Lay still tradutor Francês
178 parallel translation
Lay still.
Ne bouge pas.
- Ow! - Lay still.
Ne bouge plus.
Lay still a minute till you get your senses back.
Reste tranquille un moment.
Yet, the bitterness between the Norman conqueror and the Saxon conquered... lay still unhealed.
La rancœur entre les conquérants normands et les Saxons conquis n'est pourtant toujours pas apaisée.
Just lay still and you'll be all right.
Reste tranquille et ça ira.
- Lay still...
- Ne bougez pas.
Just lay still.
Bouge pas.
- Jonathan, lay still, rest.
- Jonathan, restez tranquille. Couchez-vous.
I wanted to run and put on my costume, but I just lay still... On my belly with my bum in the air, totally unembarrassed, totally calm.
Je voulais courir mettre mon maillot, mais je restais immobile, sur le ventre, les fesses à l'air, nullement gênée et totalement calme.
Now, you lay still.
Reste tranquille.
Lay still, boy. Come on.
Reste tranquille, mon garçon.
With a more than human resolution... I lay still.
Avec une résolution surhumaine, je restai immobile.
I lay still half asleep. Then I heard the bells ringing.
A moitié endormi encore, j'entendais déjà le son des cloches.
YOU JUST LAY STILL.
Ne bouge pas.
JUST LAY STILL.
Ne bouge pas.
( Sybil as Peggy ) IF I LAY STILL, IT HURTS ME.
Si je ne bouge pas, ça me fait mal.
[in Hattie's voice] YOU JUST LAY STILL, YOUNG LADY. YOU JUST LAY STILL.
Reste tranquille, jeune fille.
IT'S NOT COLD ENOUGH. YOU JUST LAY STILL.
Reste tranquille.
Cortes'plan was to lay siege to the city and cut off its food and water supplies, Then, supported by his ships, he would attack it along the causeways, whose line is still marked today by the main routes into the city,
Le plan de Cortes était d'étendre le siège à la ville et de couper ses approvisionnements de nourriture et d ´ eau, puis, soutenu par ses bateaux, il l'attaquerait le long des chaussées, dont la ligne est encore marquée aujourd'hui par les itinéraires principaux de la ville,
Lay back and be still.
Allongez-vous... et restez tranquille.
Lay off the high hat, Taylor. You're still one of the boys.
Crâne pas, tu seras toujours des nôtres.
You still want me to lay off?
Alors, j'arrête?
I tried to warm her feet, but she was so cold and lay so still.
J'ai essayé de réchauffer ses pieds. Il était si froid...
Three days later, on July 20... while Rommel still lay unconscious in a hospital in France...
Trois jours plus tard, tandis que Rommel était inconscient dans un hôpital de France,
By evening they lay on the coffin still and dead
Le soir, il repose dans son lit Tout calme et mort
Sometimes I'd lay there crying and then Miss Whipshaw would come in and say, Be still, Tompkins.
Parfois, je restais là à pleurer et puis madame Whipshaw arrivait et disait, calme toi, Tompkins.
You lay still, now.
Bouge pas.
And there's just a chance that your brother might be able to make it a little easier for us to lay our hands on him. If he's still alive.
Ton frère peut nous aider â mettre la main sur lui un peu plus vite... s'il est encore en vie.
He lay there for a while with his eyes closed, still.
Il s'est reposé les yeux fermés, tranquillement.
Meanwhile, the Army was frantically deploying troops along the 1200 miles that still lay between the Cheyenne and their homeland.
Pendant ce temps, l'armée déployait ses troupes le long des 1200 miles qui séparaient les Cheyennes de leur terre natale.
Two more years of struggle still lay ahead. Then, on July 2, 1962, with its independence, the Algerian nation was born.
Deux années de lutte devaient encore passer et le 2 Juillet 1962 avec l'indépendance naquit la nation algérienne.
And... as it lay there so quiet and so still..... it quite touched me.
Il était si calme, si immobile... j'en ai été retourné.
