Я так и подумал traduction Turc
514 traduction parallèle
Я так и подумал, но на всякий случай скажу вам, что Палладисты - это секта дьяволопоклонников.
Bahsettiğim bu paladistler, şeytana tapan bir topluluk. Şeytana tapan mı?
- Я так и подумал.
- Biliyordum.
Я так и подумал.
Ben de öyle düşünmüştüm.
Я так и подумал, когда заметил, что ты не умеешь читать.
Okuma bilmediğinizi görünce bunu anlamıştım.
Я так и подумал.
Bunların hepsi sizin.
- Я так и подумал.
- Tahmin etmiştim.
Ну да, я так и подумал - что-то не так.
Garip bir şeyler olduğunu anlamıştım.
Я так и подумал
Bunu tahmin etmiştim.
А я так и подумал.
Ben radyo programı zannettim.
Я так и подумал.
Önce öyle düşündüm.
- Я так и подумал сначала...
- Önce bunu kabul etmiştim.
- Я так и подумал.
- Evet, ben de senin gibi düşünüyorum.
Я так и подумал.
Komik olduğunu düşünmüştüm.
В моей школе грязные волосы и пятна были признаком зрелости. Я так и подумал.
Okulumda, kirli saçlar ve lekeler olgunluk alametiydi!
Я это и имел в виду. Я так и подумал.
- Ben de öyle düşünüyorum.
Я так и подумал, что это ты,
Senin olduğunu biliyordum.
Я так и подумал.
Tahmin etmiştim.
Ну да, я так и подумал.
Tahmin etmiştim.
- Я так и подумал.
- Bence de.
Я так и подумал.
- Onu çok seviyor.
- Я так и подумал.
- Ben de öyle düşündüm.
Я подумал, не так уж и плохо, если жена из апачей.
Belki de Apaçi kadının olması kötü değildir, ha?
Ну, они пошли спать, а мне спать не хотелось,.. .. так что я подумал : "Почему бы мне не выйти и не повидаться с Бутчем?"
Şey yatmaya... yatmaya gittiler, benimde uykum yoktu ben de "neden gidip Butch'u görmüyorum?" diye düşündüm.
Я так и подумал.
Tahmin etmiştim zaten.
И я подумал... извините, что я так говорю, я подумал, что...
Umarım, bunu söylediğim için beni bağışlarsınız.
Надо согреться. Я так сразу и подумал.
- Bizi biraz ısıtır!
Но так как я жив, и заметил что мы будем несколько раз пересекать границу между Янками и Конфедератами, я подумал, может ты расскажешь мне, куда мы направляемся.
Hazır bu adamlar gibi değilken, birkaç kere de Kuzeylilerin ve Konfederasyon birliklerinin mevzilerinden geçeceğimizi düşünürsek nereye gittiğimizi söylersin belki diye düşünmüştüm.
- Я так и подумал.
Ben de öyle düşünmüştüm.
- Никогда бы не подумал, что продержусь так долго. - И ещё продержишься. - Было бы здорово, если б я победил!
Bu kadar olacağını düşünmemiştim.
- Так я и подумал.
- Bende öyle düşünmüştüm.
Я тебе кое-чего не сказал, потому что думал, что ты мне не поверишь. А если бы ты мне и поверила, я подумал, что я тебе разонравлюсь, так что.
Sana anlatmadığım bir şey var çünkü bana inanmayacağını düşünüyordum ve artık beni sevmeyeceğini, yani...
И я так подумал.
- Sen Scooter'sın!
Я решил так и сделать, потому что подумал, что тебя нет дома.
Evde yoksun sandım, ben de içeri girdim.
И тогда я подумал, что для меня лично это было бы не так плохо.
Yine düşündüm, kalırsam benim için kötü olmayacaktı.
Я подумал, что так ты сможешь пойти и купить все, что захочешь.
Böylece, dışarı çıkıp istediğin şeyi kendin alabilirsin diye düşündüm.
Я слышал, как ты рассказывала о мистере Ферлонге, как сильно ты его любила все эти прошедшие годы, и я подумал : если я только смогу стать этим человеком, человеком, которого ты так любила, если я как-нибудь смогу стать им физически...
Bay Furlong'tan ve yıllar önce onu çok sevdiğinden söz etmiştin. Çok sevdiğin bu adam ben olabilirsem. Bir şekilde fiziksel olarak ben o olabilirsem.
Ну так вот, я увидел вас и подумал :
Neyse, orada dururken seni gördüm ve şöyle düşündüm : A : Seni rahat bırakırım.
