Interruption tradutor Francês
1,086 parallel translation
Pardon the interruption, but I couldn't let you get hurt.
Pardonnez l'interruption, mais je ne pouvais pas vous laisser vous blesser.
Nothing has happened to alleviate the crisis. The crisis reached a head this afternoon when all rail travel between western zones and Berlin was stopped.
Pour l'instant, rien n'a pu désamorcer la crise qui a atteint un pic cet après-midi après l'interruption du trafic en direction de Berlin.
Doctors will start operations.
Sans interruption. On va opérer.
Pardon the interruption. Some woman is a bit hysterical.
Une femme frôle l'hystérie.
Now, if I might continue without interruption.
Si l'on me permet de poursuivre...
Members of the jury Before I was so rudely interrupted
Messieurs les jurés, avant cette grossière interruption...
I'm sorry to interrupt, but we're switching now to the northwest perimeter... where Premier Shigezawa has gone to inspect the electrical blockade.
Pardonnez-moi l'interruption... mais nous allons maintenant au périmètre nord-ouest... où le Premier ministre a inspecté la barricade.
Sorry I interrupted, sir.
Pardon pour l'interruption.
Uninterrupted.
- Sans interruption.
I would recommend an uninterrupted night's sleep.
Qu'il fasse une bonne nuit, sans interruption.
- Not now. Let's end this rude interruption.
Finissons-en avec cette interruption.
I cannot understand this sudden breach of the truce.
Je ne peux pas comprendre cette soudaine interruption de la trêve.
Your Highness, please excuse this interruption.
Votre Altesse, je vous prie d'excuser cette interruption.
I don't want any interruption in the next half hour. - Ok, sir.
Qu'on ne me dérange pas durant 1 / 2 heure.
- Pardon the interruption, but your date with Mr. John... you'll be late. - Oh, of course.
Pardon de vous déranger, mais Sir John vous attend.
Well, would you object to one interruption? - No, no, no.
Une interruption vous dérangerait-elle?
- Why are you stalling?
A quoi rime cette interruption?
There'll be a slight delay. This way, please.
Petite interruption, amiral.
Sorry about the interruption of the honeymoon but I gotta get back to town.
Navré d'interrompre le séjour, mais je dois rentrer.
We're sorry to have to interrupt our show for a while.
Pardonnez cette interruption de notre programme.
Oh, sorry for all these interruptions, Mr. MacElroy.
Pardon pour cette interruption, M. MacElroy.
Now, what were you going to say before we were interrupted?
Qu'allais-tu dire avant cette interruption?
It'll send a constant fixed-frequency signal.
Il émettra un signal à fréquence fixe sans interruption.
The purpose of this is to ensure an uninterrupted passage.
Tout cela devrait nous assurer un trajet sans interruption.
Sorry for the interruption, but she likes to scratch.
Navrée... mais elle a la griffe pointue.
I don't know. It could mean a simple break in communications or that he was attacked!
C'est peut-être une simple interruption des communications, ou bien il a été attaqué.
Excuse the break in, maestro.
Excusez cette interruption, cher maître.
But with these conferences and the like going on all the time every day there's a considerable number of important general officers in residence usually with the benefit of female companionship.
Mais comme ces conférences se succèdent sans interruption, de nombreux officiers supérieurs se trouvent constamment au château, généralement avec des compagnes.
You are going to listen without interruption. And when I am finished, one of you may have your say.
Vous m'écouterez sans m'interrompre... et quand j'aurai fini, l'un de vous pourra prendre la parole.
- Oh, I'm sorry about that interruption.
- Je suis désolé de cette interruption.
We lay in the automatic transporter setting, but when we interrupt engine circuits to tie in the power increase, it'll show up on Sulu's security board.
Il faut entrer les coordonnées automatiques dans le téléporteur. Mais l'interruption d'alimentation lors du transfert s'affichera sur l'écran de sécurité de Sulu.
Gas must be pumped into the old shaft without interruption.
Il doit être déversé dans le vieux puits sans interruption.
Seven minutes that will only represent an interruption,... a magic suspension of the monotonous daily existence.
7 minutes ça représente seulement une petite interruption,... une suspension magique dans la monotonie de la vie quotidienne.
No interruption!
Ne m'interrompez pas!
And if I may be allowed to finish without any interruption, I'll take any points of information when I've completed my speech.
Et si vous voulez bien me laisser finir sans m'interrompre, j'écouterai vos commentaires quand j'aurai terminé mon exposé.
Pardon the interruption, but I have pondered for days how most appropriately I might approach you.
Pardon de vous déranger mais, depuis des jours, je cherche la façon la plus appropriée de faire votre connaissance.
Just before you interrupted us, we put this entire party under arrest.
Avant votre interruption, on allait tous les arrêter.
- Well, now the patient, hurry up already in place without interruption.
Soyons patients maintenant.
Larry, you know you're always a welcome interruption.
Tu sais bien que je suis toujours ravie que tu me déranges.
I'm sorry about this interruption
Au revoir, maman.
In the sanatorium phase of the induced telepathy series, measures were introduced to prevent further instances of interruption caused by frustrated telepathic dependency.
Dans la phase du sanatorium de la série télépathique induite des mesures furent prises pour empêcher les interruptions entraînées par une dépendance télépathique frustrée.
I have adjusted it so that it will suspend its effects after a few moments and allow us time to escape.
J'ai le contrôle. J'ai programmé une interruption de quelques minutes pour nous laisser le temps de partir.
When at last the clanking subsided... I resumed the trowel... and finished without interruption... the fifth, the sixth, and the seventh tier.
A la fin, quand le tapage s'appaisa, je repris ma truelle, et achevai sans interruption... la cinquième, la sixième et la septième rangée.
Sorry for the interruption.
Désolé de l'interruption.
if there's been no interruption at the end of the year we get a repeat fee which can be added on for tax purposes to the previous year or the following year if there's no new series.
Si l'émission est maintenue, à la fin de l'année, nous en touchons un autre Ajouté aux taxes de l'année précédente ou à venir si la série TV s'arrête.
Any further interruptions would be cut off and distributed amongst the poor.
Toute nouvelle interruption sera coupée et distribuée aux pauvres.
No need to worry, Monsieur Fernand. I have to go myself. I'll come back tomorrow.
Désolé pour cette interruption.
Sorry for that interruption...
Désolé.
Radio : Testing... back on... Ah, ladies and...
"Mesdames, messieurs, veuillez nous excuser de cette interruption du à des problèmes techniques."
This is a totally free interruption
- Non, non.
This is not an interruption at all. It's just neighborliness, dear, that's all.
Sauf... sur sa conviction d'être observé par un hérisson géant qu'il appelait Norman Laiguille.
internet 115
inter 39
interior 21
international 47
interpol 81
internal 17
interview 123
interest 156
interested 144
intern 45
inter 39
interior 21
international 47
interpol 81
internal 17
interview 123
interest 156
interested 144
intern 45
intercourse 27
interesting 2082
intercom 16
interrupted 16
interpreter 22
intervention 49
interests 34
interrupt 24
interrogation 38
interference 29
interesting 2082
intercom 16
interrupted 16
interpreter 22
intervention 49
interests 34
interrupt 24
interrogation 38
interference 29