English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ F ] / From now on

From now on tradutor Francês

10,195 parallel translation
From now on, let's... we'll keep all of that on a need-to-know basis, okay?
Désormais, dites-nous seulement ce qu'on a vraiment besoin de savoir.
From now on, you don't have to worry about a thing.
A partir de maintenant, tu ne dois plus t'inquiéter de rien.
There is no evidence that the bug is contagious. However... if it makes you feel more comfortable, I'll wear a face mask from now on.
Rien ne prouve que le virus est contagieux mais si vous préférez, je porterai un masque.
All that's over. From now on, you just stay at the trustee dorm.
Vous occuperez le dortoir réservé aux membres du programme.
I thought it was time for Max to be inside with us from now on.
À partir de maintenant, il devrait vivre avec nous.
I know, but I just, from now on, want to be the kind of person that tells the truth when they're in a relationship, even when it's painful.
Je sais, mais je veux juste à partir de maintenant, être le genre de personne qui dit la vérité quand elle est en couple. même quand ça fait mal.
From now on you won't work for anyone else.
A partir de maintenant, vous ne travaillez plus pour personne d'autre.
Sir, call me Big Gun from now on.
Monsieur, appelez-moi Big Gun.
I'd rather be the guy, from now on... who says too much than not enough.
Dorénavant, je préfère parler trop que pas assez.
We have the show, so let's just leave it at that from now on.
On a l'émission, laissons-la comme ça dès maintenant.
Have people just call me that from now on?
Est-ce qu'on pourrait m'appeler comme ça à partir de maintenant?
You may not be going up in Gemini, but from now on, you decide who does.
Tu ne monteras peut-être pas avec Gemini, Mais à partir de maintenant, tu décides qui y va!
I've decided to use female pop singers'names instead of cursing, from now on.
À partir de maintenant, au lieu de jurer, je vais utiliser le nom d'une chanteuse pop.
From now on, in all of my labs... I'll build a large house with air-conditioning, with a pool... - And whores from Brazil.
À partir de maintenant, dans tous mes labos, on va construire une belle maison, avec air climatisé, piscine, putes brésiliennes, tout ce qu'il faut.
From now on, I'll call you Peter.
Je te dis que tu es Pierre.
From now on you do.
Dorénavant, tu fumeras.
'Cause that's who you're gonna be talking to from now on.
Parce que c'est à un avocat que tu vas parler à partir de maintenant.
I'll be good from now on, I swear.
J'irais bien à partir de maintenant. Je le jure.
I'll be good from now on, I swear.
Je serais gentil à partir de maintenant, je le promets.
I'm not gonna get a haircut anywhere else other than your shop from now on.
Je n'irai me faire coiffer que dans ton salon à partir de maintenant.
From now on, God values what I value.
A partir de maintenant, Dieu aime ce que j'aime.
From now on, no matter what happens, the money is yours.
À partir de maintenant, quoi qu'il arrive, cet argent est à vous.
From now on, I need to know where your path goes at all times.
À partir de maintenant, je dois tout le temps savoir où ton chemin te mène.
From now on, we are going to work together.
Nous allons désormais travailler ensemble.
From now on, nowhere is safe.
T'es plus en sécurité nulle part. "
From now on, a million a month, for both of you...
Dorénavant, ce sera un million par mois.
From now on, our friendship is over.
À partir de maintenant, on n'est plus amis.
So, from now on, Waitress...
Donc, à partir de maintenant, Serveuse...
That from now on,
A partir de maintenant,
Everything I do from now on is breakage and loss.
À partir de maintenant, je détruis et j'esquinte.
From now on, you eat fruits and vegetables instead.
A parti r de maintenant, Tu manges des fruits et des légumes à la place.
From now on just do... what I tell you.
À partir de maintenant tu fais seulement.... ce que je te dis.
Yeah! See, from now on, anything you want me to remember, just tell me to song it, and I'll just add another verse.
À partir de maintenant, quand tu voudras que je me souvienne d'un truc, chante me le, et j'ajouterai un autre couplet.
But, babe, you got to promise me from now on we are gonna rein in the spending.
Mais bébé, tu dois me promettre qu'à partir de maintenant on va réduire les dépenses.
From now on, I need you to distribute double the amount of product.
A partir de maintenant, j'ai besoin de toi pour distribuer le double de la prod.
Now, that's really at odds with the thousands of messages that we receive every day from, uh, advertisements suggesting that materialism and the pursuit of possessions and owning stuff is what's gonna make us happy.
Cela vient contredire les milliers de messages que l'on reçoit chaque jour de la part des publicités qui suggèrent que le matérialisme, la recherche de biens et la possession nous rendront heureux.
Should I reschedule the meeting for when you are ready? Five or six months from now?
Vous voulez qu'on la reporte quand vous serez enfin prêts dans cinq ou six mois?
We walk from here. Is that what's happening now?
On marche maintenant à partir de là c'est ça?
Now, you guys are light years from this, but we do have a trustee program... that allows those who get in the program and stay in the program... the privilege of working on my car... and drinking lemonade as the sun sets.
Vous en êtes très loin, mais nous avons un programme qui offre à ceux qui le rejoignent, et y demeurent, le privilège d'entretenir ma voiture et boire une limonade en fin de journée.
And I am now the proud owner of a Hollies album from 1974, the one that has "the air that I breathe" on it.
Et je suis maintenant le fier détenteur d'un album d'Hollies de 1974, celui qui a "l'air que je respire" dessus.
Now, Matt, you can be the tip of the spear, and we don't have to rob a guy from Delta.
Matt, tu partira en tête, ainsi on aura pas à le demander à l'équipe Delta.
Now matter how bad this blizzard gets, we still gotta'feed these horses and take a squat from time to time.
on doit toujours nourrir les chevaux et poser une pêche de temps en temps.
- We made a deal, and now you're trying to back away from it.
- On avait un accord. - Et tu veux te débiner.
I suggest we hang Barrett from a tree, here and now.
Je propose qu'on pende Barrett à un arbre, maintenant.
Yeah. A week from now, we'll do it tomorrow,
Dans une semaine, on recommencerait.
Now, one simple reciprocal gesture from you and you could be on your way home tomorrow.
Maintenant, un simple geste de votre part et vous pourriez rentrer chez vous demain.
Now, if there's a man on this crew that feels differently, that feels as though he'd be willing to accept another brother suffering that fate so that he might avoid it, then that's a man I need to remove from my crew.
Maintenant, s'il y a un homme dans cet équipage qui pense différemment, qui serait prêt à accepter qu'un de ses frères souffre de cette destinée pour qu'il puisse y échapper, alors c'est un homme qui n'a rien à faire dans mon équipage.
But now that I've nearly traversed the ocean that separates New World from old, I fear that the stories I've heard may have clouded the truth more than clarified it.
Mais maintenant que j'ai traversée l'océan qui sépare l'ancien monde du nouveau, j'ai peur que les histoires qu'on me racontait ai embrumé la vérité au lieu de l'avoir clarifié.
Yeah, now we're gonna have to divert funds from the campaign and that's fraud.
On va devoir détourner des fonds électoraux. C'est de la fraude.
Now, from what I'm told, the only thing more important to Flemmings than money is his family.
D'après ce qu'on m'a dit, la seule chose qui compte plus que le fric pour Flemmings, c'est sa famille.
Okay, now remember- - we have to keep Tom from freaking Mary out until he gets her to dance.
Souviens-toi... on doit empêcher Tom de faire flipper Mary jusqu'à ce qu'il la fasse danser.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]