Не так давно умерла моя жена, и я подумал, что возвращение в школу поможет справиться с одиночеством.
Benim, uh, eşim geçenlerde vefat etti. Öğretmenliğin yanlızlığımı kolaylaştıracağını düşündüm.
И когда я прибежал туда, я подумал, что раз уж я забежал так далеко, было бы неплохо развернуться и бежать дальше.
Sonra oraya vardığımda, hazır oraya kadar gelmişken geri dönüp, yoluma devam edeyim dedim.
И когда я прибежал к другому океану, я подумал, что раз уж я забежал так далеко... почему бы мне не развернуться и не бежать дальше.
Başka bir okyanusa vardığımda hazır buraya kadar gelmişken, geri dönüp, yoluma devam edebilirim dedim.
Вот и я так подумал.
Düşündüğüm şeyi.
Когда они восстали против него, я подумал, что они - сборище эгоистичных и вероломных офицеров, так что я схватил фазер и защитил своего капитана.
Ona karşı çıktıklarında bir avuç başlarına buyruk, sadakatsiz subay olduklarını düşündüm. Bu yüzden bir fazer kapıp, Kaptanımı savundum.
Так что я подумал, что если откажусь, то он наймет еще кого-то, и я потеряю Фэйт.
Ben de kendi kendime dedim ki ; eğer işi kabul etmezsem... yerime başkasını getirir, ve fırsatım varken...
Так я подумал, и, конечно, был прав.
Oui, c'est ça. ( Evet, hepsi bu. ) Tahminim buydu ve... elbette ki haklı çıktım.
Так вот, я подумал после работы купить бутылку вина появиться там и приударить за ней.
Her neyse, düşündüm de işten çıkınca bir şarap alırım oraya gider ve onunla kur yaparım.
Я подумал о том, что сказала ты, и о том, что сказал он. Если следовать ему, то сегодня у меня будет секс, так что...
İkinizin de dediklerini şöyle bir değerlendirdim ve bu gece seks yapmaya karar verdim.
Ну собственно, он в баре выпивал хорошенько, так что я особо не обратил внимания А вот миссис Мора слыхала о тех убийствах и я подумал, что не помешает вам об этом рассказать.
- Her neyse barda içiyordu pek anlam veremedim, ama sonra Bayan Mohra bu civardaki cinayetleri duydu ve sizi arayıp durumu bildirmemi söyledi.
Я просто подумал... Я надеялся, что вы будете так добры, что позволите мне зайти на минутку и разъяснить ситуацию.
İçeri girip size bazı şeyleri açıklamam için bana izin verir misiniz?
И так как сам ты ничего не повесил, я подумал : "Черт! Почему бы не добавить рождественского духа по соседству?"
Sen hiçbirşey yapmayınca düşündüm de neden komşuma noel sevinci yaşatmayayım?
Ну, как я сказал, я обо всем этом думал и подумал, что другие тоже хотели бы узнать вас так же хорошо, как и ваш народ.
Her neyse, bunu düşünürken aklıma geldi keşke başkaları da sizi, bizim kadar yakından tanısalar.
Так я подумал, что съезжу до зоопарка и порадую Марселя.
Oraya gidebileceğimi ve Marcel'e sürpriz yapabileceğimi düşündüm.
я так и подумала 117
я так сильно тебя люблю 86
я так тебя люблю 395
я так сильно люблю тебя 30
я так и поняла 61
я так не думаю 3509
я так рад 974
я такая голодная 22
я так рада 1849
я так понял 225
я так сильно тебя люблю 86
я так тебя люблю 395
я так сильно люблю тебя 30
я так и поняла 61
я так не думаю 3509
я так рад 974
я такая голодная 22
я так рада 1849
я так понял 225
я так устала 309
я так думаю 909
я такой дурак 42
я так и знал 1185
я так и знала 758
я так тобой горжусь 247
я так и думала 416
я такая 246
я так и думал 893
я так счастлив 229
я так думаю 909
я такой дурак 42
я так и знал 1185
я так и знала 758
я так тобой горжусь 247
я так и думала 416
я такая 246
я так и думал 893
я так счастлив 229
я так поняла 55
я так и сделаю 336
я такой голодный 23
я такой 527
я так устал 201
я так счастлива 378
я так не считаю 183
я такой и есть 20
я так взволнована 197
я так счастлива за тебя 29
я так и сделаю 336
я такой голодный 23
я такой 527
я так устал 201
я так счастлива 378
я так не считаю 183
я такой и есть 20
я так взволнована 197
я так счастлива за тебя 29