English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Turc → Espagnol / [ O ] / Olanlardan sonra

Olanlardan sonra traduction Espagnol

2,113 traduction parallèle
Bu olanlardan sonra karşılaştığımız insanlar çok kötü.
La gente con la que nos hemos topado desde que todo se derrumbó era de la peor calaña...
Diğer Clark ile olanlardan sonra bu Lionel'in kanının bozuk olmadığını kanıtladı.
Y lo que pasó con el otro Clark es sólo una prueba de que la sangre de Lionel no corrompe.
Lana ile olanlardan sonra tek yaptığım onu korumak. İlginç bir sonuç.
Todo lo que he hecho fue protegerla después de lo que pasó con Lana.
Bugün olanlardan sonra mı?
¿ Después de hoy? Lo dudo.
Tüm bu olanlardan sonra sizin yanınızda güvende olacağımı bana yürekten söyleyebilir misiniz?
Después de todo, ¿ puede decirme que estaré a salvo con usted?
Bu anlaşılabilir Dedektif Traynor'a olanlardan sonra özellikle.
Bueno, es comprensible, dado lo que ocurrió con el Detective Traynor.
Tüm olanlardan sonra o kadar da sakar olmadığı anlaşıldı.
Sí, resulta que no estaba tan mal.
Kim bilir, tüm olanlardan sonra Kral bize parayı verir.
Tal vez el rey suelte el dinero.
Ve Julia ile olanlardan sonra korktum.
Y me estaba sintiendo intimidada por Julia.
Olanlardan sonra serserilik yapmasını normal karşılamak lazım.
Considerando lo que pasó, tiene sentido que se haya ido.
Ama, Serena'yla olanlardan sonra, bana karşı dürüst olmalısın.
Es que con todo lo que pasó con Serena necesito que seas honesta conmigo.
Ve, bugün olanlardan sonra ben, seni asla sevemem.
Y después de lo que pasó esta noche, jamás podrías agradarme.
Dee'yle olanlardan sonra hâlâ beraber misiniz?
¿ Sigues con tu esposa después de todo ese asunto con Dee?
- Stefan'la olanlardan sonra gelemem.
No con lo que está pasando entre Stefan y yo.
Olanlardan sonra bunu
No creo que realmente quieras
Ama olanlardan sonra kötü hissettiği belli.
Pero se siente mal por algunas cosas. Te lo aseguro.
- Tüm olanlardan sonra mı?
Después de tantos rodeos?
- Demek olanlardan sonra gelmeye karar verdin.
Bueno, así que has decidido venir al final. Si, lo hice.
Olanlardan sonra unutmuşum!
Me olvidé tras todo lo que pasó.
Belki de tüm bu olanlardan sonra onun yine ortalıktan kaybolacağından korkuyorsun.
A lo mejor te preocupa que después de todo esto desaparezca otra vez.
Yani, bütün olanlardan sonra, özellikle korkunç patlamada ölümünden sonra, iyi olduğuna inanmamı mı beliyorsun?
Entonces, quieres que crea que incluso despues de todo lo que has pasado, Incluyendo tu propia muerte en una gran explosión ¿ Eres todo color rosa?
Özellikle de 99 yılında Sullivan'a olanlardan sonra.
En especial considerando lo que ocurrió en el 99 con el agente Sullivan.
- Alison'a olanlardan sonra nasılsın?
¿ Como estás sobre lo que pasó con Alison?
Dün olanlardan sonra... sizinle arkadaş olmak ister miyim bilemiyorum.
Aunque después de lo de anoche no se si quiero seguir siéndolo.
Artık bu olanlardan sonra, asla seninle olamam.
Y pase lo que pase, nunca estaré ahí para ti.
Olanlardan sonra aynı şeyi yaşatamayız.
Luego de lo sucedido el día de hoy, no podemos hacerlos pasar por eso de nuevo.
Bütün olanlardan sonra konuşma şansımız olmadı.
Después de todo lo que ha pasado, nosotros... no tuvimos otra opción.
Bütün olanlardan sonra bizi işe almaya ikna mı ettin?
