişkilerini araştıranlar, bunun hep meydana geldiğini ama önlemenin bir yolu olmadığını söylerler.
Они мне не говорят, я беспокоюсь.
- Biraz endişeliyim. - Öğrenirim.
Они говорят : "Мы просто развлекаемся, не беспокойся."
"Çok gül, problem olmaz" diyorlar.
Они говорят, " Не знаю.
O dedi ki, "Bilmiyorum".
Я просто говорю, что ни черта не понимаю, что они там говорят.
Yani, söylediklerinden bir kelime bile anlayamıyorum.
Они проклинают себя, так как они не здесь. Они молчат, когда говорят настоящие мужчины, которые сражались с нами в день Святого Ральфа Лжеца.
Diğerleri'Yalancı Ralph'gününde bizimle savaşanları anlatırken onlar da erkekliklerinden utanacaklar.
они говорят : "Пока смерть не разлучит нас". спросить : " Помнишь клятву? - Да.
Kadına sorarsanız hangisini anımsadığını, "İtaat et," der.
Тогда почему они говорят, что он сумасшедший? Он не сумасшедший.
Neden onun deli olduğunu söylemiyorlar?
Они ничего не говорят.
Bir şey demiyorlar.
Они об этом не говорят.
Bunun hakkında konuşmazlar.
Таким образом, мы должны понять что когда все древние мифы и священные писания говорят о духовном влиянии от более верховного существа они говорили о типичных силах, которые являются врожденными у нас самих, не о влиянии из внешнего источника.
Buradan şunu anlamalıyız : bütün bu antik mitlerde ve göklerden indiği söylenen kutsal yazıtlarda bahsedilenler, içimizde doğuştan var olanların arketiplerinden başka bir şey değildir, harici ( ulvi ) bir kaynaktan gelmemişlerdir.
Деньги, как говорят, являются корнем всего зла. Все же они не могут быть злом, потому что деньги - всего лишь символ.
Paranın, bütün kötülüklerin anası olduğu söylenir fakat para kötü bir şey olamaz, çünkü o sadece bir semboldür
- Или они говорят. "До меня ты не знала, что такое секс"
Ya da şöyle derler : "Benden önce seks nedir bilmiyordun."
А они, чёрт их побери, взбунтовались. Говорят, что не хотят молодых. Говорят, что всё сожгут.
Şimdi hastalar, onları istemediklerini ve klinikleri yakacaklarını söylüyorlar.
Они говорят, что мы все ещё далеко от границы, и они не могут рисковать.
Çok içte olduğumuzu söylüyorlar. Risk alamazlar.
Они не говорят.
Henüz söylemediler.
- Они всегда говорят это, не так ли? "Почему ты такой злой"?
Hep bunu diyorlar, değil mi? "Neden böyle kızgınsın?" Bizi anlamıyorlar.
- Они подошли туда, чтобы мы не слышали, что они говорят.
- Oraya gidiyorlar böylece onları duyamıyoruz. Bu özel bir görüşme.
Они говорят, что не доверяют мне.
Bana güvenmediklerini söylüyorsun.
Они даже не знают о чём говорят. Вот я говорю одному : ты что - придурок?
"Nesin sen, aptal mısın?"
Они говорят, что это не так, но судья решил, что они убиты.
Aslında ölmediler ama ölü taklidi yapmaları emredildi.
Хотят указывать тебе о чём говорить! Ну, иногда они говорят, чтож, ты можешь говорить о чём-то, но ты не можешь об этом шутить!
Bazen derler, pekala bazı şeylerdem söz edebilirsin ama şaka yapamazsın.
Они говорят что ты не можешь шутить об этом потому что это не смешно!
Bu konuda konuşamazsın çünkü komik değil, derler.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]