At the time tradutor Francês
27,298 parallel translation
I argued that His Majesty should be told at the time.
À l'époque, j'avais demandé à ce qu'on prévienne Sa Majesté.
Who else was on the mountain at the time?
Il y avait qui d'autre dans la montagne quand elle a disparu?
The United States and Russia were courting each other at the time, and it wasn't considered romantic to make waves.
Les Etats-Unis et la Russie se courtisaient à l'époque et ce n'était pas considéré comme romantique de faire des vagues.
Which we noted at the time, but didn't think much of because, again, it's a gas station.
Ce que nous avons remarqué mais nous n'avons pas pensé car ce n'était qu'une station service.
Seemed like the right call at the time.
Ça semblait le bon choix à l'époque.
Or did at the time.
Ou vivait à l'époque.
According to his wife, he was at home at the time of the murder.
Selon sa femme, il était chez eux au moment du meurtre.
20 years ago, Robert's girlfriend, who he was living with at the time, died accidentally.
Il y a 20 ans, la copine de Robert, avec qui il vivait à l'époque, est morte accidentellement.
Bet you were feeling pretty tough at the time.
Je parie que tu te sentais plutôt dur alors.
All right, comparing cell phone records from Pershing Square at the time of the bombing to cell phone records from the towers near the Coliseum, we've got... five matches.
Je compare les enregistrements de téléphone depuis Perking Square au moment de l'explosion aux enregistrements de téléphone depuis les tours près du Colisée, et on a... cinq correspondances.
Could've memorized the locations if I wanted to, but I didn't think it was relevant at the time.
J'aurais pu mémoriser les emplacements si j'avais voulu, mais je ne pensais pas que c'était pertinent à ce moment là
So, Daniel was still a suspect at the time?
Daniel était toujours suspect à l'époque?
I didn't think so at the time. Just thought I liked things the way I liked'em.
À l'époque, je pensais juste avoir mes façons de faire.
I-I mean, I appreciated the gesture at the time, but they weren't really... my thing.
J'ai apprécié le geste, à l'époque, mais ce n'était pas trop mon truc.
He was a little... unstable at the time, and I was afraid he might regret his decision.
Il était un peu instable, à l'époque, et j'avais peur qu'il regrette sa décision.
It didn't seem that weird to me at the time.
Ça me semblait pas si étrange, à l'époque.
Yeah, it was at the time.
Ça l'était, à l'époque.
I believe you had me pressed up against a cask of Merlot at the time.
Quand tu m'as plaqué contre un tonneau de Merlot.
I obviously did not know that you were a police officer at the time.
Je ne savais évidemment pas que tu étais policier à ce moment-là.
You know, Jesse was only a kid at the time, but he was telling the truth.
Jesse était qu'un gamin à l'époque, mais il disait la vérité.
- Where was Cullen at the time?
- Où se trouvait Cullen à ce moment?
It seemed worth a soul... at the time.
Ça semblait valoir une âme. À l'époque.
Not at the time, no.
Pas à ce moment-là, non.
Now, at the time, the courts did not allow past abuse into evidence, which left her without a defense.
À l'époque, la cour n'autorisait pas les abus du passé comme preuves, ce qui la laisse sans défense.
No, but, uh, hospital records show that you had a broken wrist at the time that you were admitted for the miscarriage, so - -
Non, mais, le rapport de l'hôpital montre que vous aviez le poignet cassé au même moment que votre admission pour fausse couche..
All right, say it at the same time on three.
Très bien, on le dit en même temps à trois.
No, I was spending some time at the other end of the cultural spectrum.
Je passais du temps à l'autre bout du spectre culturel.
Was he seeing us at the same time?
Il nous voyait en même temps?
Last time I saw him was when I dropped him off at the corner of Coldwater and Ventura.
Je l'ai vu pour la dernière fois quand je l'ai déposé au coin de Coldwater et Ventura.
But I'm not the only one who has to take it one day at a time.
Mais je ne suis pas la seule qui doit prendre un jour à la fois.
So we suit up the 82nd Airborne in biohazard gear and fight the insurgency and the disease at the same time.
Nous préparons la 82 ème Airborne en combi anti-épidémie et combattons l'insurrection et la maladie en même temps.
I don't know the whereabouts of any given inmate at any given time.
Je ne connais pas les faits et gestes de chaque détenus à n'importe quelle heure
Isn't that a little weird, both of you getting really bad headaches at the same time?
Ce n'est pas un peu bizarre, vous deux ayant une forte migraine en même temps?
Gretchen, as long as you're here- - You want to know if I can handle the reception desk and Louis at the same time.
Et si je ne t'avais pas rendu Donna, tu angoisserais encore comme une fillette.
At this hour, all these crimes happening at the same time?
À cette heure-ci, tous ces crimes qui arrivent en même temps?
- At the same time.
- En même temps.
Sometimes I just think it's being in the right place at the right time.
Parfois, je pense simplement qu'il s'agit d'être au bon endroit au bon moment.
I work on and revise many aspects of the code at the same time, so to keep from getting lost I use bookmarks, specific dates.
Je travaille et révise plusieurs aspect du code en même temps, donc pour ne pas m'y perdre j'utilise des marque-pages, des dates spécifiques.
Three people in here at the same time,
Trois personnes ici en même temps,
Senator, when's the last time you ate at a Gettysburger?
Sénateur, quand avez-vous mangé à Gettysburger la dernière fois?
At the worst possible time.
Au pire moment.
The fact that it was at the same time, that's just coincidence.
Le fait que c'était au même moment, c'est une coïncidence.
Not at the same time.
Pas en même temps.
I'm no good at normal life, but when I'm in the ocean and drinking wine or spending time with a beautiful stranger that's when I, uh, truly feel like myself.
Je ne suis pas bon en vie normale, mais quand je suis dans l'océan et que je bois du vin... ou que je passe du temps avec une magnifique étrangère c'est là que, je me sens moi-même.
I told you, the last time I saw D'Avin, he was taking a swing at me.
La dernière fois que j'ai vu D'Avin, il me foutait un coup de poing.
And before you ask, no, I did not get a chance to interrogate her little shaman friend, because he vanished at the same time.
Et non, je n'ai pas eu l'occasion d'interroger son ami chaman, car il a disparu en même temps.
I know my choices suck sometimes, and you like to be there to head them off at the pass, but this time...
Je sais que mes choix sont pourris parfois, et tu aimes être là avant que les choses ne dégénèrent, mais cette fois...
At this hour, all these crimes happen at the same time?
À cette heure-ci, tous ces crimes qui arrivent en même temps?
The next time you start messing around with the guns, do me a favor... point'em at each other.
La prochaine fois que vous jouez avec les flingues, mettez-vous en joue.
Ms. Perez, at what time did the defendant post this selfie which you will now show us?
Mme Perez, à quelle heure l'accusé a-t-il posté ce selfie que vous allez maintenant nous montrer?
After she finished, she showered, took the bus to work, punched in on time for her shift at the factory.
Après avoir fini, elle s'est douchée, a pris le bus pour aller au travail, et arriva à temps pour son poste à l'usine.
at the time of the murder 22
at the movies 19
at the age of 82
at the end of the day 343
at the end 233
at the very least 397
at the same time 408
at the airport 47
at the moment 453
at the house 47
at the movies 19
at the age of 82
at the end of the day 343
at the end 233
at the very least 397
at the same time 408
at the airport 47
at the moment 453
at the house 47