It has been tradutor Francês
9,239 parallel translation
It has been this way ever since there has been a Ra's.
C'est comme ça depuis le premier Ra's.
My elder brother has lung problems and my younger brother is still a kid it has been decided that I will go in their place
Mon frère a des problèmes pulmonaires. Et mon petit frère est encore un gamin. Il a été décidé que j'irai à leur place.
It has been quite a journey, hasn't it?
Ça a été un sacré parcours, n'est-ce pas?
It has been imbued with the blood of Christ himself.
Il a été imprégné du sang du Christ.
It has been a most interesting conversation.
Quelle conversation enrichissante.
It has been kind of hectic, huh?
Ca a été trépidant, hein?
Where it has been is deliberately hidden in the files of the officer who took the statement, Darren Wilden.
Elle était délibérément cachée dans les dossiers de l'officier qui s'est occupé de la déposition, Darren Wilden.
It has been a long time.
Ça fait longtemps.
It has been four months!
Ça fait quatre mois.
It has been proved in immigration and paternity cases.
Il y a eu des essais dans des affaires d'immigration ou de recherche de paternité.
It has been a long day.
Ça a été une longue journée.
It has been in storage for quite some time.
C'est resté dans la réserve pendant quelques temps.
This has been the dream of our people since the bombs, but to reach it now,
Ce fut le rêve de notre peuple depuis les les bombes, mais à présent, pour l'atteindre,
- Aiden. It seems your big, bad alpha has been compromised.
Aiden, il semble que ton gros méchant alpha ait été compromis.
I can assure you it has not been free of consequence.
Je peux t'assurer que ça n'a pas été sans conséquence.
Jackson has been working night and day to secure this compound, surrounding it with his werewolf army, not to mention the fact that I'm here, and I know the best way to protect our child is to get Rebekah out of that serial killer's body and back into the original model.
Jackson travaille nuit et jour pour sécuriser cette enceinte, avec son armée de loups garous, sans parler de ma présence, et le meilleur moyen de protéger notre enfant est de faire sortir Rebekah de cette meurtrière et de la remettre dans son corps.
The League has been using it as a safe house and staging ground for its attacks.
Apparemment la League l'a utilisé comme lieu sûr et QG pour ses attaques.
It has not been fun.
C'était pas rigolo.
It is my pleasure to inform you that your ex-husband and father to your children, Commander Zeke Tilson, has been found alive and well.
J'ai le plaisir de vous informer que votre ex-mari et père de vos enfants, le commandant Zeke Tilson, a été retrouvé sain et sauf.
It's been depicted as a stallion that breathes fire, and I know my father has something to do with it.
Il a été dépeint comme l'étalon qui crache du feu, et mon père y est pour quelque chose.
How many days has it been since you brought Herb back from the dead'?
Combien de jours se sont écoulés depuis que vous avez ramené Herb
What has it been?
Ques-ce que tu deviens?
Damn, princess. How long has it been?
Merde, princesse, ça fait combien de temps?
It has already been set into motion.
Leur plan a déjà commencé.
It has I... your son, who was been negotiating terms of surrender with the enemy, not Pallas.
C'était moi... votre fils, qui négociait les termes de notre reddition avec l'ennemi, pas Pallas.
How long has it been?
Ça faisait combien de temps? Reina.
How long has it been?
Combien de temps ça fait?
- How long has it actually been?
- Depuis combien de temps t'as rien eu?
And fun is something my life has been needing of late, so thank you for lighting a fire under my ass. Get used to it.
Habitue toi.
It's because he is the first man who has been an authoritative figure in her life since Paul's death.
C'est parce que c'est le premier homme qui est une figure autoritaire dans sa vie depuis la mort de Paul.
I know these last two weeks have been rough, and I'm sure no one enjoyed leaving their homes, but every time this town has been tossed a new challenge, we've defeated it, when we work together.
