Of course we are tradutor Francês
623 parallel translation
Of course we are.
Bien sûr que si.
Of course we are.
Quoi?
Yes, of course we are, Jonathan.
Oui, nous le sommes, Jonathan.
Yes, of course we are.
- On a fini, pas vrai? Bien sûr.
- Are we really alone? - Of course we are.
- On reste que tous les deux?
Of course we are.
Bien entendu.
Of course we are, but it's to be held incognito.
Certes, oui. Mais en gardant l'incognito.
- Of course we are.
- Bien sûr que oui.
Well, of course we are. That's what I meant.
C'est ce que je voulais dire.
- Of course we are...
- Vivants, bien sûr.
Fungi are probably the most important organisms of all in this forest garden, and of course most of the time we don't see it because they are under the soil surface and... the fungi I am talking about are mycorrhizal fungi
Les fungi sont probablement les organismes les plus importants dans ce jardin-forêt, et bien-sûr, la plupart du temps on ne les voit pas car ils sont sous la surface du sol et...
Okay, well, of course, we're gonna need a final consent if there are any family members.
Ok, bien, évidemment, nous allons avoir besoin d'un consentement final s'il y a un autre membre de famille.
Are we still enemies? Of course not.
- Vous m'en voulez encore?
Assuming, of course, that we are normal.
En supposant bien sûr que nous soyons normaux.
But, of course, we are not dealing with relatively simple psychiatric pathology such as, uh, manic-depressive psychosis, involution melancholia or any other elementary psychosis.
Bien entendu, il ne s'agit pas d'une pathologie psychiatrique simple, comme la psychose maniaco-dépressive, la mélancolie involutive ou tout autre psychose élémentaire.
- Of course not. But we women are much more sensible.
Nous avons plus de bon sens, nous.
Of course, we are married now
Désormais nous sommes un coup le.
For your connivance while you are here, we have provide the automobile and the chauffeur, equipped, of course, with Crawford's piston rings.
Par souci de commode, nous sommes fournisseurs de l'auto et du chauffeur, équipés bien sûr, des pistons Crawford.
Of course, right now while the farmers are looking on, we could start off with a nice little State Capital building.
Bien sûr, pendant que les fermiers nous observent, on pourrait commencer par une jolie petite résidence de gouverneur.
It may be silly of me, of course, but — How exactly are we going to get across the Swiss frontier?
C'est peut-être idiot, mais... comment précisément allons-nous traverser la frontière Suisse?
As we all are. Of course.
Nous partageons tous ce sentiment.
Of course, we wouldn't want our aircraft delivered by way of Berlin, since they are to be employed in that vicinity eventually anyhow.
Mais on ne souhaite pas que notre avion soit livré via Berlin. Même s'il doit être utilisé à cette fin une fois là-bas.
But we are perfectly happy here, are we not? - Of course.
Mais nous sommes bien ici, non?
we don't attack ochakov of course, there are subtle differences if we filled in the marsh, we could storm the place
Et nous sommes devant Ostakov et n'attaquons pas. Mais il y a des différences. Cent fourgons de pierres suffiraient à passer
We are taking chances on each other, of course.
Nous prenons chacun un risque.
The tire tracks are gone, of course, but we have casts and photographs.
Les empreintes sont parties, mais on a les photos.
We can, of course, seat everyone who wishes to be present. The front rows are reserved for those with a special interest in the case.
Tout le monde peut s'asseoir la première rangée a été réservée pour ceux qui sont particulièrement concernés.
Hobson, we are now on sacred ground. Oh, yes, of course.
Nous sommes en terre sacrée.
Of course, if you're anxious to find out... ... just how good you are at taking it, we'll accommodate you.
Si tu as vraiment envie de tenter l'expérience, dis-le.
Of course, the thing we've got to think about now, is what are we going to do.
Il va maintenant falloir trouver une solution au problème.
We had endless conferences, my partners and I. They are very conservative men, of course, but still, they agree.
Après bien des discussions avec mes associés... des gens fort traditionnels, j'en conviens,
Of course, we are making some structural alterations. But that's all.
Nous faisons certains travaux... voilà tout.
Now, five contestants are still in the running. We have news of three of them.
Actuellement, il reste cinq concurrents en course et nous avons des nouvelles de trois d'entre eux.
Of course, we all grasp at happiness, but there are such things as rules.
Bien sûr, tout le monde veut arriver au bonheur, mais en respectant les règles.
- Of course, that thing is possible only among very sophisticated people as we are.
- Évidemment, .. la chose n'est pensable que pour des gens très évolués,
If your jewels are stolen, you will be paid, of course... but we couldn't replace the sentiment and affection... you have for those particular pieces.
On vous paierait les bijoux... mais comment remplacer leur valeur sentimentale?
Of course, I gather we are at the stage of discussing it in rather general terms.
Évidemment, nous n'avons fait qu'effleurer le sujet.
After all, we are three civilized human beings. Well of course.
Après tout, nous sommes des gens civilisés.
We are, however, going to bring into the court during the course of this trial a series of substantial, reputable citizens.
Cependant, la défense va entendre... un certain nombre de respectables citoyens.
She shouldn't have said that light now... but, of course, we are going to have to find a place for you.
Elle n'aurait pas dû dire ça, maintenant, mais bien sûr, nous allons vous chercher une place.
Of course, I know we are not given much chance... to enjoy really good wine in the States now... but this one I got from my friend, who is in the business.
Je sais qu'aujourd'hui il n'y a pas beaucoup de possibilités de goûter un bon vin aux États-Unis. Celui-là, je l'ai acheté à un ami qui est dans ce commerce.
The pilots are now in position, and we're all set for the racehorse start of what should be another thrilling race around the pylon-marked course.
Les pilotes sont au départ pour ce duel passionnant autour des pylônes.
We are serving four wines, and of course, using the gold services.
Le tout arrosé de 4 sortes devins. - Le service est en or, et les verres sont en Baccarat.
And, of course, phrases like "trigger-happy" are a bit hackneyed... but we'll get rid of those clichés, won't we?
Évitez le "à la gâchetterapide", ça a beaucoup vieilli. Mais on se débarrassera de ces clichés, n'est-ce pas?
We are off course and instead of Mars, we are headed towards the sun.
Qu'est-ce qui va se passer?
- We'll take the risk. - Of course. People are in danger.
Envoyez un message à la Terre Nous arrivons à la rescousse.
On condition, of course, that the houses you will build do not only benefit your own poor people because there are not two categories of poor people! We can't talk about the poor of the Council and the Parish!
Et l'Eglise vous l'offre de bon coeur pourvu que les habitations construites ne soient pas réservées à vos pauvres.
We are keeping it frozen, of course.
On le garde congelé, bien sûr.
Mm, but you do realize, of course, that we are still
Naturellement, nous n'en sommes qu'au stade expérimental.
We are invited to a wedding, to lunch of course!
On est invités à un mariage. Au repas, bien sûr.
Yes, of course, we are brothers, we are brothers!
- Oui, on est frères.
of course 48716
of course not 6388
of course you can 486
of course you do 750
of course i do 1281
of course i can 204
of course you don't 199
of course i will 266
of course i am 561
of course it is 783
of course not 6388
of course you can 486
of course you do 750
of course i do 1281
of course i can 204
of course you don't 199
of course i will 266
of course i am 561
of course it is 783