It happened tradutor Francês
20,713 parallel translation
Aye. She was in a here a few times, before it happened.
Elle est venue quelques fois, avant que ça n'arrive.
- Not when it happened.
- Pas immédiatement.
Whichever way it happened, we need to know who was working out of Gallowgate at the time.
Quoi qu'il en soit, on doit trouver qui travaillait alors hors de Gallowgate.
But it happened almost 30 years ago.
Mais ça s'est produit, il y a quasiment 30 ans.
It... it's awful how it happened.
C'est horrible comment c'est arrivé.
I never gave it much thought when it happened elsewhere.
Je n'y ai jamais prêté attention quand ça arrivait ailleurs.
After it happened, uh, Wade just kind of wandered around like he was a ghost.
Après l'accident, Wade a erré comme un fantôme.
Could you tell me how it happened?
Pouvez-vous me dire ce qui s'est passé?
I don't even know where to start, it happened...
Je ne sais pas par où commencer. C'est arrivé...
Well, I was gonna say I don't know how it happened, but I know exactly how it happened, and, uh...
J'allais dire que j'ignore comment c'est arrivé, mais je le sais.
I am, but it's not like today didn't happen. It happened.
Non, mais c'est pas comme si cette journée n'avait pas eu lieu.
Uh, that's awful. It happened to me last year, but...
C'est affreux, ça m'est arrivé l'année dernière, mais...
That's not how it happened.
Ça ne s'est pas passé comme ça.
Then make it how it happened.
Faites en sorte que si.
You told a nice story, Colonel... but how can we know that it happened the way you described?
Vous avez raconté une belle histoire, mais comment pouvons-nous savoir que ça s'est passé ainsi?
He planted that on me before it happened.
Il m'a donné ça avant de prendre ma place.
In your line of work, how many times has it happened to you?
Depuis que vous faites ce travail, combien de fois ça vous est arrivé?
"Girl I need you... It's happened for the first time."
"J'ai besoin de toi"
I wonder how it's happened. "
Je ne te quitterai jamais. "
It's happened for the first time. "
Chérie, j'ai besoin de toi "
Doesn't it seem suspicious, this distress call just happened to reach us?
Ça ne vous semble pas suspect, que ce signal ait pu nous parvenir?
I know there's probably some protocol in place that says you can't, but if you CAN somehow let him know exactly what happened, then at least he'd know, and he'd be able to get on with dealing with... whatever it is.
Je sais qu'il y a probablement un protocole qui ne te permet pas de le faire, mais si tu peux, dis-lui ce qui est réellement arrivé. Comme ça, il saura. Et il sera capable de surmonter ça.
- What happened before, we should try to leave it.
- Ce qui s'est passé... nous devrions essayer d'en rester là.
What happened to it?
Que lui est-il arrivé?
They want to act like it never happened.
Ils veulent que tu fasses comme si rien n'était arrivé. Ça ira mieux.
The incident that happened with the team, we need to close it out, and we need to do it in a way that, if it comes to it, people understand we took it seriously.
L'incident avec l'équipe, nous devons en finir et nous devons le faire de manière que les gens comprennent que nous nous en sommes occupés sérieusement.
I just want you to know it only happened, like... two or...
Je veux que tu saches que c'est arrivé genre... deux ou...
It just happened a couple of times
C'est arrivé seulement quelques fois.
What... What happened here before... It doesn't matter.
Ce qui s'est passé ici avant... ne compte pas.
I... pretended it didn't matter, that it happened to someone else.
Je prétendais que c'était pas grave, que c'était arrivé à quelqu'un d'autre.
It's pointless for you to go on pretending nothing happened, Lenny.
Ca ne sert à rien de faire semblant qu'il n'est rien arrivé, Lenny.
- It's all right, nothing happened.
Tout va bien.
Because one day, I was in a shop in Venice, and I happened to find the same pipe so I bought it.
Un jour, j'étais dans une boutique à Venise, et j'ai trouvé la même pipe alors je l'ai acheté.
And it helped us both find peace with what happened to our family.
Et il nous a aidé à trouver la paix à la fois avec ce qui est arrivé à notre famille.
But the second you saw the Waverider, it was like those two years never happened.
Mais dès que tu as vu le Waverider, c'était comme si ces 2 ans n'avaient pas existé.
You do realize we haven't discussed it since, like it never happened?
On n'en a plus reparlé, comme si ce n'était pas arrivé.
It's just that I feel kinda weird around you because of what happened with me and Jenna.
Je me sens juste bizarre à côté de toi à cause de ce qui m'est arrivé avec Jenna.
If something happened to him, it was on account of his own doin'.
Si quelque chose lui est arrivé, c'est quand il s'est retrouvé seul.
But it hasn't really happened in a while.
Mais c'est pas arrivé depuis un moment.
Nothing happened at that party except people acting stupid, so going on about it doesn't help anything.
A part des trucs stupides, rien n'est arrivé à cette soirée, donc continuer à en parler ça sert à rien.
It didn't seem like she lost her virginity recently, so we asked her what happened.
Il semble qu'elle n'ait pas perdu sa virginité récemment... Je lui ai demandé ce qui s'était passé.
It all happened so fast.
Tout est arrivé si vite.
No, see, if that's what had happened, the DA would have put it in her brief, in flashing neon if she could, because that supports her story that he's a psychopath.
Si c'était le cas, le procureur l'aurait écrit, si possible en grosses lettres, car ça confirme sa théorie que c'est un psychopathe.
What happened to Frank's family is a tragedy, Karen, but it doesn't give him the right to kill...
Ce qui est arrivé à sa famille est une tragédie, mais ça lui donne pas le droit de tuer.
It may be drastic, but after everything that just happened, we need to think about our priorities.
C'est dur, mais après tout ce qui s'est passé, il faut réfléchir à nos priorités.
It's about what happened with you.
L'important, c'est ce qui t'est arrivé.
- But pretending like it never happened? - Shh.
Mais faire comme si de rien n'était?
They're trying to keep what happened last night quiet, like it never happened.
Ils essaient d'étouffer ce qui s'est passé hier soir.
It's wack what happened to her.
Paola était la cousine de Diego, ok?
So what happened to going it alone, lying in my own mess and such?
Alors qu'est-il arrivé à faire cavalier seul, en restant dans mon propre désordre et tout ça?
Never happened, leave it at that.
Ce n'est jamais arrivé, on s'en tient à ça.
it happened to me 43
it happened a long time ago 18
it happened again 60
it happened so fast 92
it happened so quickly 17
happened 142
it has been a long time 28
it has been a while 26
it happens sometimes 54
it happens 817
it happened a long time ago 18
it happened again 60
it happened so fast 92
it happened so quickly 17
happened 142
it has been a long time 28
it has been a while 26
it happens sometimes 54
it happens 817
it has begun 40
it has 378
it happens a lot 19
it happens to the best of us 28
it hasn't 96
it has been 74
it has nothing to do with you 93
it has happened 17
it hasn't happened yet 22
it hasn't been easy 41
it has 378
it happens a lot 19
it happens to the best of us 28
it hasn't 96
it has been 74
it has nothing to do with you 93
it has happened 17
it hasn't happened yet 22
it hasn't been easy 41