Я расстроился traduction Turc
243 traduction parallèle
Ты и твои друзья всегда делаете так, чтобы мне от этого было хуже, и я расстроился!
Elbiselerin hep beyaz. Araban hep temiz.
Вот теперь я расстроился!
İşte şimdi moralim bozuldu!
Я расстроился, когда ты, не сказав и слова, уехала на станцию "Зевс".
Ben de hiçbir şey demeden Zeus İstasyonu'na gitmene kızmıştım.
Услышав, сколько вы получаете, он расстроился. Но я пообещал, что вы получите прибавку, и он успокоился.
Ona ne kadar kazandığınızı söylediğimde biraz endişelendi ama sonra size zam yapacağıma söz verdim ve o zaman biraz rahatladı.
Ханума сказала, что ты расстроился, когда я тебя толкнул. Ты прости.
Hanouma bana seni ittiğimde üzüldüğünü söyledi.
Вчера вечером желудок расстроился, но я прихватил Алка-Зельтцер из аптеки.
Midem dün gece biraz rahatsızlandı ama eczaneden bir tane Alka-Seltzer aldım.
Я бы очень расстроился, если бы это было от чего-то другого.
Başka bir şey olursa büyük hayal kırıklığı yaşayacağım.
Я бы совсем не расстроился, если бы все мои личные вещи сгорели в пожаре.
Ah, evet, çok mutlu olurum bütün kişisel eşyalarımın ateşte yanmasından.
Я основательно расстроился, когда у меня прошел зуд на ногах и в паху.
atlet yiyeceklerim ve spor özlemim gittiğinde depresyona girdim
А я так расстроился, увидев, что кто-то уже надел мой костюм!
Başka birini aynı kostümle görünce ne kadar utandığımı tahmin edersiniz.
Я рассказала твоему отцу. Он очень расстроился.
Bu durumu babana söylediğimde çok üzüldü.
Я так расстроился, что пришлось уйти из ресторана.
O kadar bunaldım ki restorandan çıkmak zorunda kaldım.
Я расстроился.
Be-ben sinirlendim.
Я не виню тебя, за то, что ты расстроился.
Bugün seni suçlamamalıydım Homer...
Но после этого он стал хрупким и коричневым, я сильно расстроился... и раскрошил его.
Ütüledi ve çok hayal kırıklığına uğradım çünkü rengi kahverengi olmuştu. İncecikti ve ufalandı gitti.
Мы были в холле, смотрели телевизор... и ты расстроился из-за осквернения планеты, что я понимаю.
Oturma odasında televizyon seyrediyorduk... ve sen gezegenin kirletilmesine bozulmuştun, ki bunu anlıyorum.
Я был твоим самым большим сторонником и расстроился, узнав что ты расстаскиваешь оборудование.
Gel. George her zaman seni destekledim bu yüzden araç gereç çaldığını duyunca büyük bir hayal kırıklığına uğradım.
Но мне сказали что ты очень расстроился и Боже упаси, я не хотел расстраивать очень важную обезьяну.
Bana çok üzgün olduğunu söylediler Tanrı esirgesin, nasıl önemli bir maymunu rahatsız ederim?
Когда узнали результаты, я сначала расстроился, потому что я был глупее.
Sonuçları ilk öğrendiğimizde üzüldüm çünkü ben aptal olandım.
Он расстроился, что я отдал комод Креймеру.
Kramer? a verdiğim o şifonyer yüzünden çok üzgündü.
Я настолько расстроился, что послал предложение нашему совету директоров, предполагая, что мы теряем нашего лучшего ведущего и заменяем его на груду бестолковых разговоров.
On bire dokuz kabul edildi.
Когда я умру, я хочу, чтобы это произошло на мой 100-ый день рождения в моём пляжном домике на Мауи и чтобы мой муж так расстроился, что ему бы пришлось прогулять уроки.
100. yaş doğum günümde, Maui sahilindeki evimde ölmek istiyorum. Ve eşim de çok üzüldüğü için üniversiteyi bıraksın.
Я так расстроился, что чуть не бросил в них кренделёк одного мальчика.
Nerdeyse çocuğun çubuk krakerle onlara vurmasına üzülecektim.
Джерри, подошёл один из твоих друзей и очень расстроился, когда узнал, что я взял твои колёса.
Jerry, bir arkadaşın geldi ve senin minibüsü aldığım için çok üzgündü.
Нет. Кажется, я понимаю, почему ты расстроился из-за рыбки.
Hayır. bak, belki ölen balık için neden bu kadar üzgün olduğunu anlayabilirim.
В общем, когда я понял, что это не Джоан, я ужасно расстроился.
