English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Francês / [ G ] / Given the circumstances

Given the circumstances tradutor Francês

364 parallel translation
So you wouldn't suspect me, given the circumstances surrounding my arrival.
Vous m'auriez soupçonné. Arriver en éclaireur avec la Gestapo, ça la fout plutôt mal.
I mean that, given the circumstances, we must exercise a certain discretion.
C'est que compte tenu des circonstances particulières, une certaine discrétion s'impose, semble-t-il...
- Given the circumstances...
- Vu les circonstances...
Given the circumstances, it's natural to think like that.
N'importe qui l'aurait cru, au point où en étaient les choses.
I'm not really allowed to tell you... but, given the circumstances...
Je ne suis pas autorisé vraiment à vous dire... mais, étant donné les circonstances...
Given the circumstances, I can understand why.
Etant donné les circonstances, je comprends pourquoi.
Given the circumstances of my thefts and given my ideas...
Etant donné les circonstances spéciales, où j'ai soi-disant volé, mt au nom des idées nouvelles.
However, given the circumstances, it is my recommendation pending further investigation in the aforesaid Manolo, Carrera, and Yagovitch homicides that you shall be placed on furlough until further notice.
Cela dit, au vu des circonstances, je recommande instamment, dans l'attente d'une enquête plus poussée sur ces affaires d'homicides, que vous soyez suspendu jusqu'à nouvel ordre.
Understandable behaviour, perhaps, given the circumstances.
C'est compréhensible vu les circonstances.
However, given the circumstances I would prefer to make the initial contact myself.
Etant donné les circonstances, je préfère établir le premier contact moi-même.
- Understandable, given the circumstances.
- Ça se comprend, vu les circonstances.
It wasn't ex actly an enthusiastic response to Dr Reyga's technology, but given the circumstances and the quarrelsome personalities,
L'enthousiasme n'était pas unanime. Mais étant donné les circonstances et les personnalités présentes, j'étais assez satisfaite.
Given the circumstances, no.
Compte tenu des circonstances, non.
"Given the circumstances."
"Compte tenu des circonstances."
And the purpose of such an experiment, given the circumstances, would be to document the effect of serious emotional stress on a number of ordinary Americans.
Leur expérience viserait, vu les circonstances, à étudier l'effet d'un stress émotionnel grave sur des Américains moyens.
You think you might unlock these now? Given the circumstances.
Vous croyez que vous pourriez les défaire, vu les circonstances?
No offense, gentlemen, but given the circumstances... don't you think this calls for a professional?
Ne le prenez pas mal mais ne pensez-vous pas qu'il lui faut un professionnel?
Given the circumstances, I said yes.
Vu la situation, j'ai dit oui.
Given the circumstances, your approach was more than valid.
Étant donné les circonstances, votre approche était excellente.
Given the circumstances.
Étant donné les circonstances.
I think that given the circumstances... could forget the formalities.
Je pense que vu les circonstances... on pourrait oublier les formalités.
Given the circumstances...
Vu les circonstances...
I suppose I can see how that's possible, given the circumstances.
Je peux comprendre pourquoi, étant donné les circonstances.
But given the circumstances I'm not sure I'd call it inappropriate.
Mais, étant donné les circonstances, incorrect n'est peut-être pas le bon terme.
I checked with my CO. Given the circumstances, I think we can get the Navy to agree to an administrative discharge, provided you receive some counselling.
Mon chef pense que la Navy pourrait accepter un renvoi à la vie civile si vous suivez une thérapie.
Given the circumstances, there is no reason to trust me, but trust isn't necessary.
Dans les circonstances, vous n'avez aucune raison de le faire. La confiance est superflue.
it's clearly not a good thing, but it was, given the circumstances, the smart play.
Il est clair que ce n'est pas bien, mais... c'était, vu les circonstances, le plus astucieux.
given the circumstances and given the fact that we are alive and they are not, we've all chosen life over death.
Vu les circonstances et le fait qu'on est en vie, contrairement à eux, nous avons opté pour la vie!
Given the circumstances, I'm even a bit underwrought.
Vu la situation, je suis même sous-excitée.
I find that peculiar, given the circumstances.
Je trouve ça bizarre.
Let's just say I've had to amend the Directive, given the circumstances.
Disons que j'ai dû adapter la directive, étant donné les circonstances.
Dawson, given the circumstances I think he'd understand.
Etant donné les circonstances, il comprendrait.
Given the circumstances...
- Etant donné les circonstances... - Ce n'est pas une excuse.
I appreciate the thoroughness of your report, especially given the circumstances.
J'apprécie la minutie de votre rapport. Surtout au vu des circonstances.
- Especially given the circumstances.
- Surtout au vu des circonstances.
I've been meeting with attorneys and, given the circumstances and your emotional state, they feel confident of an acquittal, if that's what you're worried about.
J'ai vu des avocats et, vu les circonstances et ton état, ils misent sur un acquittement, si c'est ça qui t'inquiète.
My partner has a theory and even though I don't share his belief I feel that, given the circumstances you should hear his theory because it involves you and Holman.
Mon coéquipier a une théorie et, même si je ne partage pas son avis, je pense qu'étant donné la situation, vous devriez l'écouter car elle vous concerne, vous et Holman.
Given the circumstances, I'm afraid my performance will be lacking.
Étant données les circonstances, j'ai peur de ne pas assurer.
Tell me, given the circumstances which one of us...
A choisir, lequel ramèneriez-vous...
Harper wants to throw a party, but I told him it might be inappropriate, given the circumstances.
Harper veut fêter ça, mais je lui ai dit que ce pourrait être inopportun, vu les circonstances.
Given the circumstances...
Je m'excuse.
Given the same circumstances I would do the same thing without hesitation.
Dans les mêmes circonstances, j'agirais pareil sans aucune hésitation.
The prosecution requested the death sentence but due to extenuating circumstances, he was given a life sentence.
Condamnation à perpétuité.
I only know that given our circumstances, the best of us can behave in erratic and irresponsible ways.
Et tant pis si c'est plus ce que c'était. Qu'importe si le moral des troupes est à zéro et si bientôt on se détestera tous?
That's understandable, given the circumstances.
En parlant de cela, comment se fait-Michael?
Any woman, given the right circumstances, will do anything.
Les femmes, au bon moment, sont capables de tout.
However, since Jeff Stone qualified tenth, and given the unusual circumstances, if you can have a car and driver ready by race time, I'll agree to enter you at the back of the starting grid.
Cependant, comme Jeff Stone a le dixième temps et étant donné les circonstances inhabituelles, si vous avez une auto et un pilote à temps, je vous autorise à courir à l'arrière de la grille.
Given the circumstances, no.
Ce ne sera pas formel.
"Given the circumstances."
Je ne sais pas.
But I was just trying to do the best I could with my given said circumstances.
J'ai essayé de faire de mon mieux vu les circonstances.
He had been forced, originally, by the circumstances, but... if he didn't like it and hadn't been called to it by the orixá... he would have given up the work and even the money... but it was both useful and pleasant for him.
Si ça ne Iui avait pas plu et si l'orisha ne l'avait pas appelé... il aurait abandonné son travail, iI aurait même abandonné son salaire... mais iI a joint l'utile à l'agréable.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]