Lay off her, huh? I still can't figure why he killed the old watchman.
Mais je ne comprends pas pourquoi il a tué le veilleur.
It seemed that in her innocence, she could not even comprehend the evils that still lay before her.
Son Innocence-même l'empêchait d'appréhender les Infamies qui jalonnaient sa route.
Then I lay breathlessly still.
Puis je restai immobile et sans respirer.
But the real work still lay ahead.
Mais le plus dur restait à faire.
You'd lay off fast enough if Pop was still alive.
Vous le feriez pas si papa était là.
And I lay bricks too But I still don't see my house, do you?
Je pose des briques moi aussi Mais une maison à moi, nenni!
I'll lay you odds that they're still in there and operating.
Je vous parie qu'ils opèrent toujours.
I've always pretended it was just a rehearsal, that real life still lay ahead.
L'impression de ne pas vivre, de rédiger un brouillon que j'aurai toujours le temps de mettre au propre.
And as the battle raged anew on the fields of Pelennor the carnage continuing endlessly through the days and nights the real victory still lay in the hands of Frodo and Samwise and the terrible weight they bore closer and closer to the destruction, which was our only hope.
Et alors que la bataille redoublait sur les champs de Pelennor, que le carnage ne cessait jamais de jour comme de nuit, la vraie victoire reposait sur les épaules de Frodon et Samsagace, avec le fardeau terrible qu'ils apportaient toujours plus près de la destruction. C'était notre seul espoir.
Katarina lay beside me. She was still immobile, fast asleep.
A côté de moi, Katarina encore immobile, endormie.
Or if we were outside, say, with a group, that the flag could be the thing we lay on at night... and that somehow, between working on this flag and lying on this flag... this flag flying over us... that the flag would pick up vibrations of a kind... that would still be in the flag when I brought it home.
Si je travaillais à la campagne, il me servirait de tapis de prière. Il serait toujours auprès de moi, si bien qu'il attraperait des vibrations et les emmagasinerait pour plus tard.
Just lay it down and be still now.
Reste tranquillement allongé.
" Some lay stiff and still, but many withered in the hot sun.
" Certains ne bougeaient pas, d'autres se desséchaient au soleil.
Those of you still fighting, I implore you to lay down your arms. We cannot win.
Je supplie donc ceux d'entre vous qui continuent à se battre de déposer les armes.
Now, you be still. You lay quiet.
Reste tranquille.
The grenades still used gunpowder, which was a plus because I could use it to lay a powder train, sort of an off-the-cuff, on-the-floor type of fuse.
Les grenades utilisaient de la poudre, ce qui était un plus car je pouvais en faire une traînée de poudre, un type de détonateur improvisé au sol.
I wouldn't want to lay odds on whether he's still breathing or not.
J'espère qu'il est vivant, mais je parierais pas.
and i still have to lay out my clothes... for the rest of the year.
Pourquoi avez-vous raconté ça? Vous savez très bien pourquoi.
You'd do me a greater still if you could lay your hands on the murderer of John Straker.
Mais vous m'en rendriez un encore plus grand en retrouvant l'assassin de John Straker.
still 4121
stiller 42
still got it 62
still friends 19
still in bed 17
still nothing 186
still working 28
still alive 122
still here 218
still there 93
stiller 42
still got it 62
still friends 19
still in bed 17
still nothing 186
still working 28
still alive 122
still here 218
still there 93
still the same 29
still me 27
still awake 22
still sleeping 19
still waiting 37
still breathing 27
still missing 18
still hot 20
still does 23
still working on it 47
still me 27
still awake 22
still sleeping 19
still waiting 37
still breathing 27
still missing 18
still hot 20
still does 23
still working on it 47
still no 38
still going 25
still looking 54
still am 36
still are 18
still no pulse 27
still warm 51
still asleep 18
still do 40
still no answer 37
still going 25
still looking 54
still am 36
still are 18
still no pulse 27
still warm 51
still asleep 18
still do 40
still no answer 37