Neyse, Joanie olmadığını anladığımda üzüldüm.
Я не расстроился.
Kızmadım.
А - а! Ты расстроился потому, что думаешь, что я выбрал Росса, а не тебя.
Senin yerine Ross'u seçtiğimi düşündüğün için böyle üzgünsün.
Я вижу, Президент слегка расстроился.
Başkanımızı biraz endişeli gördüm.
Я расстроился, когда узнал об этом.
Buna üzüldüm.
Наверно, он расстроился, что я на днях хотел выстрелить ему в лицо.
Peki, o muhtemelen biraz sinirli. Geçen gün suratının ortasına silah doğrulttum, ondandır belki?
Я просто хотела узнать, все ли в порядке. Ты не слишком расстроился?
İyi olduğundan emin olmak istedim.
Я как-то расстроился, что мы только поздоровались в туалете.
Sadece tokalaşmamız beni üzdü.
Ну, наверное, я немного расстроился, и сказал, куда им идти.
Biraz kızmış ve bir yerin dibine gitmelerini söylemiş olabilirim.
- Я тоже на днях расстроился, когда он уехал с друзьями, а не со мной пошел в кино.
Önceki gün ben onunla sinemaya gitmek isterken alışveriş merkezine gitmesi gerektiğinde yüzünü gördüm.
Я так расстроился, когда ты ушел.
Gittiğin zaman çok üzüldüm.
Я прямо расстроился.
İşte buna çok kızdım.
Было бы ужасно расстроить его, но я бы и сам расстроился.
Çünkü aksi takdirde onu üzdüğüm yetmiyormuş gibi kendim de üzülürüm.
- Нет. Но тогда я сильно расстроился!
Ama onu alamamak çok üzmüştü beni.
Ты знаешь, я почти так же расстроился, когда ты не вернул мне садовые ножницы.
Tıpkı, bahçe makasımı geri vermediğin için sinirlediğim gibi.
люблю детей ну да. обожаю с ними возиться всякие детские игры... да я бы расстроился если бы у тебя не было ребенка почему ты так говоришь?
Çocuklara bayılırım. Evet, onllarla boğuşmayı severim. Çocukça şeyler yapmak.
Я даже не расстроился.
Sana kızgın değilim.
- Я однажды расстроился, но это было, когда я выступал в 3-й или 4-й раз и Джонни до сир пор..
Ben bir keresinde üzülmüştüm, üçüncü ya da dördüncü seferimdi sanırım, ve Johnny hâlâ çağırmamıştı - -
Я сказала ему, что ведь совсем недавно покупала, и он, кажется, расстроился.
Ona daha geçenlerde bir araba aldığımı söyledim, buna üzülmüş gözüktü.
- Слушай, я так расстроился, что снова начал курить.
Bak, bu beni öyle üzdü ki, sigaraya başladım.
И он так расстроился, что снял с себя всю одежду зажал свои причиндалы между ног и заплакал : " Мама, я девочка.
O kadar üzüldü ki, tüm kıyafetlerini çıkarttı... ... pipisini bacaklarının arasına sakladı ve : " Anne, ben kızım.
- Фез, я не знаю, что ты так расстроился.
- Fez, neden bu kadar sinirlendiğini anlayamadım.
План был такой : будто я так расстроился из-за того, что Кармен опять сошлась с Барнаби,..
Pal, benim... Carmen Barnaby'ye döndüğü için üzülmemdi.
Я так расстроился.
Çok sinir bozucuydu.
Я думал он будет в порядке но он расстроился.
İyi olabileceğini düşünmüştüm ama dalgaya kapılmış durumda.
Слушай, мне разбили машину, вот я и расстроился.
Bak, arabam haşat oldu.
расстроился 38
я расскажу тебе все 40
я расскажу тебе всё 25
я расскажу все 27
я расскажу всё 24
я расскажу вам все 38
я расскажу вам всё 17
я расстроена 85
я расстроилась 37
я расстроен 125
я расскажу тебе все 40
я расскажу тебе всё 25
я расскажу все 27
я расскажу всё 24
я расскажу вам все 38
я расскажу вам всё 17
я расстроена 85
я расстроилась 37
я расстроен 125
я рассчитываю на тебя 112
я рассказал все 17
я расскажу 331
я рассказала 37
я рассказал 48
я расскажу всем 23
я рассказал ей 39
я расскажу вам 123
я рассчитываю на вас 54
я расскажу тебе 220
я рассказал все 17
я расскажу 331
я рассказала 37
я рассказал 48
я расскажу всем 23
я рассказал ей 39
я расскажу вам 123
я рассчитываю на вас 54
я расскажу тебе 220