It hasn't changed tradutor Francês
173 parallel translation
I guess I'm glad that it hasn't changed at all these past fourteen years.
Je suppose que je suis content que ça n'ait pas changé pendant ces quatorze dernières années.
- My character has changed, hasn't it?
Oui, j'ai changé.
It hasn't changed overnight.
Rien n'a changé pendant la nuit.
- It hasn't changed much.
- Oui, si on veut.
Well, the place hasn't changed much, has it?
La maison n'a pas changé.
When you consider, Mr. Walsh, the swamp hasn't changed for hundreds of years, it's...
Quand on y pense, les marais n'ont pas changé depuis des centaines d'années.
It hasn't changed yet.
Il n'a pas encore tourné.
Your youth is just neatly folded in a drawer and it hasn't changed a bit.
Elle est rangée dans un tiroir, bien pliée, pas abîmée du tout.
It hasn't changed in all these millions of years.
Inchangé depuis des millions d'années.
Good old Colorado U. It hasn't changed a bit.
Cette bonne vieille université n'a pas changé.
You remember, it hasn't changed.
- Le prix n'a pas changé.
Afraid it hasn't changed anything.
J'ai peur que ça n'ait rien changé du tout.
It hasn't changed.
Ça n'a pas changé.
- It's all changed now, hasn't it? - Mm-hm.
Mais tout a changé, pas vrai?
Well, it's a good thing Africa hasn't completely changed.
Je me réjouis que l'Afrique n'ait finalement pas beaucoup changé.
How strange. It hasn't changed at all.
C'est étrange, rien n'a changé.
It hasn't changed.
Rien n'a changé.
Akitsu has changed, hasn't it?
Akitsu a changé, non?
It hasn't changed, Courbevoie.
Ça a pas changé, Courbevoie.
It's incredible. It's the same girl. And she hasn't changed a bit.
C'est la même fille et elle n'a pas changé.
Why hasn't it changed? how very disturbing.
Fichtre, fichtre, c'est très inquiétant.
- That's because it hasn't changed yet.
- Parce que je n'ai pas encore mué.
Paris hasn't changed much, has it?
Paris n'a pas tellement changé.
It's changed, hasn't it?
Vous avez dû remarquer que le monde a changé.
It hasn't changed.
Elle n'a pas changé.
Look at the sea. It hasn't changed.
C'est la même mer depuis 18 ans.
It hasn't changed at all.
Une fois dedans, tu n'en sors plus.
That hasn't changed, has it?
Pas changé d'avis?
No, it hasn't changed much.
Non, ça n'a pas changé grand-chose.
Hollywood hasn't changed my values or my personality, but it's certainly made me wiser.
Hollywood n'a pas changé mes valeurs ou ma personnalité, mais ça m'a certainement rendu plus réfléchie.
It hasn't changed me.
Il ne m'a pas changé, moi.
It hasn't changed a bit.
Il n'a pas changé pour un sou.
Hasn't changed a jot, has it?
Viens.
The rules have changed, but it's happened before, hasn't it?
Mais ce n'est pas la première fois.
Well, it's to your credit you changed her as much as you did. Oh, she hasn't changed much.
et nulle part ailleurs, je n'aurai l'impression d'être chez moi!
Kicking the bucket hasn't changed you a bit, has it?
La mort ne vous a pas changé d'un poil!
It hasn't changed a bit.
La maison n'a pas changé!
It hasn't changed. You have.
Elle n'a pas changé, c'est toi qui as changé.
Your figure's lovely. It hasn't changed.
Tu as toujours belle allure.
- Bye. - but because it hasn't changed much in the past 25 years.
Pas seulement parce qu'elle est souriante, mais parce que rien n'a changé en 25 ans.
I hope he hasn't changed it. Listen to the message.
J'espère qu'il n'a pas encore refait le message.
I saw it all! Don't worry, I've seen it before, it hasn't changed in 10 years.
Ce n'est rien, je t'ai déjà vu avant, tu n'as pas beaucoup changé en dix ans.
- But it hasn't changed the anomaly.
- mais ça ne change rien.
I'm glad to see it hasn't changed much.
Ça n'a pas tellement changé.
It hasn't changed anything.
Ça ne change strictement rien.
But I guess everything's changed, hasn't it?
- Tu dois avoir changé d'avis.
It hasn't changed. Not a bit.
Rien n'a changé.
I just hope it hasn't been changed.
J'espère que c'est la même!
Well... place hasn't changed much, has it?
Ça n'a pas beaucoup changé ici, hein? En effet.
It hasn't changed?
Il n'a pas changé?
And I had to accept that because your ship is more powerful than ours, but the situation has changed, hasn't it?
Et votre vaisseau étant plus puissant que le nôtre, j'ai dû l'accepter. Mais la situation a changé.
it hasn't happened yet 22
it hasn't 96
it hasn't been easy 41
it hasn't been that long 20
changed 111
changed your mind 19
changed my life 21
changed my mind 48
it happened to me 43
it has been a long time 28
it hasn't 96
it hasn't been easy 41
it hasn't been that long 20
changed 111
changed your mind 19
changed my life 21
changed my mind 48
it happened to me 43
it has been a long time 28
it has been a while 26
it happens sometimes 54
it happens 817
it happened 362
it happened a long time ago 18
it has begun 40
it happened again 60
it happens a lot 19
it has 378
it happened so fast 92
it happens sometimes 54
it happens 817
it happened 362
it happened a long time ago 18
it has begun 40
it happened again 60
it happens a lot 19
it has 378
it happened so fast 92