Je sais que ces deux dernières semaines ont été difficiles, et je sais que personne n'a quitté sa maison de gaité de coeur. mais chaque fois que cette ville a eu à affronter une nouvelle épreuve, nous l'avons vaincue, en travaillant ensemble.
The prosecution has to prove that it's likely your brother did what he's been accused of. Now, they do have Mr. Tontz's testimony.
L'accusation doit prouver que Carter est coupable de ce dont on l'accuse.
Only that the membership has been so tightly managed over the years, it will almost certainly deliver whatever you ask of it.
Sauf que l'adhésion a été si finement gérée au fil des ans, Que le vote donnera ce que vous en désirez.
It's acute at best and has, thankfully, been on the wane for a number of years.
Ça a été aigu a un moment... et ça diminue, heureusement, sur ces dernieres années.
You mentioned how great Ms. Kanassis has been doing since she got divorced, so if you won't listen to me, maybe you'll listen to someone who's been through it.
Vous m'avez dit qu'elle allait bien depuis son divorce. Vous ne voulez pas m'écouter, alors vous l'écouterez peut-être, elle.
And my doctor has me on Xanax, and I've been trying to get off of it.
Et mon médecin m'a mise sous Xanax, et j'ai essayé d'arrêter d'en prendre.
- It has to have been.
- Il doit en avoir un.
Now with his arrest, and the signed confession of the nine surviving members, it is safe to say that this cult of hatred has been destroyed for now.
Maintenant, avec son arrestation et les aveux signés de neuf membres survivants, nous pouvons dire avec certitude que ce culte de haine a été détruit pour l'instant.
We just need to spend more time working it through. I get it. Progress has been slow, but it's a process.
On a progressé très doucement.
This farm has been in my family for ten generations. And after a couple of bad crops, the Farm Bureau have decided to come in and steal it from under from us and give it to the first seventh-geners who show up with their hands out.
et après deux mauvaises récoltes, le bureau des fermes a décidé de venir et de la volé l'a donné aux premières 7 generations qui arrivent
Strange to say it, but this place has been good for me.
C'est bizarre, mais cet endroit m'a fait du bien.
Alas, in all the turmoil, it has not yet been collected.
Hélas, avec toute cette agitation, il n'a pas été récupéré.
Has it always been that way?
Ça a toujours été comme ça?
It seems as though a little bird has been making a bit of mischief.
Il semble que le petit oiseau ai pu faire une petite erreur.
Is it just me or have those two been gone a while? This has been real and fun, but I got to go.
C'est juste moi ou ces deux là ont été absent un moment?
How long has it been since you touched someone, since you felt a sensation on your fingertips?
Depuis quand n'avez-vous pas toucher quelqu'un, senti cette sensation sur vos doigts?
Legend has it, the husband's ghost roams here at night, mourning his soul mate, unable to pass on, while their killer, having never been found, walks free.
La légende dit que le fantôme du mari rôde ici la nuit, pleurant la mort de son âme soeur, incapable de passer dans l'au-delà, tandis que leur tueur, qui n'a jamais été découvert, reste libre.
How long has it been?
Ça fait combien de temps?
But it doesn't line up with everything that Fisk has been saying.
Mais ça ne colle pas avec tout ce que raconte Fisk.
- But it's been such fun! - Yes, it has.
- Mais on s'amuse tellement!
I know it hurts, but your womb is dancing... in a musical number that has been going on since the dawn of time.
Je sais que ça fait mal, mais ton utérus danse dans un numéro qui existe depuis l'aube des temps.
it has been a long time 28
it has been a while 26
it has been too long 24
it has begun 40
it has 378
it hasn't 96
it has nothing to do with you 93
it hasn't happened yet 22
it has happened 17
it hasn't been easy 41
it has been a while 26
it has been too long 24
it has begun 40
it has 378
it hasn't 96
it has nothing to do with you 93
it hasn't happened yet 22
it has happened 17
it hasn't been easy 41