Day off tradutor Francês
4,991 parallel translation
Means no day off for me.
Ce qui signifie pas de congé pour moi aujourd'hui.
Her day off.
C'est son jour de congé.
Thank you for a day off.
Merci pour le congé.
- Hey, look who's eating here on his day off.
- Hey regardez qui vient manger pendant son jour de repos.
I came in on your day off, and Randy let me use his discount.
Je suis venue ton jour de congé, et Randy m'a fait profiter de sa remise.
I'm giving you the day off.
Je te donne un jour de repos.
Thanks for taking the day off to be with us.
Merci d'avoir pris un jour de congé pour être avec nous.
- Start the day off right.
- Pour bien commencer la journée.
Well, why don't we just enjoy this, let your mom have a day off?
Et si on appréciait juste ce résultat. avec un jour de congé pour ta mère?
No, you don't get a day off if you work in politics.
Non, pas de jour de congé en politique.
I'm gonna take the day off tomorrow and... and work from home.
Je vais prendre un congé demain et... travailler à la maison.
Today was supposed to be my day off.
J'étais de repos.
Then I'm giving you the rest of the day off.
Alors je te donne le reste de ta journée.
Yeah yeah, it's a holiday and I like to keep busy when everybody else is having a day off.
C'est les vacances, j'aime être occupée quand tout le monde est en congé.
The price of being the Savior is... I don't get a day off.
Le prix d'être la sauveuse... c'est que je n'ai pas de jour de repos.
It's her day off.
C'est son jour de congé.
He, um... took a day off earlier this week, to go up to the cabin.
Il a pris un jour de repos plus tôt cette semaine, pour aller à la cabane.
Yeah, well, that's what happens when you take my day off away from me.
C'est ce qui arrive quand tu me gâches mon jour de congé.
So are you telling me that you're gonna bail on me on your one day off of work to spend more time with your boss?
Tu es en train de me dire que tu vas te libérer de moi pendant ton jour de repos pour passer plus de temps avec ton patron?
But on your one day off, I, uh...
Mais sur ton jour de congé, je, euh...
- You should go home and take a day off.
- Tu devrais rentrer chez toi et prendre un jour de repos.
The funeral's in Philadelphia tomorrow, and I need the day off.
Les funérailles ont lieu demain à Philadelphie, ai besoin de ma journée.
Hey, we both need the day off.
Hé, on a toutes les 2 besoin de notre journée.
I pick myself up off that floor... steal some of my kid's Ritalin... and start the day anew.
Je me relève du sol, vole quelque Ritalin, à mes enfants, Et commence une nouvelle journée.
She was in a coma for six months and Diggory took time off work to sit by her every day.
Elle était dans le coma et il a pris un congé pour rester à son chevet.
Why did you wait until the day of the wedding to call off your marriage to Moray?
Pourquoi as-tu attendu jusqu'au jour du mariage pour annuler votre mariage avec Moray?
And one day, they're gonna come screaming up that beach in Santa Monica, and they're gonna lop your heads off and send them to your mothers in a little white to-go box!
Et un jour, ils vont venir crier jusqu'à cette plage de Santa Monica, et vous retirez la tête et l'envoyez à vos mère dans une petite boite blanche!
And all the way back to the city he's talking about the day he's gonna blow the top of Nucky's head off.
Et il parle partout en ville du jour où il fera sauter la tête de Nucky.
I remember the first day Fiona dropped you off here.
Je me rappelle le premier jour où Fiona t'a déposée ici.
Hey, how'd the drop-off at day care go?
Hé, ça a été à la garderie?
When I drop them off at day care, who do you watch then?
Quand je les déposerai à la garderie, tu surveilleras qui?
Pretty stupid. What? You knew that I was gonna take the whole day off with you, right?
J'allais prendre ma journée pour être avec toi.
We could have spent the entire day at home on the couch while I made you chicken soup and you watched movies and slept it off.