Después de todo, ¿ le convenciste para que nos contratara?
Kraliçe Katherine'e olanlardan sonra, kararımı verdim.
Lo que pasó con la Reina Katherine, me ha hecho pensar.
O madende olanlardan sonra sizin yeriniz parmaklıklar arkasında, dostum.
Tú deberías estar tras las rejas por lo que pasó en esa mina, colega.
Bütün olanlardan sonra bile, hâlâ inanıyor musun?
Después de todo esto, ¿ todavía crees?
- Hele bu olanlardan sonra. - Mecburum!
No después de lo que paso. - ¡ Tengo que ir!
Tüm olanlardan sonra hâlâ en güzeli bu.
Es bueno después de todo este tiempo.
Demek istediğim, olanlardan sonra, bencillik olmazmı?
Quiero decir, con todo lo que está pasando, ¿ esto no sería egoísta?
Sadece, sizinle tanışmak istiyorum, Size onun fotoğrafını göstermek istiyorum, çünkü bu akşam ona'koleje gidemeyeceksin'dememin sebebi sizsiniz olanlardan sonra koleje gidemeyecek.
Bueno, yo sólo quería una oportunidad para conocerte, y realmente quería que tuvieras la oportunidad de ver una foto de ella, porque tu eres la razón por la que tendré que decirle esta noche que no irá a la universidad después de todo.
Sana kahve almaya gidiyordum ancak sonra düşündüm ki ; tüm bu olanlardan sonra sinir sistemin alt üst olmuştur.
Iba a traerte un café, pero luego pensé, sabes, dadas las circunstancias tu nivel de ansiedad debe estar por las nubes.
Onlara Chicago'da olanlardan sonra buradaki yaklaşımının daha ihtiyatlı olduğunu açıkladım.
Y les expliqué que, después de lo que pasó en Chicago, tú enfoqué aquí fue ir más cautelosos.
Olanlardan sonra, Jesse ile doğru dürüst oturup konuşmadın.
Nunca hablaste realmente con Jesse despues... Todo.
Sizin için çok endişeleniyor tatlım. Geçen gün olanlardan sonra tekrar ava çıkıyorsunuz.
Estaba muy preocupado por ti, cariño salir de caza de nuevo después de lo que pasó el otro día.
Sanırım ben biraz endişeliydim. Çünkü tatiller ailelerle geçirilir ve annenle olanlardan sonra...
Supongo que estaba un poco preocupada, porque los días festivos son tiempo para la familia, y... con todo lo que ha pasado con tu mamá...
Adam Gator'a olanlardan sonra iyice gözü kara oldular.
Despues de lo que paso con Adam Gator, dos de ellos se volvieron imprudentes
Bütün olanlardan sonra, bunu yapmayı istiyorum.
Después de todo lo que ha pasado, yo quiero hacer esto.
Anneme olanlardan sonra her zaman yanımızdaydın.
No puedo recordar un momento en el que no hayas estado, Pero después de lo que ha pasado...
Tüm olanlardan sonra suçlu hâlâ bendim!
Aún después de todo, soy el culpable. No.
Özellikle bölüm şefinle olanlardan sonra sana çok yüklenmek istemem fakat akbabalar tur atıyor.
Siento soltarlo así, especialmente después de este asunto con tu Jefe de Sección, pero los buitres están al acecho.
Tüm olanlardan sonra, bir de buraya mı geldi?
¿ Él aún está aquí?
Bütün bu olanlardan sonra olaylara karşı eşsiz bir bakış açın var, ani.
Por supuesto tienes una forma única de ver las cosas, Ani.
Sanırım tüm olanlardan sonra Jack sizi seçmiş.
Supongo que Jack te elegió a ti en vez de al amacén.
Sana olanlardan sonra, şanslı demek biraz zor.
Es difícil decir que fuiste afortunada con lo que te pasó.
Büyükelçi Reeves'e olanlardan sonra beni güvenlik görevlilerine destek olmam için çağırdı.
A la luz de lo sucedido al Embajador Reeves, me llamó para reforzar su personal.
Dinle, tabii ki yani olanlardan sonra...
Escucha.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]