On aurait traîné sur le canapé, j'aurais fait de la soupe, tu aurais dormi devant des films. T'as insisté pour travailler.
Hey. You have the day off, take the day off.
Tu es en congé, prends-le.
Maybe some colored folks sit next to you at Stango's back in the day, and, you know, you get pissed off, you start throwing punches at'em.
Peut-être quelques bronzés se sont assis à côté de toi à Stango, autrefois, et tu sais, ça t'as foutu en rogne, vous avez commencé à les cogner
Then one day, that tubby goon went off to college.
Enfin, un jour, ce rondelet imbécile est parti à l'université.
Now, he needs feeding every three hours, and don't let him sleep more than two hours during the day or you'll never get him off at night...
En ce moment, il doit être nourri toutes les trois heures, et ne le laisses pas dormir plus de deux heures dans la journée ou il ne fera pas sa nuit...
Well, she and I shared a cab that day, and it dropped her off at a building off the West Side highway.
Elle et moi avons partagé un taxi ce jour là, et il l'a déposé au pied d'un immeuble sur la 12e Avenue.
I've had a really intense day, and I-I needed to walk it off.
J'ai eu une journée intense, et j'avais besoin de m'aérer.
You keep putting it off and today's the last day.
Tu repousses sans cesse et c'est le dernier jour.
They experienced all the horrors of war, and then they come home, they drop their duffel bags off, and they go back to work supporting their families the next day like nothing ever happened.
Ils ont connus toutes les horreurs de la guerre, et quand ils sont rentrés chez eux, ils ont laissé leur paquetage et le jour suivant, ils sont retournés au travail pour nourrir leur famille comme si de rien n'était.
The day she cut off my legs, she came into my room, she'd been crying.
Le jour ou elle m'a coupé les jambes, elle est venue dans ma chambre, elle pleurait.
But I got off to a bad start on my first day.
Mais dés le premier jour, tu me causes déjà des ennuis.
A friend of mine, let's call him a concerned citizen dropped these off the other day.
Un de mes amis, disons un citoyen inquiet, m'a déposé ça, l'autre jour.
That's why he dropped the passports off that day.
C'est pour ça qu'il a déposé les passeports ce jour-là.
Mr. Hart took off, so today I am gonna be your totally inappropriate, inexperienced sub for the day.
M. Hart est parti, donc aujourd'hui je vais être votre complètement inappropriée, expérience du jour.
A voice mail the next day. It was only after that call she dropped off the map.
Elle a disparu après cet appel.
I have to earn enough to take time off after our wedding day.
Je dois gagner assez pour prendre des congés après le mariage.
But I've been through a lot lately, and I just don't think I'm up for the inevitable day when you meet someone else or I go off to college or this thing just runs its course.
Mais j'ai subi beaucoup de choses ces derniers temps, et je ne pense pas être prête pour le jour inévitable où tu rencontreras quelqu'un d'autre, ou que je parte à l'université, ou que tout ça s'arrête tout simplement.
Because I am your father and I will stick my nose wherever I damn well please until the day I die, and given my age, that day ain't too far off.
Parce que je suis ton père et je me mêlerai de ce que je veux jusqu'au jour où je mourrai, et étant donné mon âge, ce jour ne semble pas trop éloigné.
Needless to say, Boxing Day was somewhat of a write-off.
Inutile de dire, le lendemain de Noël a été quelque peu une journée perdue.
off we go 156
office 169
offer 51
officer 2766
offensive 29
offense 31
official 47
offspring 19
offended 16
officers 467
office 169
offer 51
officer 2766
offensive 29
offense 31
official 47
offspring 19
offended 16
officers 467
offred 44
officially 347
offices 24
offs 170
off the top of my head 48
offside 18
off the grid 28
officer down 213
off you go 630
off with his head 28
officially 347
offices 24
offs 170
off the top of my head 48
offside 18
off the grid 28
officer down 213
off you go 630
off with his head 28